祁芝紅 李智
【內(nèi)容提要】話語生產(chǎn)、話語翻譯、話語傳播是國際傳播話語體系建構(gòu)實踐的三個基本環(huán)節(jié)。話語生產(chǎn)中人類-全球價值取向和民族-國家價值取向之間的張力平衡、話語翻譯中語言形式對等與文化價值對接之間的譯介選擇、話語傳播中“傳者”本位與“受者”本位的思維轉(zhuǎn)換共同構(gòu)成了中國國際傳播話語體系建構(gòu)的實踐困境。在國際競爭話語化、話語競爭政治化的當(dāng)代,準(zhǔn)確識別并及時化解以上困境,對建構(gòu)一套既具有中國特色又能融通中外的中國國際傳播話語體系具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】國際傳播 話語體系 建構(gòu) 困境
2020年暴發(fā)的新冠肺炎疫情一方面讓國際社會再次意識到人類是一個命運共同體——面對全球性生存挑戰(zhàn),任何國家都難以獨善其身,合作才能共贏,另一方面,身處不同社會制度和文化體系的人群對疫情的不同反應(yīng)引發(fā)了激烈的話語沖突。中國在應(yīng)對疫情方面取得了巨大成就,但在以美國為首的西方國家,借病毒疫情污名化、妖魔化中國的“信息疫情”大肆蔓延,中國的國際輿論環(huán)境持續(xù)惡化,國際競爭話語化,話語競爭政治化態(tài)勢日趨顯著,中國國際傳播話語體系建構(gòu)的緊迫性再次凸顯。探明話語體系建構(gòu)的實踐困境所在,無疑是解決問題的第一步??疾飚?dāng)前的國際傳播話語實踐可以發(fā)現(xiàn),話語生產(chǎn)、話語翻譯、話語傳播是國際傳播話語體系建構(gòu)實踐的三個基本環(huán)節(jié),與此相應(yīng),面對國際關(guān)系新格局、國際傳播新情勢,如何平衡話語生產(chǎn)中人類-全球價值取向和民族-國家價值取向之間的張力,在語言形式對等與文化價值對接之間作出恰當(dāng)?shù)淖g介選擇,并完成從“傳者”本位到“受者”本位的對外傳播思維轉(zhuǎn)換,共同構(gòu)筑了中國國際傳播話語體系建構(gòu)實踐困境的解決之途。
一、話語生產(chǎn):民族-國家本位主義與人類-全球本位主義之間的張力平衡
國際傳播話語體系建構(gòu)以“國際”為指向,但同樣不可忽略的是,無論是本土傳播,還是國際傳播,“話語”都是本體,是(國際)傳播取得成效的根本要素。由此,話語生產(chǎn)是國際傳播話語體系建構(gòu)首先需要考慮的問題。
一方面,在人類步入風(fēng)險社會,依靠單個國家已經(jīng)不能解決的全球性問題日益顯著的今天,兼具全球視野和本土關(guān)懷的“人類命運共同體”理念所蘊含的整體論價值取向迥異于西方主流話語中零和博弈、非此即彼的個體論取向,為人類共同應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)提供了新的方向,當(dāng)成為建構(gòu)中國國際傳播話語體系的“基石”“突破口”與“立足點”①。另一方面,話語是符號(包括語言符號與非語言符號)以及基于符號建構(gòu)的陳述,但話語不是單純的符號或者基于符號建構(gòu)的陳述,而是“一種通過建構(gòu)意義以生成和施行權(quán)力的社會實踐活動”,其本質(zhì)在于通過賦義而賦權(quán),國際話語“是民族國家等國際社會行為體為賦予國際事物(或事件)以意義,從而確立起某種有利于自身的國際權(quán)力關(guān)系的過程”②。