李健
作為國際共產(chǎn)主義運(yùn)動的第一個綱領(lǐng)性文件,《共產(chǎn)黨宣言》是馬克思主義誕生的重要標(biāo)志。在中國近現(xiàn)代歷史上,《共產(chǎn)黨宣言》是印數(shù)最多的馬克思主義經(jīng)典著作中文單行本,被譽(yù)為“紅色中華第一書”。
筆者在多年前,于國家博物館參觀時,見到了展出的《共產(chǎn)黨宣言》的第一個中文譯本,即1920年8月出版的陳望道譯本,被深深震撼,于是暗下決心,一定要收藏到這本珍貴的革命文獻(xiàn)。在此后近10年的時間里,不辭勞苦,南上北下,跑了幾十個城市,終于收藏到了1920年9月再版本《共產(chǎn)黨宣言》。經(jīng)過查閱資料,也被這本珍貴的革命文獻(xiàn)的出版歷史和其所蘊(yùn)含的革命歷史內(nèi)涵所深深打動。
《共產(chǎn)黨宣言》的第一個中文譯本
1920年8月,在上海共產(chǎn)黨早期組織,即中國共產(chǎn)黨發(fā)起組的推動下,由陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》第一個中文全譯本在上海出版,引領(lǐng)無數(shù)先進(jìn)青年走上革命道路,投身共產(chǎn)主義事業(yè)。
在1920年前,不少人都曾在文章中摘譯、引用過《共產(chǎn)黨宣言》的片段。1919年6月,《星期評論》在上海創(chuàng)刊,這本刊物以宣傳社會主義、激勵工人運(yùn)動聞名。編輯部很快將翻譯《共產(chǎn)黨宣言》全文提上日程。
1920年夏天,上海市拉斐德路(現(xiàn)復(fù)興中路)成裕里的一孔石庫門內(nèi),《共產(chǎn)黨宣言》中文譯本首次成書。首版《共產(chǎn)黨宣言》1000冊發(fā)行后立即銷售一空。1920年秋天加印1000冊又瞬間售罄??梢哉f,《共產(chǎn)黨宣言》直接塑造了早期中國共產(chǎn)黨人的信仰。此后幾十年,書里的真理又穿越歷史的驚濤駭浪,更多的人在為守護(hù)它而前仆后繼。
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本一經(jīng)出版即引起強(qiáng)烈反響。初版1000冊很快銷售一空,9月再版1000冊,至1926年5月,前后印發(fā)了17版。這冊《共產(chǎn)黨宣言》首個中文全譯本是本只有56頁的小冊子,豎排版,小32開,長18.1厘米,寬12.4厘米,全書用3號鉛字刊印,封面是淡淡的紅色。中央印有大幅馬克思半身坐像(即《近世界六十名人》一書中的肖像)。 該書印出后,因發(fā)現(xiàn)將書名印錯,把《共產(chǎn)黨宣言》印成《共黨產(chǎn)宣言》,后立即改印,并將水紅色改為藍(lán)色。因此現(xiàn)藏8月版實際是兩個版本。8月版印數(shù)很少,只有千余冊,很快就贈售一空。
關(guān)于陳望道譯本第1版的出版時間長期以來沒有定論,或認(rèn)為是1920年4月,或認(rèn)為是同年5月??上驳氖?,這個問題現(xiàn)在已經(jīng)澄清,陳望道譯本第1版的出版時間是1920年8月,而且是8月17日以前。
陳望道譯本第1版存世量目前至少有11冊,分別珍藏于國家圖書館、中國革命博物館、上海檔案館、上海圖書館、上海黨的一大紀(jì)念館、上海魯迅紀(jì)念館、延安革命博物館、北京市文物局資料中心、山東廣饒市博物館、浙江上虞縣檔案館、溫州圖書館。
《共產(chǎn)黨宣言》中譯本一經(jīng)出版,便受到中國先進(jìn)分子的熱烈歡迎。
