【摘要】隨著全球化浪潮的不斷發(fā)展,英語已經(jīng)成為一種國際通用語言。由于國與國之間的語言不盡相同,因此在交流過程中需要借助翻譯,尤其在與歐美國家進(jìn)行交往時(shí),英語翻譯必不可少。但是需要注意的是,由于各國文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史發(fā)展等不同,在對英語進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要考慮以上因素。英語文化對英語翻譯效果的影響日益受到人們的重視,因此在進(jìn)行英語翻譯時(shí)需充分考慮英語文化的影響,盡可能翻譯出最接近英文本意的意思,提高英語翻譯的質(zhì)量和水平。
【關(guān)鍵詞】英語文化;英語翻譯;效果;影響
【作者簡介】許培紅(1974-),女,安徽肥東人,安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,講師,研究方向:大學(xué)英語。
【基金項(xiàng)目】本文系安徽省教育廳質(zhì)量工程項(xiàng)目“教學(xué)資源庫項(xiàng)目旅游英語專業(yè)教學(xué)資源庫”(項(xiàng)目編號:2019 ZYK36);安徽省教育廳質(zhì)量工程項(xiàng)目“大規(guī)模在線開放課程公共英語”(項(xiàng)目編號:2018MOOC006)。
隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國已經(jīng)成了世界經(jīng)濟(jì)體系中不可或缺的一環(huán),世界成了一個(gè)整體,國與國之間的交流日益頻繁,經(jīng)濟(jì)交流與合作更是各國交往的重要內(nèi)容。為了更好地推動(dòng)國際交往,需要具備良好的翻譯團(tuán)隊(duì)。中西方文化的差異導(dǎo)致人們在語言、思維方式、行為習(xí)慣等方面會存在一些不同,因此英語翻譯者在翻譯時(shí)容易出現(xiàn)翻譯的語義有所偏差或者完全錯(cuò)誤的現(xiàn)象,需要進(jìn)一步提高對英語文化的了解,提高英語翻譯的質(zhì)量和水平,在掌握英語文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行英語翻譯,這樣更有利于推動(dòng)兩國良好互動(dòng)和合作共贏。
一、社會背景和歷史背景對英語翻譯的影響
每一個(gè)國家和民族都有其自身的發(fā)展過程和歷史,帶有自身獨(dú)有的色彩和特點(diǎn)。在不同的歷史背景下成長起來的人也具有不同的特點(diǎn),中國人和西方人在思維方式和語言的表達(dá)方式上具有不同的特點(diǎn)。因?yàn)橹腥A文化源遠(yuǎn)流長,在歷史文化的熏陶下中國人大多含蓄內(nèi)斂,在語言表達(dá)上相對婉轉(zhuǎn),例如在表達(dá)愛慕之意時(shí)有“憶君心似西江水,日夜東流無歇時(shí)”。中國人用婉轉(zhuǎn)的詩句表達(dá)愛情,而西方人則只需要一句“I love you”,因?yàn)槲鞣饺烁娱_放自由,在表達(dá)愛意時(shí)也更加坦蕩直接,這是由于雙方的社會環(huán)境和歷史背景造成的。因此在進(jìn)行英語翻譯時(shí)需要更加深入了解英語文化才能更加精確地翻譯其中的含義,不能按照中國傳統(tǒng)思維方式去理解英語的內(nèi)涵。中華民族的思維方式更加注重綜合性,在翻譯時(shí)常常調(diào)整語序,以時(shí)間為邏輯順序,以動(dòng)詞為句子中心,在閱讀時(shí)比較流暢。在英語句子中則比較重視分析性,句子多為主從復(fù)合句,層層遞進(jìn),這就要求英語翻譯者在翻譯英語句子時(shí)考慮因文化差異而造成的中西方思維方式的不同,充分認(rèn)識語言背后的歷史背景和社會背景,在了解英語文化的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯。在英國歷史上英國的發(fā)展與其航海業(yè)有著緊密的聯(lián)系,因此英國很多的諺語與捕魚業(yè)有關(guān),但是在不了解英國文化背景的情況下對其諺語進(jìn)行解讀就比較麻煩。例如“Never offer to teach fish to swim”,在翻譯這句話時(shí)我們很多人會直譯為“不要教魚游泳”,但是這句話直譯過來是沒有什么意義的,在了解英語文化的基礎(chǔ)上我們知道這句話與英國的捕魚業(yè)具有密切的聯(lián)系,推測這句話的內(nèi)涵為“不要向內(nèi)行人炫耀自己”。但是如果我們將這句話直譯過來的話,放在漢語語境中很多人是看不懂的,不會明白這句話背后的意思。從跨文化的視角進(jìn)行翻譯,譯為“不要班門弄斧”更加符合中國人的文化語境,同時(shí)也與英語原意的內(nèi)涵相符。
