国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

信息論視角下譯介中創(chuàng)造性叛逆的多維度解讀——本質(zhì)·多樣性·統(tǒng)一

2021-08-03 05:39:00徐光霞
關(guān)鍵詞:源語譯介創(chuàng)造性

徐光霞

(安徽外國語學(xué)院 英語語言學(xué)院,安徽 合肥 231201)

一、引 言

在不同語言的信息進(jìn)行通信時(shí),譯者通過翻譯原文本的信息形成經(jīng)過自己加工過的譯本,譯本對(duì)譯入語的讀者產(chǎn)生一定影響,這個(gè)影響里就包含有獨(dú)特的信息屬性。翻譯這一極為重要的通信過程包含了原文信息與譯語信息之間的通信,對(duì)于原文本的內(nèi)容加工是譯者在理解的過程中進(jìn)行,存在著譯者與原作者創(chuàng)作的作品之間的信息交流,而對(duì)于原文本,譯者需要用另一種語言進(jìn)行表達(dá),也包含著譯者與譯入語讀者之間進(jìn)行的信息交流,即譯者需要了解譯入語讀者的接受力。在異語通信過程中,譯者需要把源語的信息譯介給譯入語的讀者,而譯者在中間則對(duì)源語的信息進(jìn)行一定的創(chuàng)造,從而使信息能夠在信道中順暢進(jìn)行。因此,從信息論的角度解釋譯介中創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì)與多樣性,進(jìn)而理解創(chuàng)造性叛逆與信息本體的統(tǒng)一具有其合理性。

二、信息論與譯介學(xué)的關(guān)系

信息論的創(chuàng)立者是香農(nóng)(C.E.Shannon),是一門“運(yùn)用數(shù)學(xué)方法研究信息的計(jì)量、發(fā)送、傳遞、接收、加工和儲(chǔ)存的學(xué)科”,[4]而譯介學(xué)在國內(nèi)的倡導(dǎo)者是謝天振教授,其主要關(guān)注“翻譯過程中信息的失落、變形、增添與擴(kuò)展等問題”。[4]信息論與譯介學(xué)兩大研究領(lǐng)域共同的研究對(duì)象是信息。因此,從信息論的角度來看待譯介學(xué)中的理論具有合理性。在兩種或者兩種以上語言間的信息進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),信息的傳遞由于受到噪聲干擾,不可避免地出現(xiàn)源語信息在譯文中出現(xiàn)變形,而信息能否在信道中正常通過取決于信道接受力。在翻譯過程中,譯者的信道接受力顯得尤為重要。但由于譯者與源語作者處于不同的時(shí)空、不同的文化背景、兩種語言間可轉(zhuǎn)化度等因素的影響,使得譯者的信道接受力發(fā)生變化。若譯者的信道接受力偏低,則對(duì)于來自信息源的信息在解碼時(shí)會(huì)產(chǎn)生不解、誤解或漏解,導(dǎo)致在翻譯的過程中信息發(fā)生變形。具體而言,譯介學(xué)中的“譯”與“介”都涉及兩種不同語言所承載的信息轉(zhuǎn)換。

1.信息論與譯介學(xué)中的“譯”。譯介學(xué)中的“譯”主要討論的對(duì)象是兩種語言在轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)的源語信息與譯語信息不對(duì)等。在翻譯過程中,源語的信息在譯文中會(huì)產(chǎn)生信息的失落、變形、增添與擴(kuò)展等問題。譯介學(xué)中的“譯”與傳統(tǒng)翻譯理論中的“譯”有所不同,區(qū)別在于傳統(tǒng)翻譯理論側(cè)重翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,更多關(guān)注語言間的轉(zhuǎn)換結(jié)果,考慮的是宏觀方面的“譯”。而譯介學(xué)中“譯”的研究對(duì)象是信息的失衡問題,是語言所承載的信息如何在譯語環(huán)境里發(fā)生變化。考慮的是微觀方面的“譯”。從信息論的角度來看,譯者的信道接受力低于源語信息的難度時(shí),譯者在對(duì)源語信息解碼時(shí)就會(huì)產(chǎn)生信息不對(duì)等的現(xiàn)象,致使源語信息在通過譯者的信道時(shí)受到阻礙,反映在譯語信息中就會(huì)出現(xiàn)信息的變形。

