黎戈
送給丈夫助消化的柑普茶,他稱之為“小橘子茶”。我買了一個(gè)印著年輪的麻布包,他看了一眼,說:“樹樁子嘛。”
我覺得丈夫像一個(gè)翻譯,使我那被過多的書面語(yǔ)言架空的虛浮精神,在他那里降落、抓地、口語(yǔ)化,成為溫暖密實(shí)的日常生活。
我媽也是一個(gè)翻譯,她把一切情境都譯成家庭。我爸住院的時(shí)候,病房越來越像家:擱架上的電飯煲在煮米飯,洗手間被擦拭得一塵不染,我媽迎著陽(yáng)光在窗戶下補(bǔ)衣服。我?guī)е畠浩とヌ讲?,我媽很自然地把皮的小辮子解開,給她洗頭,細(xì)細(xì)地梳。皮坐在病房的露臺(tái)上曬頭發(fā),我一進(jìn)病房就想換睡衣。
皮也是一個(gè)翻譯,我孤冷的屋子的墻面被她畫了畫,擺了手工作品,成了天使駕臨之處。
日本人說木匠是“用木制器皿把木頭的語(yǔ)言翻譯出來的人”,就是用具象的事物來詮釋和演繹樹的活力,這是一種理解和傳導(dǎo)生命力的途徑。理論家往往不能給我精神力量,而生活家和行動(dòng)家卻能,因?yàn)樗麄儼选皭邸薄吧Α薄吧埔狻倍挤g成了具體的東西,更利于吸收。
(清荷夕夢(mèng)摘自北京十月文藝出版社《小鳥睡在我身旁》一書)