在以后的20年中,該譯本曾一再翻印,廣為流傳。為避開北洋軍閥和國民黨反動政府的耳目,該譯本的書名、譯者名字和出版社名字更換多次。如譯者改為“陳佛突”,或“陳曉風(fēng)”,或“仁子”等。書名改為《宣言》,或《馬克思恩格斯宣言》等。
至1926年,上海平民書社等已重印至17版,以后廣州國光書店、湖北武昌長江書店等又印了近20版,加上1937年至1938年間漢口人民出版社、延安青年出版社重印的3個版本,在1920年至1938年的18年間,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》重印已有近40版。
《共產(chǎn)黨宣言》的其他5個早期中譯本
從1920年《共產(chǎn)黨宣言》的第一個完整中文譯本出版到1949年新中國成立,該書有6個完整的中文譯本問世,除了上面講述的陳望道譯本外,還有5個新中國成立前出版的早期譯本。
第一個是華崗譯本。這是由我黨理論家華崗翻譯并于1930年由上海華興書局出版的譯本。這是中國共產(chǎn)黨成立后組織出版的第一個《共產(chǎn)黨宣言》全譯本。華興書局是我黨領(lǐng)導(dǎo)的地下出版機(jī)構(gòu),為了適應(yīng)當(dāng)時革命形勢的需要,它在國民黨的白色恐怖包圍下,克服了種種困難,出版了一大批馬克思主義經(jīng)典著作。華崗譯本就是其中之一。
初版的華崗譯本采取了偽裝本的形式,書名為《宣言》,出版社署名為“上海中外社會科學(xué)研究社”。內(nèi)容包括:《共產(chǎn)黨宣言》《1872年序言》《1883年序言》《1890年序言》。這三篇序言是《共產(chǎn)黨宣言》的三篇德文版序言,是首次與我國見面。該譯本的后半部還附有《共產(chǎn)黨宣言》的英文全文,這也是我國最早出版的英文本《共產(chǎn)黨宣言》,采用的是恩格斯親自校閱的1888年英文版本。采用英漢對照形式出版《宣言》在我國也屬首次,更利于《宣言》思想的準(zhǔn)確傳播。
1930年3月,華興書局又以“上海社會科學(xué)研究社”名義出版了署名潘鴻文的《馬克思主義的基礎(chǔ)》一書。該書除收入了華崗翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》和上述三篇序言外,還收入恩格斯的《共產(chǎn)主義原理》和馬克思的《雇傭勞動與資本》。在該書中,《共產(chǎn)黨宣言》改名為《一八四七年共產(chǎn)主義宣言》。不難看出,該書的譯者和編者對《共產(chǎn)黨宣言》已有了很深的研究,并對馬克思主義及其在中國革命中的運(yùn)用有了充分的認(rèn)識。
第二個是成徐譯本。這是由成仿吾、徐冰翻譯并于1938年在延安解放社出版的。這也是在解放區(qū)由我黨公開組織翻譯出版的第一個《共產(chǎn)黨宣言》全譯本。
對成仿吾來說,這已經(jīng)是第二次翻譯《共產(chǎn)黨宣言》了。早在1929年,他在法國留學(xué)時,就曾譯過《宣言》。當(dāng)時他在柏林編輯中共巴黎―柏林支部的《赤光》報,收到了蔡和森從莫斯科寄來的信,蔡氏要他將《宣言》譯成中文,說莫斯科外文出版社準(zhǔn)備出版。于是他就用了當(dāng)時流行的德文《宣言》版本,參考了英、法文譯本,花了幾個月時間把《宣言》譯出來了。之后,他找到德共中央,請一位德共黨員將《宣言》譯稿帶往莫斯科。由于蔡和森此時已調(diào)回國內(nèi),任廣東省委書記,不久犧牲,此稿也就石沉大海了。
