摘要:本文從文化圖式缺省視角下,對中國英語的概念和翻譯策略進(jìn)行探究。中國英語在中國文化對外傳播和翻譯研究中占據(jù)著越來越重要的作用,中國英語既符合英語的表達(dá)規(guī)范,又能充分彰顯中國的文化底蘊(yùn)。從文化圖式理論看,雖然中國英語所承載的文化內(nèi)涵在西方文化背景下是不存在的,但是這種文化圖式缺省存在可譯性,從本質(zhì)上講,中國英語是在相應(yīng)翻譯策略的指導(dǎo)下對目的語圖式缺省的再構(gòu)建。
關(guān)鍵詞:中國英語;圖式理論;圖式省缺;可譯性
一、中國英語現(xiàn)有主要概念及特點(diǎn)
“中國英語”這一概念最早由葛傳槼先生于1980年提出,他認(rèn)為中國英語與中國式英語存在質(zhì)的差別,是中國特有事務(wù)的英語表達(dá)。李文中于1993年進(jìn)一步明確了中國英語的定義,具體理解為:以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。中國式英語,具體指中國的英語學(xué)習(xí)和使用者由于受母語的干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。1997年,賈冠杰與向明友將中國英語正名為:操漢語的人使用的,以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心,具有無法避免或有益于傳播中國文化特點(diǎn)的英語變體。2006年,高超指出:廣義上講中國英語是中國人在中國本土使用的英語,一方面包括英語的共核部分,另一方面則包括中國本土化英語特征。狹義上講,它是帶有典型中國特色,用來表述中國社會文化的英語。
雖然目前中國英語仍沒有統(tǒng)一確定的定義,但從各個(gè)定義中可以發(fā)現(xiàn)中國英語特點(diǎn)存在共通之處:
(1)中國英語承載著具有中國特色文化的事物,在英語語言中無法找到現(xiàn)成詞匯及表達(dá)方式;
(2)中國語言以規(guī)范英語為核心,不受中國式思維的干擾與限制;
(3)中國英語有利與中國文化對外傳播,能豐富英語語言及世界文化。
二、文化圖式缺省及文化圖式的可譯性
康德最早用“圖式”(schema)來解釋人腦分析和識別外部事物的途徑,認(rèn)為“圖式”是具體事物的抽象化,是概念、范疇的圖形化。巴特利特提出“圖式”存在與思維中,是人們記憶中已構(gòu)成的經(jīng)驗(yàn),為解釋新事物提供前提條件,是人類適應(yīng)自然與社會環(huán)境必不可少的經(jīng)驗(yàn)。心理學(xué)家皮亞杰基于對兒童的研究,按照圖式不同發(fā)展水平,將“圖式”分為初級、中級和高級三個(gè)階段,而高級“圖式”便是指智力與思維結(jié)構(gòu)。20世紀(jì)80年代,“圖式”理論被引進(jìn)語言研究當(dāng)中,相關(guān)研究表明已存知識對于構(gòu)建新知識起著至關(guān)重要的作用?!皥D式”理論能解釋知識是以什么形式存儲與人腦中的。安德森和皮亞森指出:“讀者記憶中的‘圖式是一個(gè)機(jī)制,這個(gè)機(jī)制幫助讀者從記憶中搜 索現(xiàn)存信息,同時(shí)幫助讀者建構(gòu)全新的信息,或者找回已經(jīng)忘記的信息?!?/p>
文化圖式是傳統(tǒng)圖式理論的一個(gè)重要分支。魯梅爾哈特認(rèn)為文化圖式與文化認(rèn)知相關(guān),并為文化理解提供便利,不同文化現(xiàn)象的認(rèn)知與理解離不開文化圖示的激活與構(gòu)建。貝迪爾定義文化圖式為語言學(xué)習(xí)文化視角的背景知識。周篤寶指出文化圖式是內(nèi)容圖式的一種,是包括風(fēng)土人情、習(xí)俗、民俗等內(nèi)容建立起來的知識結(jié)構(gòu)。劉明東指出文化圖式為人腦中關(guān)于“文化”的“知識結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)存在的一種關(guān)于“文化”的知識組織模塊,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象。筆者認(rèn)為文化圖式作為人腦中對外界事物認(rèn)知形成的組織結(jié)構(gòu)形式,是人類認(rèn)識和熟悉各種外部文化現(xiàn)象的基礎(chǔ),正是不同文化圖式的碰撞,才使人與人之間多樣性交流成為可能,文化內(nèi)涵的多元性才能得到提升于發(fā)展。