由此可知,以人類福祉為取向的人類-全球本位和以國族權(quán)益為取向的民族-國家本位是國際傳播話語體系建構(gòu)的一體兩面,在民族國家話語仍是當(dāng)今國際社會主導(dǎo)邏輯的背景下,如何在話語表達(dá)層面緩解人類命運共同體之全球視野與民族國家權(quán)益之本土關(guān)懷之間的張力是一個極為關(guān)鍵的問題。事實上,在我們的國際新聞以及以其他形式進(jìn)入國際傳播渠道的中國相關(guān)話語中,凸顯民族國家優(yōu)勢,強調(diào)民族國家利益的概念與表述屢見不鮮。這樣的話語表述所產(chǎn)生的疊加效應(yīng),將是缺乏理性、捧殺中國的“糖衣炮彈”。在國際社會對崛起之中國警惕的眼光中,“新殖民者”“現(xiàn)存世界秩序的威脅者”“打樁者”等國家形象應(yīng)“聲”而生,中國的國際輿論環(huán)境因而每況愈下。換言之,國際傳播實踐中凸顯民族-國家崛起的話語生產(chǎn)與建設(shè)人類命運共同體的價值理念嚴(yán)重不符,甚至自相矛盾,難以形成完整、自洽的陳述群(話語體系),從而在一定程度上抹殺了中國經(jīng)驗、中國智慧的世界價值,消弭了中國國際傳播話語體系建構(gòu)的已有成就。
究其原因,話語生產(chǎn)難以在民族-國家話語與人類-全球話語之間取得平衡的現(xiàn)狀,與各領(lǐng)域工作者抬高自己以貶低他人、實現(xiàn)為己方加油鼓勁的對外宣傳思維慣性有關(guān)。而說到底,還是話語生產(chǎn)者沒有認(rèn)清中國國際輿論環(huán)境的嚴(yán)峻性,沒有深刻領(lǐng)會構(gòu)建人類命運共同體之內(nèi)涵有關(guān)。如果在話語生產(chǎn)中能夠進(jìn)一步提高政治站位,正確把握國際傳播與人類命運共同體建構(gòu)、民族國家權(quán)益爭奪之間的關(guān)系,加強政界與學(xué)界業(yè)界的互動、官方與民間的互動,立足博大精深的中國傳統(tǒng)文化和豐富多彩的中國當(dāng)代經(jīng)驗,在話語選擇上注重表達(dá)中國特色,在話語組合上淡化民族國家本位意味,形成與人類命運共同體理念同頻共振的核心價值觀及恰當(dāng)?shù)脑捳Z表征,才能在國際傳播中有效化解國別特色與人類命運共同體意識難以相融的困境③,達(dá)成民族國家權(quán)益爭奪與全球問題解決的有機統(tǒng)一。
二、話語翻譯:語言形式對等與文化價值對接之間的譯介選擇
中國話語的國際傳播要么以漢語為載體,要么以外語為載體。以漢語為載體可以抵達(dá)的受眾非常有限,以外語為載體抵達(dá)受眾必須經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換。由此,國際傳播話語體系建構(gòu)既有賴于優(yōu)質(zhì)的話語生產(chǎn),也有賴于達(dá)意的話語翻譯??紤]到國際傳播旨在達(dá)成民族-國家話語的國際認(rèn)同,話語翻譯不僅要考慮語言形式的轉(zhuǎn)換,還要考慮文化價值的對接。換言之,國際傳播要以國際受眾聽得懂、聽得進(jìn)的語言講述中國故事。然而,受到以語言形式對等為準(zhǔn)的狹隘“忠實翻譯觀”影響,翻譯實踐往往只注重語言形式的對等而忽略文化價值的對接,由此造成的誤譯、誤傳、誤會不勝枚舉,不當(dāng)?shù)脑捳Z翻譯甚至對國家形象和國際關(guān)系造成了極大的損害。