2.信息論與譯介學(xué)中的“介”?!白g介學(xué)的英文翻譯為Medio-Translatology”,這個(gè)詞的前半部分意為“媒介”、中介”。[6]譯介學(xué)中的“介”即“文學(xué)文化的跨語言、跨文化、跨國界的傳播與接受”,[7]因此,譯介學(xué)中的“介”實(shí)則涉及跨語際間文化信息的傳遞與交流。文化層次是文學(xué)翻譯的基本層次之一,語言文化含義豐富,涉及到語言的多方面,如文化可以反映民族意識(shí)、歷史、風(fēng)俗、傳統(tǒng)以及地域差異等相關(guān)構(gòu)成要素,這些要素構(gòu)成了跨語言間信息傳播的主要因子,而這些因素的體現(xiàn)不能僅靠語言間的語義轉(zhuǎn)換形成,也需要了解語言語義中包含的文化信息。從信息論的角度來看,譯介學(xué)中的“介”也包含在“譯”的過程中,它們都涉及源語的信息通過譯者進(jìn)行傳播,而“介”的過程側(cè)重不同文化之間的信息傳播。因此,信息論中信息的傳播與譯介學(xué)中“譯”與“介”的過程則可以用圖1 來表達(dá)。

圖1 “譯”與“介”的信息傳播過程

在圖1 中,譯者首先對(duì)源語信息進(jìn)行解碼,在對(duì)源語信息解碼的過程也就是理解源語信息的過程后,譯者通過“譯”與“介”的過程將源語信息用另一種語言重新進(jìn)行編碼,譯者在進(jìn)行編碼的過程中,由于受到一系列噪聲的干擾,在轉(zhuǎn)變?yōu)樽g入語信息后發(fā)生信息的變形,進(jìn)而導(dǎo)致譯入語讀者的信道接受力變低,導(dǎo)致讀者無法體驗(yàn)到與源語讀者等值的信息,這就要求譯者對(duì)信息進(jìn)行再校正。譯者在對(duì)信息進(jìn)行校正之時(shí),需要涉及創(chuàng)造性叛逆,否則譯語與源語之間的信息是不平衡的。這是一個(gè)不斷循環(huán)的過程,整個(gè)過程中可以看出譯介學(xué)中的“譯”與“介”與信息論之間是息息相關(guān)的關(guān)系。

三、信息論解讀下創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì)

法國比較文學(xué)家梵·第根(Paul Van Tieghem)提出,“翻譯應(yīng)該關(guān)注譯本與原文本的內(nèi)容是否有增刪,以及對(duì)比不同時(shí)代的譯本,它們交織構(gòu)成了創(chuàng)造性叛逆的共時(shí)性與歷時(shí)性的存在”,[8]創(chuàng)造性叛逆涉及“在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,原文信息在譯入語文化語境中的增添、失落和變形”。[6]從一定程度上看,創(chuàng)造性叛逆主要涉及信息內(nèi)部的變形問題,而信息的傳播無時(shí)無刻都在發(fā)生,并且以不同的方式影響整個(gè)人類社會(huì),不同的群體在理解與接收信息的過程中,信息不可避免會(huì)發(fā)生變形。因此,對(duì)于創(chuàng)造性叛逆本質(zhì)的解讀,應(yīng)先了解在創(chuàng)造性叛逆發(fā)生時(shí)內(nèi)部信息如何發(fā)生變化以及組成要素之間的內(nèi)在聯(lián)系,有必要了解內(nèi)部信息傳播的過程,進(jìn)而從信息論的角度揭示其本質(zhì)。

