摘 要:隨著互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,門戶網(wǎng)站的打造也成為了企業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵環(huán)節(jié),本文選取了數(shù)家知名中國企業(yè)的中英版本門戶網(wǎng)站作為研究對(duì)象,通過跨文化交流學(xué)在英譯文本中的應(yīng)用,本文總結(jié)出商業(yè)門戶網(wǎng)站英譯困境的兩大方面,分別為文化方面的困境和價(jià)值方面的困境。最后,筆者得出商業(yè)門戶網(wǎng)站英譯的三大策略,分別為認(rèn)同策略、適應(yīng)策略和自信策略。
關(guān)鍵詞:商業(yè)門戶 網(wǎng)站翻譯 跨文化交際 英譯策略
一、商業(yè)門戶網(wǎng)站翻譯
商業(yè)門戶網(wǎng)站的建設(shè)已經(jīng)成為一個(gè)關(guān)系到企業(yè)形象的項(xiàng)目。由于商業(yè)門戶網(wǎng)站具有一定的篇幅限制,且最終目的為盈利,這就決定了商業(yè)門戶網(wǎng)站必須具有簡潔性、實(shí)用性和可讀性。
從以往的研究中可以看出,商務(wù)門戶網(wǎng)站的翻譯存在著簡單對(duì)應(yīng)、文化沖突、文化差異等問題。中西方在宗教信仰、價(jià)值觀、生活方式、詞匯內(nèi)涵等方面存在著或多或少的沖突。
二、商業(yè)門戶網(wǎng)站翻譯中的跨文化現(xiàn)象
不同的學(xué)者對(duì)跨文化交際的要素有不同的劃分。本文將跨文化交際分為文化要素和價(jià)值要素。
文化要素主要包括內(nèi)涵意義、諧音等。內(nèi)涵意義是指隱藏在詞語表面意義背后的與表面意義相關(guān)的意義。例如,藍(lán)色在西方國家有悲傷的含義,但在中國卻沒有這種含義。例如,在中國,“緣”(predestination)和“圓”(circle)同音,但在英語中是兩個(gè)完全不相關(guān)的詞。在翻譯具有諧音效果的詞時(shí),應(yīng)注意使用適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以達(dá)到促進(jìn)對(duì)目的語的理解的目的。
價(jià)值觀上的差異主要體現(xiàn)在時(shí)間觀念、個(gè)人主義和集體主義。一般認(rèn)為,講英語的人的時(shí)間重點(diǎn)是未來,這體現(xiàn)在他們的外部生活中,也就是說,講英語的人更注重年輕人的活力。中國重視對(duì)長輩的尊重。然而,在西方國家,如果有人刻意照顧他周圍的長者,會(huì)被認(rèn)為是一種冒犯。因此,中國企業(yè)在談到企業(yè)文化時(shí),往往會(huì)表現(xiàn)出一個(gè)家族的概念。雖然西方國家也注重團(tuán)隊(duì)精神,但與中國的集體主義不同,西方國家的人有明確的工作和個(gè)人生活的劃分。因此,在翻譯中國集體主義文化時(shí),只要體現(xiàn)出團(tuán)隊(duì)精神即可。
三、跨文化交際在商業(yè)門戶網(wǎng)站翻譯中的應(yīng)用
(一)文化要素的翻譯困境
示例:一個(gè)主體,四個(gè)作用
為國家盡責(zé)、為耕者謀利、為食者造福
翻譯:A subject, four kinds of roles
For the country responsible for the farmers for profit, for the benefit of food.