1938年,成仿吾在延安陜北公學(xué)任校長,徐冰在《解放日報》任編輯。這一年中央宣傳部得到了《宣言》的一個德文小冊子,讓他們翻譯。于是,他們把書分成兩部分,成仿吾譯前半部,徐冰譯后半部,利用業(yè)余時間譯出。同年8月,該譯本首次在延安剛成立的解放社作為《馬恩叢書》第4種出版;9月,便在武漢和上海由我黨領(lǐng)導(dǎo)的中國出版社、新中國出版社、新文化書房等出版。
該譯本特點明顯。它第一次在書前刊登了馬克思和恩格斯的標(biāo)準(zhǔn)像,這對人們直觀地了解馬克思和恩格斯無疑有重大意義。該譯本語言更規(guī)范,表達(dá)更準(zhǔn)確,除豎排版外,還有橫排版,開始向現(xiàn)代書籍形式過渡。成徐譯本在抗戰(zhàn)時期傳播很廣,不僅在各抗日根據(jù)地廣為傳播,在國統(tǒng)區(qū)也傳播很廣,甚至還流行到敵占區(qū)。
第三個是陳瘦石譯本。這是非共產(chǎn)黨人陳瘦石于1943年在國民黨統(tǒng)治區(qū)翻譯出版的。這個譯本長期以來鮮為人知??上驳氖牵F(xiàn)在我們已經(jīng)知道了其廬山真面目。我們在中國革命博物館和國家圖書館見到兩冊陳瘦石譯本,方知很少有人提及它的原因,原來該譯本沒有注明出版時間、地點等,加之人們對陳瘦石了解甚少,故而對該譯本幾乎沒有研究。陳瘦石譯本很有特點:64開,豎排版,封面中央是書名《共產(chǎn)黨宣言》,左上部有紅星,紅星下邊是中國共產(chǎn)黨黨徽,右部是“陳瘦石譯”字樣;全書用鉛字印刷,紙質(zhì)很劣。
現(xiàn)已查明,陳瘦石譯本摘自《比較經(jīng)濟(jì)制度》一書?!侗容^經(jīng)濟(jì)制度》的原著者是美國人洛克斯和霍德。1938年8月二人合作寫完此書,同年由哈普爾公司出版。該書由陳瘦石翻譯,中文譯本于1943 年9月由商務(wù)印書館印行。全書分兩卷,卷附錄中收入《共產(chǎn)黨宣言》全文。譯者陳瘦石是江蘇無錫人,生于1908年,1926年畢業(yè)于江蘇省立第三師范。1929年考入國立中央大學(xué)英語系。1933年畢業(yè)后在資源委員會任秘書,利用業(yè)余時間翻譯了不少作品。新中國成立后,其先后在上海和北京中國銀行總行國外局工作,1976年去世。
陳瘦石譯本或許算是第一個由非共產(chǎn)黨人翻譯的版本。譯者的目的只是將它作為研究馬克思經(jīng)濟(jì)思想的參考資料,因此《比較經(jīng)濟(jì)制度》一書才得以在國民黨統(tǒng)治區(qū)合法出版(《比較經(jīng)濟(jì)制度》封底上印有“重慶市圖書雜志審查處,審查證世圖字第3400號)”。但該譯本客觀上起到了傳播《共產(chǎn)黨宣言》的作用。
第四個是博古譯本。這是由我黨理論家博古翻譯并于1943年在延安出版的。當(dāng)時為了配合延安整風(fēng)運(yùn)動,大量出版馬列原著,1942年中央決定并成立了翻譯校閱委員會。博古當(dāng)時作為翻譯校閱委員會成員,根據(jù)俄文版《共產(chǎn)黨宣言》對成徐譯本作了重新校譯,并增譯了一篇序言即《宣言》1882年俄文版序言。1943年8月延安解放社首次出版了博古校譯本。是年,中共中央規(guī)定高級干部必須學(xué)習(xí)5本馬列原著(《共產(chǎn)黨宣言》《社會主義從空想到科學(xué)的發(fā)展》《左派幼稚病》《兩個策略》《國家與革命》),博古譯本成為干部必讀的書籍。今天,在中國革命博物館還珍藏有當(dāng)年周恩來讀過的《共產(chǎn)黨宣言》,上有簽字:“周恩來,一九四三、十二、卅 延安?!?/p>