2.1文化圖式缺省
語言是文化的載體,通過語言可以反映一個(gè)民族豐富多彩的文化形態(tài),絢爛多姿的文化現(xiàn)象。但不同民族間存在著文化差異性,這種文化差異性決定了不同民族間語言交流存在的不對應(yīng)性,決定了文化圖式存在缺省的客觀性。簡而言之,當(dāng)一種語言所承載的文化內(nèi)涵在那一種語言文化中不存在時(shí),便出現(xiàn)了文化缺省。例如“知天命”、“中國夢”、“破釜沉舟”、“清明節(jié)”等都帶有濃厚的中國文化色彩。源語讀者看到這些詞語時(shí),能很快激活腦中相應(yīng)的文化圖式,快速理解。但對于母語為英語的讀者而言,沒有相應(yīng)的文化圖式可尋,這便造成了文化缺省。
中國特色文化負(fù)載詞反映了中國特有的意識形態(tài)、價(jià)值觀、思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣等,這些詞匯在西方語言文化中不存在對應(yīng)詞匯。這些文化負(fù)載詞的英譯形成的中國英語需要在的語讀者間建構(gòu)相應(yīng)的文化圖式才能使中國英語為的語讀者所理解與接受,通過這種途徑,才能擴(kuò)大中國英語的使用范圍便利其傳播,使中國文化更好地走出去。
2.2文化圖式的可譯性
文化圖式的可譯性可從三方面進(jìn)行理解:第一,源語文化圖式承載信息可理解性與可解讀性;第二,譯者能調(diào)動激活相關(guān)文化圖式并對其進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)與傳遞;第三,的語讀者能準(zhǔn)確理解源語文化圖式承載內(nèi)涵并進(jìn)行文化圖式的改寫與重構(gòu)。文化圖式可譯性可從三方面加以佐證:
(1)文化具有廣泛的相似性,人類因共“類”,在漫長的歷史過程中所形成的文化圖式必然有某種共性,這種共性通過語言進(jìn)行表達(dá)之后,是可以進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換的。
(2)文化是經(jīng)由社會習(xí)得的,而非遺傳獲得的,這種文化的“社會習(xí)得性”為文化圖式的可譯性提供了根本的保證。
(3)文化具有“可容性”與“可融性”。隨著跨文化交際的不斷深化,不同民族間的文化勢必會相互交流與借鑒,相互滲透與融合。
三、文化圖式缺省下中國英語的翻譯策略
中國英語承載的文化圖式在目的語中存在空缺時(shí),需采用A-Zero對應(yīng)法(零對應(yīng)法或創(chuàng)新對應(yīng)法)來進(jìn)行翻譯。這種翻譯的顯著意義在于它正好促進(jìn)了中華民族與不同文化的交流,為中國文化與西方文化的相互促進(jìn)和融合作出了重要的貢獻(xiàn)。A-Zero對應(yīng)法指的是在的語中創(chuàng)建新的文化圖式來翻譯源語所蘊(yùn)涵的文化圖式的翻譯方法。在A-Zero的指導(dǎo)下,中國英語翻譯策略可具體分為直譯、音譯以及音譯加注法。
3.1 直譯法
直譯法是將中國特色的文化圖式直接介紹到目的語中,這種方法強(qiáng)調(diào)的對源語形式和意義的忠實(shí),能豐富和優(yōu)化目的語的文化圖式。例如:傳統(tǒng)中國文化詞匯“中國結(jié)”、“同心結(jié)”被直接譯為“Chinese folk knot”, “knot of one heart”;帶有中國政治色彩的詞匯“紅衛(wèi)兵”、“文化大革命”被譯為“Red Guards”, “The Culture Revolution”;一些中國經(jīng)濟(jì)特色詞匯如“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”、“改革開放”被譯為“Special Economic Zone”, “Reform and opening up”;一些緊貼中國社會生活的詞匯如“龍舟”、“春卷”被譯為 “dragon-boat” and “spring roll”等等。