1.創(chuàng)造性叛逆產(chǎn)生的信息傳播背景。涉及創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì),有必要了解創(chuàng)造性叛逆出現(xiàn)的前提與原因。從信息論的角度來看,如果信息發(fā)生在同語之間則不需要進(jìn)行翻譯。在這種信息傳播的過程中,作者與讀者同屬于一個(gè)時(shí)空與文化氛圍中,雙方的意圖與審美相吻合,這種信息的傳播很順暢。這是最簡單的通信模型,在這種模式中,原文的作者與讀者處于同一種語言環(huán)境下。因此,原文作者的作品信息幾乎可以完全被原文的讀者接受與理解,即源語信息在傳播過程中與信道容量相一致時(shí)則信息傳遞順暢。

文學(xué)作品的傳播,不僅僅發(fā)生在同語言之間,更多地存在于異語之間。因此,原文作者的作品要想傳播到其他國家,被其他國家的讀者所接受,“使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流”,[1]此時(shí)就需要有一個(gè)中間者,能夠起到傳播不同語言間信息的作用,這個(gè)中間人就是譯者。一般情況下,信息的傳播是一種動(dòng)態(tài)的過程,即當(dāng)原文作者在創(chuàng)建信息時(shí),這些信息是基于原文作者的知識(shí),文化背景與其他創(chuàng)作環(huán)境,而譯者與譯入語的讀者以及原文作者可分處于不同的時(shí)代與國家,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),即把一種語言的信息傳遞到另一種語言的讀者中時(shí),不可避免地受到噪聲的干擾,進(jìn)而使傳遞的信息發(fā)生偏差。此時(shí)需要譯者對(duì)原文的信息進(jìn)行處理以便符合信息傳播過程中的信道容量,從而使信息盡可能地被譯入語的讀者所接受。

報(bào)警管理與預(yù)警系統(tǒng)平臺(tái)軟件主要包括: AAS軟件、SQL數(shù)據(jù)庫、集成商自行研制開發(fā)的先進(jìn)異常偵測管理系統(tǒng)軟件以及相應(yīng)的產(chǎn)品升級(jí)支持等。DCS OPC接口軟件由該公司自行提供,另外供應(yīng)商提供了裝置模型和技術(shù)包軟件。

從信息論的角度來看,在信道容量一定的情況下,原文信息量與譯入語信息量之間存在翻譯的過程,而譯者本身在翻譯的過程中,會(huì)受到自身主觀與客觀因素的影響,進(jìn)而導(dǎo)致原文的信息量與譯入語讀者接受到的信息量不等值。在翻譯中,表現(xiàn)為譯文超出了讀者的解碼能力,主要是因?yàn)椤白g文讀者已不是原來交際活動(dòng)中的一部分,必然缺少原文讀者所具有的文化背景知識(shí),因而信道容量必然要狹窄得多,譯文讀者的解碼能力相對(duì)也就弱”,[10]在信息傳播過程中就會(huì)出現(xiàn)信道堵塞、傳輸不暢。

綜合以上,信息在傳播過程中,不可避免地受到噪聲的干擾?!霸肼暿侵父蓴_信息傳輸?shù)囊磺幸蛩亍?。[9]噪聲會(huì)使信息在傳輸過程中發(fā)生錯(cuò)誤或丟失現(xiàn)象,使信道變得更加狹窄。在譯介中,信息傳遞中的噪聲來源主要包括譯者、接受者與接受環(huán)境。譯者由于其自身的中外文功底、文化與專業(yè)素養(yǎng)、世界觀、審美觀以及責(zé)任感存在著主觀差異性,在翻譯過程中不可避免地受到這些因素的影響,從而使譯者的信道接受力發(fā)生偏差。接受者一般指的是讀者,“讀者只能盲目地將自己的世界觀投射到他所揣度的作家對(duì)世界的看法上去”,[1]接受者由于受到自身文化素養(yǎng)、專業(yè)知識(shí)的限制,在對(duì)譯文理解時(shí)也不可避免地發(fā)生偏差。對(duì)于接受環(huán)境的影響,由于社會(huì)的主流思潮不斷地發(fā)生變化,接受環(huán)境也會(huì)隨著發(fā)生不斷的變化?;谝陨闲畔鬟f的背景,創(chuàng)造性叛逆的出現(xiàn)不言而喻。譯者為了使信息傳遞順暢,必須對(duì)原文的信息進(jìn)行調(diào)整與校正,即需要對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造,用另一種符合接受者的信息傳遞方式重新進(jìn)行文學(xué)交流,從而使文學(xué)作品的接受度變得更久。正是因?yàn)榻?jīng)過譯者、讀者與接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,世界上很多的文學(xué)作品在今天仍然具有生命力。埃斯卡皮認(rèn)為,“翻譯是背叛,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系(指語言)里,說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流”。[1]文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆在于源語信息在通信過程中能夠被譯入語的讀者所接受并做出的一系列調(diào)整,調(diào)整的目的在于克服通信中的噪聲。