二、自然環(huán)境和地域環(huán)境對英語翻譯的影響
自然地理環(huán)境在一定程度上影響著一個(gè)國家的語言和文化,地理名詞和環(huán)境描寫是英語翻譯中經(jīng)常遇到的問題,由于不同國家的地理位置和環(huán)境不同,對地理環(huán)境和地域環(huán)境的翻譯需要理解當(dāng)?shù)氐牧?xí)慣、風(fēng)俗、生態(tài)及傳統(tǒng)的表現(xiàn)。地域環(huán)境具有穩(wěn)定性和獨(dú)特性,由于地理位置固定,所處的環(huán)境相對穩(wěn)定,因此區(qū)域性也極強(qiáng)。對待同一個(gè)事物不同地區(qū)的人會做出不同的反應(yīng)和理解。例如,由于我國地勢是西高東低,所以河流在我國的流動(dòng)方向是自西向東。唐朝詩人李白的一首詩歌《江上詠》曾說“功名富貴若常在,漢水亦應(yīng)西北流”。李白用“漢水西北流”這一不可能實(shí)現(xiàn)的說法來表達(dá)“富貴不會常在”的道理。根據(jù)我國的地理環(huán)境和特點(diǎn)不難理解這句詩歌的含義,但若是將其直譯為英語則是不易理解的,為了考慮東西方文化差異,促進(jìn)雙方的理解與交流,在英語翻譯時(shí)將其譯為“flow backward”(倒流)則較為貼切。在將英語翻譯為中文的過程中亦是如此,應(yīng)該充分考慮到地理環(huán)境和地域環(huán)境對英語翻譯的影響。例如,翻譯“Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home”時(shí),倘若將其后半句直譯為“從未在東方家庭升起”,這就掩蓋了作者想要表達(dá)的真實(shí)意思。這句英文中出現(xiàn)的East End具有特殊的內(nèi)涵,在英國的首都倫敦有兩大區(qū)域——繁華區(qū)和貧民區(qū),而句子的East End為貧民區(qū)的意思。在充分了解英語文化的基礎(chǔ)上對其進(jìn)行翻譯,譯為“那是日不落帝國的黃金時(shí)代,同時(shí)也是貧民區(qū)千家萬戶暗無天日的歲月”。可見,地理名詞有時(shí)是帶有政治色彩的,在英語翻譯中一定要充分考慮地理環(huán)境和地域環(huán)境的影響,提高英語翻譯的準(zhǔn)確性。因?yàn)榄h(huán)境和氣候使得區(qū)域文化具有獨(dú)特性和差異性,這為英語翻譯工作帶來了一定的困難,為了更好地推動(dòng)英語翻譯的進(jìn)行,需要英語翻譯者了解當(dāng)?shù)氐淖匀画h(huán)境和地域環(huán)境,明白環(huán)境對英語翻譯的影響,從而根據(jù)當(dāng)?shù)氐沫h(huán)境特色進(jìn)行翻譯工作。
三、語言習(xí)慣對英語翻譯的影響
一個(gè)民族和國家的語言都有漫長的演化歷程,在歷史長河中不同的民族和國家又形成了獨(dú)具特色的語言習(xí)慣和語言文化。語言文化是民族文化的重要組成部分,不同的國家和民族所使用的語言不同,語言背后的文化也具有差異性。中國的漢語和漢字的形成也經(jīng)歷了很漫長的過程,由于語言習(xí)慣的不同,我們在學(xué)習(xí)別國語言時(shí)難免會吃力。中國的漢語博大精深、源遠(yuǎn)流長,根據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國漢字大概有十萬個(gè),相較于英語而言數(shù)量龐大、資源豐富,英語是由二十六個(gè)英文單詞組合而成的,從語言外觀和書寫上來看,英語確實(shí)要更簡單一些。但是在進(jìn)行英語翻譯時(shí)卻不可掉以輕心,因?yàn)檎Z言習(xí)慣的不同,我們很容易誤解英語的含義。由于語言習(xí)慣不同,英語更重視結(jié)構(gòu),漢語則更重視語義;英語多長句,漢語多短句;英語多從句,漢語多分句。這些差異性在英語翻譯中表現(xiàn)得極為明顯。在不同語言習(xí)慣的影響下,不同國家的文化習(xí)俗和行為習(xí)慣也各有特點(diǎn),進(jìn)而導(dǎo)致了文化傳統(tǒng)的差異。受到語言習(xí)慣的影響,中國文化和外國文化差異較大,漢語和英語也有明顯差異。尤其在英語翻譯中就體現(xiàn)了這種差異性。由于語言習(xí)慣的差異導(dǎo)致在翻譯時(shí)存在著文化空白,這為英語翻譯工作帶來了很大的麻煩,翻譯效果不盡人意。例如,在翻譯“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝”的諺語時(shí),由于語言習(xí)慣的差異,英文中將“和尚”這一名詞,翻譯為“boy”。