首次使用直譯法處理文化圖示空缺時(shí)存在一定風(fēng)險(xiǎn),但使用頻率增加也會擴(kuò)展人們對其的認(rèn)可與接受度。而直譯法的好處在于能保留源語特征,擴(kuò)展的語讀者文化圖式認(rèn)知。
3.2 音譯法
中國文化中許多人名、地名、食物名、品牌名以及運(yùn)動等,由于文化圖式的缺省都對翻譯工作造成了困難,這時(shí)通常采用音譯法,即將這些中國文化負(fù)載詞翻譯為與其發(fā)音相同或相近的詞。例如:荔枝(lichee)、點(diǎn)心(dim sum)、餛飩(won ton)、無為(wu wei)等。
的語讀者初次接觸這些音譯字詞時(shí)可能會無法理解,但隨著跨文化交際的深入,這些中國英語概念會越來越為大眾接受,相應(yīng)圖式也會發(fā)生相應(yīng)的變化與得到擴(kuò)充。
3.3音譯加注法
音譯法顯示了中國英語的靈活性與生命力,保留原語圖式與文化,而當(dāng)音譯的中國英語概念仍不為的語讀者熟知時(shí),仍需要使用加注的方式增強(qiáng)的語讀者的圖式構(gòu)建。例如:
(1)下海:xiahai (starting a shop or going out doing business at the risk of losing ones permanent job)
(2)官倒:guandao (to obtain more illegally by abusing ones power)
(3)油條:youtiao (a Chinese snack, fried sticks made of dough)
四、結(jié)語
語言與文化互不可分,語言是文化的承載者,是文化的一部分,同時(shí)也受文化影響,反映著文化。中國文化負(fù)載詞的翻譯過程即中國英語的形成過程,這一過程不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是負(fù)載詞承載的文化交流與傳播。中國英語有著構(gòu)建的語讀者文化缺省圖式的任務(wù),可通過A-Zero翻譯策略處理,具體可采用直譯法、直譯加注法、音譯法及音譯加注法。本文應(yīng)用“圖式”概念,將“文化圖式”定義為人腦中關(guān)于文化的有結(jié)構(gòu)的知識結(jié)構(gòu)塊。從文化圖式缺省的視角得出對中國英語的新定義,即以規(guī)范英語為核心,通過對中國特色文化負(fù)載詞進(jìn)行音譯、直譯等,構(gòu)建的語讀者文化缺省圖式的英語變體。
參考文獻(xiàn)
[1]Bartlett,F(xiàn).C. Remembering[M]. New York: Cambridge University Press,1932.
[2]Piaget,J.The Origins of Intelligence in Children. New York: Internatinal University Press,1952.
[3]李文中,中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[4]劉明東,圖式在翻譯過程中的運(yùn)用[J].外語教學(xué),2006(6).
[5]韓玲,“中國英語”研究現(xiàn)狀分析[J].外語與外語教學(xué),2001(10).
[6]潘晴,“圖式”概念的源流和應(yīng)用[J].中國國家博物館館刊,2012(8).
作者簡介:王欣(1998年2月),女, 四川南充, 漢 ,碩士,天津大學(xué),研究方向:翻譯.
(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院)