博古譯本的特點是,序言增加1篇,共4篇序言,譯法更接近于現(xiàn)代漢語;尤其是出版發(fā)行量極大,自1938年到1949年估計在幾百萬冊??梢哉f,博古譯本是新中國成立前流傳最廣、印行最多、影響最大的一個版本。
第五個是莫斯科譯本。1948年,為紀(jì)念《共產(chǎn)黨宣言》發(fā)表一百周年,設(shè)在莫斯科的蘇聯(lián)外國文書籍出版局用中文出版了百周年紀(jì)念版。該譯本由當(dāng)時在該局工作的幾位中國同志根據(jù)《宣言》1948年德文原版譯出,內(nèi)容包括《宣言》正文和馬克思、恩格斯為此書寫的全部7篇序言,還包括編者對馬克思、恩格斯修改和補(bǔ)充《宣言》觀點的說明。可以說,該譯本是當(dāng)時內(nèi)容最全、翻譯質(zhì)量最高的一個本子。
該版本的形式也很精致:封面印有馬克思和恩格斯的并列頭像,中央有紅星一顆,下面印有“百周年紀(jì)念版”字樣,書名頁前印有列寧和斯大林論《共產(chǎn)黨宣言》的文字,書名頁后有各占一頁的馬克思和恩格斯像。該版本豎排,印刷和紙質(zhì)均極精致。1949年初該版本運(yùn)到中國,從6月起,人民出版社和一些地方出版社相繼重印該版。
新中國成立后出版的《共產(chǎn)黨宣言》
從1920年第一個中文全譯本到2009年12月譯本,《共產(chǎn)黨宣言》譯本由沒有序言、沒有注釋到7個序言、45個注釋,中國共產(chǎn)黨人對《共產(chǎn)黨宣言》的認(rèn)識越來越準(zhǔn)確、客觀、科學(xué)。
新中國成立后,《共產(chǎn)黨宣言》依然是我黨非常重視的出版物,從1949年9月至今,有多種《共產(chǎn)黨宣言》版本問世,其中比較重要的有:1949年9月人民出版社出版;1958年8月和1964年9月中央編譯局校譯和校訂的版本;1978年人民出版社出版的成仿吾版;1997年人民出版社出版的現(xiàn)行藍(lán)皮紅字《宣言》單行本;1998年中央編譯出版社出版的紀(jì)念版;此外,還有文字改革出版社1958年1月版,時代出版社1954年版,商務(wù)印書館1975年版、1979年版等版本。
《共產(chǎn)黨宣言》首個中文全譯本再版本價值非凡
1920年,《共產(chǎn)黨宣言》首個中文全譯本推出后,迅速在先進(jìn)知識分子群體中掀起一股購買與閱讀熱潮,很快便告售罄。9月,在勘誤之后,《共產(chǎn)黨宣言》中譯本印行了第二版,封面改為藍(lán)色。與首版相仿,第二版同樣熱銷,以至許多讀者致信《新青年》《民國日報》,詢問購書事宜。
陳望道譯《共產(chǎn)黨宣言》的再版本出版時間為1920年9月,版權(quán)頁上印著日期等出版元素:“一千九百二十年九月再版”“原著者馬格斯 安格爾斯”“翻譯者 陳望道”“印刷及發(fā)行者 社會主義研究社”。
根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》版本的流傳情況可知,《共產(chǎn)黨宣言》首譯本再版本是目前市場上能見到的最早的《共產(chǎn)黨宣言》版本。1920年9月的再版本為《共產(chǎn)黨宣言》最早的正確版本。因為這個版本的內(nèi)容、排版基本一致,內(nèi)容無錯誤,所以研究界和收藏界一般將初版本和這個再版本統(tǒng)稱為1920年8月本。
不管是初印本,還是1920年9月的再版本,兩版《共產(chǎn)黨宣言》都存世稀少,屬于極為珍貴的革命文獻(xiàn)和革命文物,每有新的被發(fā)現(xiàn),都會引起轟動。
(責(zé)任編輯:屈夢夏)