典型案例如將“宣傳”等同于“propaganda”導(dǎo)致國際社會對中國新聞與傳播工作的曲解;將“計劃生育”譯為“birth control”導(dǎo)致對中國人權(quán)問題的爭議;將“韜光養(yǎng)晦”譯為“hide our capabilities and bide our time”導(dǎo)致對中國發(fā)展路線的警惕;外媒將“一帶一路”譯為“Chinas Marshall Plan”導(dǎo)致對中國倡議的污名化解讀;2018年,某正式出版物將“綠色雄安”譯為“Green Male Safety”令人啼笑皆非;新冠肺炎疫情期間某新聞機構(gòu)將“輸入病例”譯為“imported cases”也令人疑惑:“難道中國一直在主動進(jìn)口新冠病例”?當(dāng)然,因翻譯不當(dāng)而帶來的認(rèn)知錯位并非中國獨有,1945年日本首相對《波茨坦公告》的回應(yīng)“mokusatsu”,因其一詞多義,被譯為“我們根本就不把這事兒放在眼里”而非“不予置評”,則給日本招致原子彈的投擲埋下伏筆。
話語翻譯過程中的語言形式轉(zhuǎn)換和文化價值對接問題不僅存在于中國話語的譯介輸出過程,也存在于譯介引進(jìn)過程。依據(jù)翻譯傳播規(guī)律,外譯漢的工作由漢語母語者完成會更好,但在當(dāng)前所涉領(lǐng)域如此廣泛的話語譯介活動中,通曉中英雙語及其文化背景并能在二者之間自由穿梭的漢語母語譯者少之又少,其直接結(jié)果便是話語引進(jìn)中的“望文生義”或者“斷章取義”。這種望文生義或者斷章取義不僅存在于較淺層次的誤解與誤譯(表層語言轉(zhuǎn)換的失誤),更存在于較深層次的誤解與誤譯(將話語與其深層文化背景相剝離)。更為關(guān)鍵的是,當(dāng)翻譯話語在中國大地生根發(fā)芽,增添了中國意涵后再次流入國際對話場域,語言符號在能指層面的完全對等背后可能隱藏著所指層面的雙重變異,致使對話過程猶如雞同鴨講。譬如,國內(nèi)在引進(jìn)“soft power”一詞時,將其譯為“軟實力”,而實際上,“power”一詞在英文中既指控制力、操縱力(權(quán)力),也指個人或群體在某方面的力量(實力),在討論國家影響力時,“power”指向“實力”,更指向“權(quán)力”,“soft power”由此更偏向“軟權(quán)力”而非“軟實力”。當(dāng)中國在國際傳播中使用“soft power”一詞討論“實力”時,以西方國家為代表的國際社會卻有意無意地將這一“中國式理解”回爐至西方語境并將其窄化為“權(quán)力”,中國話語中的“soft power”由此逐漸被污名化,意指威權(quán)主義政府利用信息傳播、文化教育等方面的影響力對他國進(jìn)行意識形態(tài)滲透。
近年來,伴隨著中國綜合國力的日益提升,中國逐漸走近世界舞臺的中央,然而中國的國際話語權(quán)并未獲得同步提升。面對社會體制和文化背景更加寬泛、更加復(fù)雜的國際受眾和相對弱勢的中國國際話語傳播力、引導(dǎo)力、影響力、公信力,拋開狹隘的、以語言形式對等為準(zhǔn)的忠實翻譯觀和對外宣傳思維,轉(zhuǎn)而照顧受眾的接受意愿與認(rèn)知背景,以國際上可以接受的話語表述(語言形式)之“舊瓶”裝中國故事(話語內(nèi)涵)之“新酒”,在“投胎轉(zhuǎn)世”(the transmigration of souls)④的譯文之中求得中國概念、范疇與表述的“靈魂轉(zhuǎn)生”或“在地全球化”(lobalization),換言之,在國際化語言符號包裹下傳遞中國話語的內(nèi)在精神,不失為更加可行的話語翻譯之路。
三、話語傳播:“傳者”本位與“受者”本位之間的思維轉(zhuǎn)換