2.信息傳播中創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì)。從信息論的角度來看,只要發(fā)生異語信息傳遞,就需要譯者對(duì)原文信息進(jìn)行解碼,用另一種語言進(jìn)行編碼,在對(duì)原文信息進(jìn)行編碼與解碼的過程中,會(huì)發(fā)生在傳遞過程中信息受到噪聲干擾,信息在信道中傳遞會(huì)發(fā)生信息的丟失或者曲解,為了減少信息的丟失,需要譯者采用一系列的翻譯策略進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆,只要存在異語信息的交流,就存在將原文作品置于一個(gè)嶄新的語言環(huán)境里,因此具有背叛性。同時(shí),為了減少信道堵塞,使讀者能夠理解另一種語言中的文學(xué)思想,譯者必須采取一系列措施降低影響信息傳遞質(zhì)量的影響因素,譯作要想被譯入語的讀者所接受,必須考慮到譯入語讀者的因素。因此,譯者也必須賦予原文作品一副嶄新的面貌,這樣才能被更廣泛的讀者所接受。在這一過程中,異語信息的交流必須具有創(chuàng)造性。

創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì)在于原文作品的信息在不同的國家與社會(huì)被不同背景的讀者所接受,當(dāng)文學(xué)作品被讀者不同的需求加以利用時(shí),其真正的面目就會(huì)被發(fā)掘。因此,埃斯卡皮用創(chuàng)造性的背叛概括了讀者閱讀和理解的機(jī)制。從信息論的角度來看,創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì)在于創(chuàng)造性忠實(shí)。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重譯文信息與原文信息是否一致,側(cè)重點(diǎn)仍然是以原文信息為主。隨著翻譯理論的不斷發(fā)展,“忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)已從原文作者和文本轉(zhuǎn)移到讀者和譯文對(duì)讀者所產(chǎn)生的影響”。在信息傳播過程中,信息是否完整準(zhǔn)確地傳達(dá)到譯入語中,只能通過譯語讀者的反映來衡量。在譯介學(xué)中,要想使文學(xué)作品被另一國的讀者所接受,由于讀者的語言信息背景不同,原文信息處于一個(gè)新的語言環(huán)境,因此不可避免需要對(duì)源語信息進(jìn)行“背叛”處理,否則信息難以正常傳播。而譯文產(chǎn)生的效果則必須與讀者的需求相適應(yīng),即在進(jìn)行創(chuàng)造性的同時(shí)需要忠實(shí)于讀者的反映,使譯語的讀者能夠獲得與原文讀者基本對(duì)等的信息反映。

四、創(chuàng)造性叛逆的多樣性

翻譯過程中的創(chuàng)造性叛逆主要體現(xiàn)在譯者對(duì)源語信息進(jìn)行編碼時(shí),出現(xiàn)的源語信息與譯語信息無法對(duì)應(yīng),譯者需要對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造并“忠實(shí)”于譯文讀者。創(chuàng)造性叛逆存在的語言環(huán)境是異語信息交流的環(huán)境。在異語信息交流過程中,創(chuàng)造性叛逆是一種普遍存在的現(xiàn)象。譯者在進(jìn)行信息傳遞的過程中,需要考慮如何使譯作被譯入語的讀者所接受。同時(shí),兩種語言在進(jìn)行信息傳遞過程中,由于接受者與接受環(huán)境發(fā)生了變化,譯者在對(duì)源語信息理解時(shí),不可避免地對(duì)原文的信息進(jìn)行調(diào)整,以使信息能夠順利地通過信道,最后被譯入語的讀者所接受。在這一過程中,譯者對(duì)信息所做出的調(diào)整即為創(chuàng)造性叛逆。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),創(chuàng)造性叛逆是一種客觀存在的現(xiàn)象。譯者需要了解兩種語言在交際過程中的多樣性即創(chuàng)造性叛逆的多樣性。創(chuàng)造性叛逆的多樣性涉及到譯者對(duì)原作內(nèi)容的再創(chuàng)作。從信息論角度來看,信息主要包括三個(gè)方面,即語法信息、語義信息和語用信息。這三種信息構(gòu)成了一個(gè)三維空間,而這三維空間也構(gòu)成了語言存在的三元組,它們之間的關(guān)系如圖2。