本例摘自中糧門戶網(wǎng)站中、英文版企業(yè)責(zé)任介紹部分。在中國企業(yè)宣傳語言中,習(xí)慣使用數(shù)字短語作為口號(hào)。而在英語企業(yè)介紹和其他宣傳語言中,通常使用簡潔、直白的語言作為標(biāo)題。在上例中,譯者將“一個(gè)主體,四個(gè)作用”轉(zhuǎn)化為“A subject, four kinds of roles”會(huì)使目的語讀者感到困惑。在這種情況下,英文標(biāo)題并沒有說明主語和四個(gè)角色是什么。標(biāo)題下只有三個(gè)部分的副標(biāo)題,沒有對(duì)標(biāo)題的解釋。這種不平等的標(biāo)題關(guān)系加劇了讀者的困惑。因此,譯者在翻譯標(biāo)題時(shí),特別是翻譯數(shù)字短語的標(biāo)題時(shí),必須注意譯入語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。
(二)價(jià)值要素的翻譯困境
示例:好服務(wù)萬科關(guān)懷,從未遠(yuǎn)離,像家人一樣暖心的物業(yè)管家,像朋友一樣貼心的社區(qū)服務(wù),像專家一樣傾心的銷售顧問,在你需要的時(shí)候,他們一直都在身邊。
一踏進(jìn)社區(qū),就有美好相遇,遇見微笑寒暄的鄰居,遇見頷首招呼的路人,遇見懂得禮讓的孩童。在這里,每個(gè)人睦鄰友愛似家人,因?yàn)槿f科沒有陌生人。
翻譯:刪減該部分。
本例是關(guān)于萬科房地產(chǎn)的介紹,但是英文版的萬科集團(tuán)并沒有相應(yīng)的章節(jié)。在中國,家庭是一個(gè)非常重要的概念,家庭利益甚至可以超越一切,所以,在中國的介紹中,萬科非常重視家庭的概念。在西方國家,家庭和房子的聯(lián)系并不緊密。此外,中國的骨干家庭較多,西方國家的核心較多,所以中國和西方的住房需求存在很大的差異。西方人重視獨(dú)立和隱私,自然對(duì)這種服務(wù)不感興趣。從以上例子中,我們可以看出價(jià)值差異在商務(wù)門戶網(wǎng)站的英漢翻譯中可能造成的困境。在必要的時(shí)候進(jìn)行刪減比造成文化沖突或混淆要好得多。
四、商業(yè)門戶網(wǎng)站的跨文化翻譯策略
結(jié)合商務(wù)門戶網(wǎng)站的特點(diǎn)和跨文化交際理論,在梳理過商業(yè)門戶網(wǎng)站英譯的困境之后,筆者得出了三種翻譯策略,分別是文化認(rèn)同策略、文化適應(yīng)策略和文化自信策略。
(一)文化認(rèn)同策略案例分析
企業(yè)形象的建立與文化認(rèn)同密切相關(guān)。商業(yè)門戶網(wǎng)站翻譯的文化認(rèn)同策略,不僅是指企業(yè)創(chuàng)造出一個(gè)為外國客戶普遍認(rèn)可的企業(yè)形象,也指企業(yè)對(duì)目的語文化的認(rèn)同。
示例:湖南省茶業(yè)集團(tuán)股份有限公司是一家集茶葉種植,加工、科研,銷售和茶文化傳播于一體全產(chǎn)業(yè)鏈經(jīng)營,專業(yè)制茶,內(nèi)外貿(mào)并舉的農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化國家重點(diǎn)龍頭企業(yè)。
公司下設(shè)10個(gè)業(yè)務(wù)部門,參控股 60多家企業(yè),擁有3個(gè)部、省級(jí)科研平臺(tái),在全省建立了97個(gè)優(yōu)質(zhì)茶園基地,總面積達(dá)60萬畝,聯(lián)結(jié)帶動(dòng)了50萬戶茶農(nóng),與100多個(gè)國家和地區(qū)保持了穩(wěn)定的貿(mào)易聯(lián)系。
公司以茶為主,現(xiàn)有 白沙溪、湘益、臻溪、君山、瀟湘等品牌產(chǎn)品,主要加工經(jīng)營紅茶、綠茶、黃茶、黑茶、白茶、青茶及茉莉花茶、特種茶、小包裝茶、袋泡茶、茶飲料、速溶茶粉、茶食品、提取物等,同時(shí)經(jīng)營糧油、土產(chǎn)畜產(chǎn)、輕工化工、機(jī)電等產(chǎn)品。
翻譯:Hunan tea group Limited by Share Ltd is a set of tea cultivation, production, processing, sales, research and dissemination of tea culture in one, professional tea, whole industry chain management national agricultural industrialization key leading enterprises of agricultural industrialization in Hunan province is the ten landmark enterprises, high-tech enterprises in Hunan Province, comprehensive strength is ranked third in the same.