除了話語生產(chǎn)環(huán)節(jié)難以在民族-國家話語與人類-全球話語之間取得平衡,話語翻譯環(huán)節(jié)難以在語言形式對等與文化價值對接之間作出審慎恰當(dāng)?shù)倪x擇,中國國際傳播話語體系建構(gòu)的實踐困境還在于話語傳播環(huán)節(jié)難以實現(xiàn)從“傳者”本位到“受者”本位的思維轉(zhuǎn)換。這種“自說自話”式的話語傳播在宏觀層面表現(xiàn)為以中國為視角的、各領(lǐng)域相互區(qū)隔的國際傳播議程設(shè)置游離于國際社會共同關(guān)注的議題之外,在微觀層面表現(xiàn)為以自我興趣為出發(fā)點的話語載體選擇游離于國際受眾的閱聽期許之外。
在宏觀層面,以“我想說”而非國際受眾“想聽”為出發(fā)點的國際傳播議題設(shè)置往往脫離“國際視野”,致使傳播內(nèi)容難以真正進(jìn)入國際對話場域,更難融入國際話語體系。以傳者為本位的“我想說”思維體現(xiàn)為學(xué)界(學(xué)術(shù)話語體系)、業(yè)界(大眾傳播話語體系)、政界(政治話語體系)在對外傳播議程設(shè)置方面各自為政,呈現(xiàn)大路朝天、各走一邊的局面,而在領(lǐng)域內(nèi)部也沒有形成大體一致的傳播目標(biāo)和議題選擇,使得進(jìn)入國際傳播渠道的中國話語形式各異,難以構(gòu)成具有內(nèi)在一致性的概念、范疇與表述,造成的直接后果便是流通于不同國際領(lǐng)域的中國話語難以相互印證,形成合力,也就難以在國際受眾中形成關(guān)于中國的體系化認(rèn)知,國際傳播的效應(yīng)(長期效果)因而被大大削弱。舉例而言,一項對美國青年關(guān)于中華文化價值觀的認(rèn)識及中美價值觀比較的調(diào)查表明,三分之二的調(diào)查對象對中華文化一無所知,自認(rèn)為對中華文化“很了解”或者“有所了解”的調(diào)查對象在回答“你認(rèn)為中華文化價值觀最主要的內(nèi)容是什么”時,有人給出諸如“家庭”“尊重”“教育”等與文化關(guān)聯(lián)的概念,有人給出“榮耀”“運氣”“錢財”“嚴(yán)苛”“刻板”“保守”“孔子”“花木蘭”“中國書法”等表述,還有人給出“龍”“熊貓”“獨生子女”等答案,更有甚者,自認(rèn)為對中國文化“很了解”或者“有所了解”的人中,10%給出的答案是“中餐”。⑤對中華文化價值觀的多樣化認(rèn)知從一個側(cè)面反映出中國國際傳播話語體系建構(gòu)的實踐困境——表象化、碎片化的議題選擇難以促使國際受眾形成深層次、系統(tǒng)化的中國認(rèn)知。
在微觀層面,不同社會體制和文化背景的人群具有不同的文化心理和認(rèn)知基礎(chǔ),脫離國際受眾文化心理和認(rèn)知基礎(chǔ)的話語載體選擇即使抵達(dá)對話場域,也難以進(jìn)入受眾內(nèi)心。譬如,2011年在紐約時代廣場播出的以“中國紅”為主色調(diào),以中國名人為主角的國家形象宣傳片并未取得預(yù)期的傳播效果,而2017年以來,以中國農(nóng)村為背景,以日常生活為主線的李子柒古風(fēng)短視頻反而吸引了大批國際受眾,在給國際受眾帶去視聽享受的同時,引發(fā)了他們對中國傳統(tǒng)文化的廣泛共鳴與深切認(rèn)同。二者之間形成的反差給國際傳播話語體系建構(gòu)實踐帶來的啟示之一,在于如何基于受眾心理選擇恰當(dāng)?shù)脑捳Z載體,使其在“入眼”的同時能夠“入腦”“入心”。