圖2 信息傳遞三維空間

從圖2 看出,翻譯中的創(chuàng)造性叛逆主要涉及到語言信息的表達(dá)、信息含義的處理以及信息作用系統(tǒng)的發(fā)現(xiàn)。而這三個(gè)方面構(gòu)成了創(chuàng)造性叛逆的多樣性。在上面的三維空間里,信息表達(dá)方面則體現(xiàn)了語法信息層面,信息含義方面則體現(xiàn)了語義信息方面,信息作用方面則體現(xiàn)了語用信息方面。語法信息是研究符號(hào)之間的形式關(guān)系,研究語義信息和語用信息如何通過符號(hào)的形式關(guān)系體現(xiàn)出來。當(dāng)語言的表達(dá)方式被用于實(shí)現(xiàn)某種事先的目的時(shí),語義信息則可通過語法信息和語用信息表達(dá)出來。語用信息的傳達(dá),也需要利用語法信息和語義信息來體現(xiàn),即語言使用者所要表達(dá)的言外含義也需要利用語法信息和語義信息。信息的三個(gè)維度是相互影響的關(guān)系,從而也構(gòu)成了創(chuàng)造性叛逆的多樣性。因此,創(chuàng)造性叛逆的多樣性則體現(xiàn)在語法信息的再現(xiàn)、語義信息的傳達(dá)以及語用信息的拓展三個(gè)方面。

1.語法信息的再現(xiàn)。創(chuàng)造性叛逆多樣性的表現(xiàn)之一為語法信息的再現(xiàn)。在翻譯過程中,不可避免地涉及到兩種語言間信息的轉(zhuǎn)換,每種語言最直觀的區(qū)別則體現(xiàn)在詞法與句法上。因此,譯者需要把源語的信息置于一個(gè)嶄新的語言結(jié)構(gòu)中,用符合譯入語的語法表達(dá)習(xí)慣來表現(xiàn)源語的語法信息,譯者需要對(duì)源語的語法形式進(jìn)行調(diào)整,使語法信息在信道中的傳播能夠順利進(jìn)行,從這一層面來看,翻譯即為背叛;而當(dāng)譯者用另一種語言把原文本的語法信息翻譯出來,即又賦予了源語文本新的語法結(jié)構(gòu),使譯入語讀者能夠與源語讀者體驗(yàn)到嶄新的源語信息面貌,從這一層面來看,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)存在著創(chuàng)造性。

綜合以上兩個(gè)層面,譯者在翻譯語法信息時(shí),存在著創(chuàng)造性叛逆的現(xiàn)象。從信息論的角度來看,語法信息是信息三個(gè)方面中最基本層次的信息。語言中的語法信息只涉及語言的外在結(jié)構(gòu)問題,而不考慮語言意義的表達(dá)與組合問題,故語法信息比較抽象?!罢Z法是描寫一種語言的結(jié)構(gòu),說明詞的變化和用詞造句的規(guī)則”。[9]每種語言都有其自身的語法和詞匯的表達(dá)習(xí)慣,譯者不能對(duì)源語逐字逐句進(jìn)行翻譯,也不能按照源語的語法表達(dá)習(xí)慣機(jī)械地進(jìn)行翻譯,由于在翻譯過程中對(duì)不同語言間的語法分析不當(dāng),用一種語言的語法規(guī)則去翻譯另一種語言,則會(huì)對(duì)原文造成一定的誤解,進(jìn)而產(chǎn)生誤譯。翻譯中創(chuàng)造性叛逆多樣性表現(xiàn)之一在于對(duì)語法信息的正確把握,對(duì)譯入語的語法結(jié)構(gòu)按照新的語言環(huán)境進(jìn)行調(diào)整,適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一定的翻譯技巧對(duì)源語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行創(chuàng)造,從而實(shí)現(xiàn)兩種不同語言間的語法信息的順利傳遞。