而恰好英語中“One boy is a boy,two boys are half boy,three boys are no boy”與“三個(gè)和尚”的諺語所要表達(dá)的意思相同,便直接用這句話來代替了,但是卻丟失了中文諺語中的生動(dòng)性。英語翻譯者的任務(wù)繁重,面對中西方文化差異巨大的語言時(shí),不僅要翻譯出其表面含義,還要了解語境的背景和深層含義,進(jìn)一步考慮文化差異進(jìn)行潤色,實(shí)屬不易。在英語翻譯過程中可以采用下角標(biāo)的方法來講述諺語背后的故事,幫助讀者通過諺語的背景了解作者所要表達(dá)的含義,推動(dòng)中西方文化的交流與碰撞,提高翻譯工作者的翻譯質(zhì)量和效率。
四、風(fēng)俗習(xí)慣對英語翻譯的影響
不同地區(qū)有著不同的習(xí)俗和風(fēng)俗習(xí)慣,習(xí)俗和風(fēng)俗習(xí)慣是文化的一部分,對文化有著重要的影響,日常生活中形成的風(fēng)俗習(xí)慣很難更改,具有歷史性和延續(xù)性。我們需要尊重不同地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,尊重文化差異。這些文化需要具體表現(xiàn)在日常的社會交往中,同一句話在不同風(fēng)俗習(xí)慣中有不同的內(nèi)涵。例如,中國人常用的打招呼用語為:“吃飯了嗎?吃的什么?要去哪里???干什么去?”這些問題是中國人常見的寒暄;但是這些問題倘若出現(xiàn)在英語中則是不禮貌的。英國人注重隱私,在他們的習(xí)俗中問這些問題侵犯了他們的隱私權(quán)。所以在英語翻譯工作中也要考慮到當(dāng)?shù)厝说牧?xí)俗與風(fēng)俗習(xí)慣,對所要翻譯的句子進(jìn)行綜合性的縱深對比,從風(fēng)俗差異、文化差異的角度去理解和分析所要翻譯的句子。在風(fēng)俗習(xí)慣的影響下,人們的價(jià)值觀也會受到影響,從而具有差異性。在翻譯時(shí)需要充分考慮同一詞語和句子在不同風(fēng)俗習(xí)慣國家中的含義。例如,在中國漢語中許多與“狗”相關(guān)的詞語都帶有貶義色彩——“人模狗樣、狼心狗肺、狗仗人勢、豬狗不如”等等,但是在西方世界中“狗”被認(rèn)為是人類最忠實(shí)的朋友,很多與“狗”有關(guān)的西方詞匯都帶有褒義色彩,如“He is a lucky dog”用來形容一個(gè)人十分幸運(yùn),“a top dog”用來形容優(yōu)勝者或者掌握全局的人,這說明在翻譯過程中受到風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀的影響翻譯出來的意思可能與原意相反,為了促進(jìn)中西方文化更好的交流,需要英語翻譯者在翻譯時(shí)了解英語文化,在翻譯帶有特殊含義和具有文化差異的詞匯時(shí)可采取意譯的方法,為閱讀者提供較好的譯文,推動(dòng)中西方文化交流與發(fā)展。
綜上所述,英語文化對英語翻譯產(chǎn)生了很大的影響。在英語翻譯過程中需要考慮社會背景和歷史背景對英語翻譯的影響,根據(jù)中西方的歷史傳統(tǒng)和思維方式進(jìn)行翻譯,體會其中蘊(yùn)含的特殊韻味。自然環(huán)境和地域環(huán)境對英語翻譯的影響也不容忽視,身處不同地域和環(huán)境之中對同一事物的理解和認(rèn)識具有主體差異性,要想更好地做好翻譯工作,需要英語翻譯者深入了解當(dāng)?shù)氐牡赜蛭幕铜h(huán)境影響,根據(jù)閱讀者的語言習(xí)慣進(jìn)行翻譯,提高英語翻譯的質(zhì)量和水平。除此之外,在英語翻譯過程中還需要看到宗教文化和風(fēng)俗習(xí)慣對翻譯工作的影響,有些宗教詞匯在翻譯語境中出現(xiàn)文化空白,這就需要翻譯工作者做好補(bǔ)充工作,可通過注釋的方法幫助讀者更好地理解譯文和新詞匯背后的故事。風(fēng)俗習(xí)慣也是文化的重要組成部分,習(xí)俗的差異會導(dǎo)致翻譯內(nèi)涵的差異,為了更好地促進(jìn)中西方文化交流與發(fā)展,需要英語翻譯者掌握扎實(shí)的英語文化,必要時(shí)采用意譯,提高翻譯的質(zhì)量和水平,為讀者提供優(yōu)質(zhì)譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]楊振瑩.英語翻譯中英語文化的作用及其對翻譯效果的影響[J].山東青年,2020(3):267-268.
[2]李曉霞.試論英語文化對英語翻譯效果的影響[J].海外英語(下), 2020(8):38-39.
[3]夏琳.英語文化對英語翻譯效果的影響[J].青年文學(xué)家,2020 (3):191.