歸根結(jié)底,自說自話式的話語傳播源于以傳播主體而非以國際受眾為本位的思維方式。實際上,國際傳播以傳播內(nèi)容在國際范圍內(nèi)的流通,抑或民族-國家話語的國際傳播與認(rèn)同建構(gòu)為最終目標(biāo),但達(dá)成這一目標(biāo)的前提在于獲取國際受眾的注意與共鳴,國際傳播由此應(yīng)從受眾喜好出發(fā),用國際受眾聽得懂的語言講述國際受眾聽得進(jìn)的故事,而非從傳播者的目標(biāo)出發(fā),用自己擅長的語言講述自己感興趣的故事。當(dāng)然,從傳者本位到受者本位的思維轉(zhuǎn)換并不意味著對國際傳播根本意圖的舍棄,而是發(fā)掘、采用更加符合具體傳播情境的話語策略,更好地服務(wù)于中國國際傳播話語體系建構(gòu)事業(yè)。
結(jié)語
面對“有理說不清,說了傳不開”的話語權(quán)結(jié)構(gòu)性弱勢,以民族-國家權(quán)益為本位建構(gòu)中國國際傳播話語體系迫在眉睫;面對生態(tài)破壞,傳染病流行,極端氣候頻發(fā)等單個國家難以應(yīng)對的全球性生存挑戰(zhàn),以人類-全球命運為本位參與國際對話同樣勢在必行。中國國際傳播話語體系建構(gòu)實踐由此需注意化解價值取向上的自相矛盾即二者之間在話語表達(dá)層面的張力,生產(chǎn)出兼具全球視野和本土關(guān)懷的國際話語。與此同時,鑒于翻譯是中國話語國際傳播的必經(jīng)之路,翻譯話語的廣泛傳播與認(rèn)同建構(gòu)是中國話語國際傳播的最終目標(biāo),應(yīng)當(dāng)避免止步于語言形式對等之“狹隘忠實觀”指導(dǎo)下“望文生義式”的話語翻譯實踐,并且要扭轉(zhuǎn)以我為主的對外宣傳觀指導(dǎo)下自說自話式的話語傳播模式。總之,力求做到話語生產(chǎn)、翻譯與傳播的有機聯(lián)動和同頻共振,是中國國際傳播話語體系建構(gòu)實踐應(yīng)當(dāng)重點考慮的問題。
本文系中國傳媒大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助項目“新世界主義視域下‘人類命運共同體理念對外傳播研究”(項目編號:CUC2019A007)的階段性成果。
祁芝紅系中國傳媒大學(xué)傳播研究院博士生,天津師范大學(xué)外國語學(xué)院講師;李智系中國傳媒大學(xué)傳播研究院教授,博士生導(dǎo)師
「注釋」
①程曼麗:《新時代中國國際傳播話語建設(shè)思考》,《國際傳播》2018年第2期。
②李智:《再論國際話語權(quán)及其提升路徑》,《北大新聞與傳播評論》(第九輯),北京:北京大學(xué)出版社,2014年,第199-212頁。
③荊學(xué)民:《國際政治傳播中政治文明的共振機制及中國戰(zhàn)略》,《國際新聞界》2015年第8期。
④錢鐘書先生將生于17世紀(jì)的英國人喬治·薩維爾(George Savile)和生于19世紀(jì)的德國人維拉莫維茨-默倫多夫(Wilamowitz-Moellendorff)關(guān)于翻譯的相類比喻和翻譯的“化境”思想并置一處,以“軀體”和“精魂”的融合無間進(jìn)一步闡發(fā)理想的翻譯。認(rèn)為入于“化境”的翻譯或“真正的翻譯”,將原作的風(fēng)味完全融合于自身,當(dāng)如原文的“投胎轉(zhuǎn)世”或“靈魂轉(zhuǎn)生”,擁有不同的“軀體”和不變的“精魂”,是以擁有生命。這一“人化”的譯文之喻將原文、譯文均視為渾然一體的生命,打破了形式與內(nèi)容二元對立的窠臼。參見于德英:《翻譯之喻的歷史化:錢鐘書的“人化”譯文觀》,《外語研究》2019年第3期。
⑤洪浚浩、嚴(yán)三九:《中華文化國際傳播的必要性、緊迫性與挑戰(zhàn)性》,《新聞與傳播研究》2014年第6期。
責(zé)編:譚震