2.語義信息的傳達(dá)。創(chuàng)造性叛逆多樣性的表現(xiàn)之二為語義信息的傳達(dá)。語言是信息傳遞方式之一,在傳遞信息方面,需要充分考慮被傳輸?shù)男畔⒑x是否能夠被接受者所理解。而在人類的通信中,信息不僅是一種消息在語言表層即句法上的形式體現(xiàn),同時(shí)也涉及到傾聽該信息的人從這個(gè)信息中所接受到的、理解到的東西。語內(nèi)交際中信息的傳遞不涉及兩種語言信息的傳遞。因此,傾聽者與接受者可以接收到幾乎等同的語義信息。

但是,在語際交際中,由于涉及兩種不同語言之間信息的傳遞與交流,因此,一種語言的語義信息能否被準(zhǔn)確地傳達(dá)到另一種語言中則會(huì)影響接受者對(duì)于信息的接受與理解程度。在符號(hào)語言學(xué)中,“語義學(xué)表示了符號(hào)與這些符號(hào)適用對(duì)象之間的關(guān)系,即符號(hào)與符號(hào)所指客觀對(duì)象之間的關(guān)系”。[5]而在語義信息的傳遞方面,主要涉及到信息的外延含義與意向含義,由于不同的信息由其自身獨(dú)特的句法、語義與語用構(gòu)成,同時(shí)“語言是個(gè)表示、處理、存儲(chǔ)和交換信息(通信)的系統(tǒng)”,[5]翻譯涉及到兩種或者兩種以上語言交換的過程。因此,在不同的語言進(jìn)行信息交流時(shí),不可避免地發(fā)生不同語言語義信息的交流。英漢兩種語言屬于不同的語系,語言所處的環(huán)境也大相徑庭,英漢兩種語言所處的歷史環(huán)境、文化背景以及傳統(tǒng)習(xí)俗等存在較大差異,一個(gè)詞、一段語句甚至一篇文章所傳遞的信息在語內(nèi)信息交流時(shí)是相通的,但是在語際交流中,往往會(huì)因不同的語義表象進(jìn)而導(dǎo)致信息的阻塞與交流不暢。

換言之,由于不同語言交流的環(huán)境背景發(fā)生了改變,把源語作品所要傳達(dá)的語義信息置于一個(gè)完全沒有預(yù)料到的環(huán)境中,兩種語義信息之間存在信息的不對(duì)稱,此時(shí)的翻譯就是一種背叛;譯者根據(jù)譯入語讀者的需求,把源語中原來所要傳達(dá)的語義信息用另一種語言進(jìn)行信息的傳遞,即把源語的語義信息置于一個(gè)新的環(huán)境下,故翻譯中傳達(dá)的語義信息過程又是具有創(chuàng)造性的。用符合譯入語讀者的語義表達(dá)方式對(duì)源語中的語義信息進(jìn)行翻譯的過程,是創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn)方式之一。源語中的詞語或者句子的意義由于時(shí)空的變化,并不能在譯入語中找到最佳的對(duì)應(yīng)體,這時(shí)會(huì)導(dǎo)致文化意義的喪失。譯介中的創(chuàng)造性叛逆則可以體現(xiàn)在兩種語言間語義信息的傳遞上。

3.語用信息的拓展。信息的傳遞不僅僅表現(xiàn)為語言的外在表現(xiàn)形式,同時(shí)也必須體現(xiàn)為信息傳遞者所處的語言環(huán)境與信息傳遞者的意圖。在翻譯過程中,由于涉及兩種語言之間的信息傳遞,譯者幾乎無法做到完全對(duì)等地傳達(dá)源語作者的表達(dá)意圖。因此,為了盡可能地讓譯入語讀者接受譯本,譯者需要對(duì)原文本的內(nèi)容進(jìn)行一定程度的再創(chuàng)造。