本例湖南茶葉集團(tuán)有限公司在中國的介紹非常詳細(xì)。在英文介紹中,省略了茶葉用戶、茶葉品種、品牌等信息,簡化為一句話,簡單介紹了企業(yè)的產(chǎn)業(yè)鏈、實(shí)力、行業(yè)地位。
首先,英文版的公司簡介保留了公司的主要信息,為目標(biāo)語讀者了解公司提供了必要的背景知識(shí)。其次,英文版本的公司簡介為目標(biāo)語讀者去掉了一些冗余的信息。刪除后,讀者可以快速清晰的了解企業(yè)的現(xiàn)狀。目的語讀者并不想知道中國茶戶的分布情況和企業(yè)產(chǎn)品的中文名稱。目標(biāo)語讀者在瀏覽企業(yè)介紹時(shí),只需要了解企業(yè)的實(shí)力,產(chǎn)品,以及服務(wù)。這種缺失反映了文化認(rèn)同策略中對(duì)不同文化的認(rèn)同。
(二)文化適應(yīng)策略的案例分析
適應(yīng)策略是指企業(yè)門戶網(wǎng)站英語翻譯中對(duì)目的語文化的處理方法。中文商業(yè)門戶網(wǎng)站的英文版作為企業(yè)盈利的平臺(tái),只有讓目標(biāo)語讀者輕松了解產(chǎn)品信息,才能促進(jìn)合作和訂單。
示例:隨時(shí)就緒一鍵啟動(dòng)
將指紋識(shí)別集成在電源鍵中,輕輕一按,開機(jī)同時(shí)進(jìn)行解鎖,免去苦記密碼的煩擾。
更有獨(dú)立安全芯片加持,有效保障信息安全。
翻譯:Ready, Press, Go
HUAWEI Mate Book 13s one-touch power button with optimized. BIOS lets you power up and quickly login. Safe, fast and user-friendly.
本例選自華為商業(yè)門戶網(wǎng)站2020年新筆記本電腦的產(chǎn)品介紹,有中英文版本。中文網(wǎng)站上這款筆記本的所有產(chǎn)品特征描述都是四字格式的描述,但是很難找到對(duì)應(yīng)的英文單詞。在本例中,譯者將標(biāo)語翻譯成三個(gè)動(dòng)詞“Ready, Press, Go”。這種翻譯方法雖然不能體現(xiàn)漢語四字格的魅力,但用了三個(gè)動(dòng)詞來體現(xiàn)漢語動(dòng)態(tài)語言的美,英語標(biāo)題也很生動(dòng)。適應(yīng)策略是業(yè)務(wù)門戶翻譯過程中不可缺少的策略。適應(yīng)策略有助于提高譯文的生硬性,使譯文更加靈活生動(dòng)。
(三)文化自信策略案例分析
示例:全國萬達(dá)廣場開展“萬家燈火,情滿中國”春節(jié)營銷活動(dòng)
2月9日至21日,全國各地萬達(dá)廣場開展“萬家燈火,情滿中國”春節(jié)營銷活動(dòng)。各地萬達(dá)廣場發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化組織年貨大集,新春廟會(huì),許愿等營銷活動(dòng),主打情感營銷,錄制“喊愛視頻”并發(fā)起“萬達(dá)廣場,等你回家”等熱門話題,帶動(dòng)客流與銷售全面提升。
翻譯:Wanda Group Celebrates Spring Festival with Nationwide Campaigns
From February 9th to 21st, Wanda Plazas launched the “Light up Wanda Plazas, Fill China with Love”marketing campaign to celebrate the Spring Festival nationwide.
本例是關(guān)于萬達(dá)集團(tuán)門戶網(wǎng)站春節(jié)慶?;顒?dòng)的報(bào)道。中文的篇幅比較短,但英文的篇幅太長,無法引用整篇文章。譯者簡要介紹了英文版。這份春節(jié)活動(dòng)報(bào)告的英文版描述了五個(gè)行業(yè)的慶?;顒?dòng):萬達(dá)電影、萬達(dá)公園、萬達(dá)兒童樂園、萬達(dá)酒店和萬達(dá)村。春節(jié)是中國最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日,然而,西方國家的人們對(duì)春節(jié)并不熟悉,所以譯者會(huì)用很多筆墨來描述萬達(dá)集團(tuán)的春節(jié)活動(dòng)。在介紹萬達(dá)集團(tuán)盛大活動(dòng)展示企業(yè)實(shí)力的同時(shí),譯者也向目標(biāo)語讀者展示了中國春節(jié)的魅力。以上案例反映了商務(wù)門戶英文翻譯中的信心策略。中國出口企業(yè)要樹立這種社會(huì)責(zé)任感,在產(chǎn)品走出去的同時(shí)向世界推廣中國文化,不斷提升中國的文化軟實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1] Hofstede, Geert. Insurance as a Product of National Values[J]. Geneva Papers on Risk & Insurance Issues & Practice, 1995, 20 (4).
[2] 邸正宏. 消費(fèi)心理學(xué)視閾下的企業(yè)網(wǎng)頁英譯研究[D].西安外國語大學(xué),2012.
[3] 關(guān)世杰. 跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
作 者: 牛伊?xí)樱袊鴤髅酱髮W(xué)在讀碩士研究生,研究方向:漢語國際教育。
編 輯: 趙紅玉 E-mail: zhaohongyu69@126.com