語用信息是可以表現(xiàn)為信息接受者或者譯者需要篩選出對(duì)信息接受者具有實(shí)際效用價(jià)值并能滿足某種需要的設(shè)想的信息。此外,語用信息還指信息內(nèi)容對(duì)信宿的有用性。在翻譯過程中,需要了解譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)影響譯者選擇所譯信息的因素有哪些,即“有哪些因素在翻譯中主導(dǎo)著譯者的選擇,操縱著譯者的行為”,[10]而這些操縱的因素從一定程度上使譯者對(duì)源語作者的本意發(fā)生變化,譯者把原文本中體現(xiàn)的語用信息置于新的語言環(huán)境下,因此,對(duì)于原文本語用信息的翻譯就具有背叛性;而對(duì)原文本語用信息的背叛使得翻譯后的作品能夠與更廣泛的讀者進(jìn)行語用信息的交流,因而具有創(chuàng)造性。從語用信息論的角度來看,譯者所做出的對(duì)原文本語用信息的創(chuàng)造性叛逆的選擇,主要是由信息的價(jià)值和質(zhì)量所決定的。

譯者在翻譯過程中先要對(duì)原文本的內(nèi)容進(jìn)行理解并篩選出具有一定價(jià)值的信息內(nèi)容,這是傳遞信息的必備條件。一條信息的實(shí)際價(jià)值從本質(zhì)上來看,主要依賴于譯者考慮譯入語讀者的認(rèn)知和心理需求,譯者的目標(biāo)在于如何根據(jù)已知的源語信息使得譯本最大程度地被譯入語的讀者所接受。從這個(gè)角度來看,譯者對(duì)于源語的理解是至關(guān)重要的。因此,譯者需要根據(jù)信息的價(jià)值,選擇源語中能夠使信息質(zhì)量最大化的方式進(jìn)行翻譯,即譯者在一定程度上需要對(duì)源語信息做出一定的背叛,并且翻譯后的作品將賦予源語信息嶄新的面貌,因而也具有創(chuàng)造性。

五、創(chuàng)造性叛逆與信息本體的統(tǒng)一

不同文化之間存在交流,一部源語作品與經(jīng)過譯者加工后的譯作由于存在跨時(shí)空、跨文化的差異,在翻譯過程中,譯者要想把一部作品所包含的信息完全對(duì)等地傳遞給譯入語的讀者,難度可想而知,由此存在著創(chuàng)造性叛逆的現(xiàn)象就不言而喻?!拔膶W(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的主體不僅僅是譯者,讀者和接受環(huán)境,同樣也是文學(xué)翻譯創(chuàng)造性叛逆的主體”,譯者、讀者和接受環(huán)境這三個(gè)因素都與翻譯過程中信息的傳遞有關(guān),譯者主要解碼源語信息,并對(duì)源語信息用另一種語言進(jìn)行重新編碼,而讀者主要是接受譯入語的信息,在接受信息過程中,讀者會(huì)因接受環(huán)境的變化,對(duì)接受到的譯入語信息產(chǎn)生影響。信息本體論主要是描述信息基本性質(zhì)以及信息在不同的語境下如何進(jìn)行傳播。信息本體原理主要包括局域性、變換性以及多重性。創(chuàng)造性叛逆與信息本體的統(tǒng)一性表現(xiàn)為譯者、讀者以及接受環(huán)境與信息傳播過程中的局域性與變換性相統(tǒng)一。

1.創(chuàng)造性叛逆與信息本體的統(tǒng)一表現(xiàn)為局域性。在創(chuàng)造性叛逆過程中存在信息的傳遞,問題在于譯者如何才能完整地傳遞源語的信息。對(duì)于譯者而言,由于缺乏與源語作者相同的社會(huì)文化背景以及譯入語讀者所處的歷史文化環(huán)境也具有局域性。因此,一位只懂本國語的讀者要想讀懂另一種語言表達(dá)的作品,這部作品將不包含任何信息。而信息本體中的局域性原理表現(xiàn)為“信息總是與一個(gè)接收者的背景知識(shí)有關(guān)系”以及“同樣的信息可能產(chǎn)生不同的主觀含義和價(jià)值”。[5]在文學(xué)翻譯中,譯者由于自身文化素養(yǎng)的局限性以及對(duì)源語信息內(nèi)涵或者文化背景了解的局限性,在翻譯過程中,為了使源語的信息被譯入語的讀者所接受,會(huì)有意無意地對(duì)源語的信息理解發(fā)生偏離,因而創(chuàng)造性叛逆的現(xiàn)象在翻譯中客觀存在。譯入語的讀者在接受譯者的譯本時(shí),由于譯入語的讀者在理解譯本時(shí)會(huì)受到自身諸如世界觀、價(jià)值觀、人生觀以及個(gè)人經(jīng)歷的影響,對(duì)于信息的接收也會(huì)有局限性,從這一層面來看,創(chuàng)造性叛逆中譯者的局域性與信息本體論中信息總是與接收者的背景知識(shí)有關(guān)系的觀點(diǎn)相統(tǒng)一。

2.創(chuàng)造性叛逆與信息本體的統(tǒng)一表現(xiàn)為變換性。信息本體論的原理之二為變換原理。變換原理認(rèn)為“個(gè)人對(duì)信息的接受導(dǎo)致變換”,[5]這種觀點(diǎn)意味著在創(chuàng)造性叛逆過程中,信息發(fā)生變換是絕對(duì)的,個(gè)人和社會(huì)群體對(duì)信息的接受也會(huì)產(chǎn)生影響。在創(chuàng)造性叛逆發(fā)生時(shí),讀者對(duì)于譯本的理解屬于個(gè)體行為,而讀者作為創(chuàng)造性叛逆的主體之一,對(duì)于譯入語信息的接受過程中,也存在著信息的變換。而在這種變換中,“讀者又會(huì)以他自己的方式,運(yùn)用他自己已有的知識(shí)裝備,并調(diào)動(dòng)他自己的人生經(jīng)驗(yàn),去加入到這個(gè)再創(chuàng)造過程之中”。[8]從信息本體論的角度來看,讀者對(duì)于信息的接受導(dǎo)致的變換是絕對(duì)的。從這一層面來看,創(chuàng)造性叛逆中讀者對(duì)于源語信息的變換與信息本體論中個(gè)人對(duì)信息的接受導(dǎo)致變換是統(tǒng)一的。

從信息論的角度解讀創(chuàng)造性叛逆的本質(zhì)、多樣性以及與信息本體的統(tǒng)一可以拓寬對(duì)于創(chuàng)造性叛逆的理論認(rèn)識(shí),信息論主要研究信息傳遞的相關(guān)機(jī)制,而創(chuàng)造性叛逆主要研究兩種不同語言之間的信息在傳遞過程中發(fā)生信息的變形、增減問題。因此,從跨學(xué)科的角度來研究創(chuàng)造性叛逆的相關(guān)內(nèi)容具有其合理性,從其他學(xué)科的角度來豐富創(chuàng)造性叛逆的相關(guān)內(nèi)容具有可行性,最終目的在于拓寬對(duì)于創(chuàng)造性叛逆理論知識(shí)的認(rèn)知?!?/p>

猜你喜歡
源語譯介創(chuàng)造性
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說理
《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
余華作品譯介目錄
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對(duì)英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
通江县| 普安县| 定兴县| 闽清县| 石台县| 乐亭县| 聂拉木县| 鄂伦春自治旗| 西乌| 巴东县| 渝中区| 聂荣县| 庆阳市| 高阳县| 泽库县| 清涧县| 平南县| 章丘市| 新余市| 容城县| 防城港市| 奉新县| 丰县| 资阳市| 樟树市| 福贡县| 长汀县| 邻水| 石河子市| 芦山县| 云林县| 即墨市| 开平市| 玉门市| 灵石县| 凤山县| 斗六市| 时尚| 交口县| 阿坝| 岳池县|