段玉泉
名物化后綴是用于動(dòng)詞、形容詞或動(dòng)詞性短語之后使其名物化而成為名詞性短語并承擔(dān)相應(yīng)句法功能的虛詞。多數(shù)名物化后綴具有構(gòu)詞法的功能,作為構(gòu)詞語素置于動(dòng)詞或形容詞之后派生出新的名詞。學(xué)界通常也將其稱之為名物化助詞。西夏語中具有名物化功能的后綴不少,本文主要討論以下6 個(gè):。
西夏語中名物化后綴的數(shù)量學(xué)界認(rèn)識(shí)不一,或多或少。馬忠建先生在論及西夏語的構(gòu)詞法時(shí),提及西夏語有13 個(gè)構(gòu)詞后綴,其中可以作為動(dòng)詞或形容詞后綴的有:。①馬忠建:《西夏語法若干問題之研究》,中國社會(huì)科學(xué)院博士學(xué)位論文,1987 年,第26—41 頁。史金波先生提及了5 個(gè)后綴,其中可以作為動(dòng)詞或形容詞后綴的只有4 個(gè):①史金波:《西夏文教程》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2013 年,第141—143 頁。。史先生認(rèn)為后綴的詞義比較虛,而將能與漢語中某些實(shí)詞對(duì)譯的部分詞綴分離了出去。除具有構(gòu)詞功能外,名物化后綴更多用于小句中動(dòng)詞或者動(dòng)詞性短語之后,使其名物化而成為名詞性短語,承擔(dān)相應(yīng)的句法功能,或作修飾語、或作賓語、或作主語。因此根據(jù)它們?cè)诰渥踊蛐【渲惺欠癯袚?dān)著名詞或名詞性短語相應(yīng)的功能,不難對(duì)它們做出判定。這里以目前在文獻(xiàn)解讀中最容易被忽視的“”“”兩詞為例重點(diǎn)闡述。
1.1 用于動(dòng)詞或動(dòng)賓式短語之后,使之名物化,充當(dāng)修飾語、賓語或主語。如:
這句話意思是說,阿難持著原有盛毛發(fā)的器皿,接收世尊之發(fā)。西夏文“”*sji2放在動(dòng)詞短語“”(盛發(fā))之后,使之名物化,充當(dāng)名詞“”(器)之修飾語,表達(dá)“盛發(fā)之器皿”,進(jìn)而與“”(舊)構(gòu)成修飾與被修飾之關(guān)系,作動(dòng)詞“”(持)的賓語。
此為西夏佛教經(jīng)題,西田龍雄、克恰諾夫目錄皆有記載,舊譯“道果語錄金剛句之解具記”,其中“”被翻譯成漢文“具”。這一逐字翻譯讓人對(duì)此經(jīng)題的理解頗有些困難。然而在一本漢文《大乘要道密集》的密法著作中,收有一部《解釋道果語錄金剛句記》,此文獻(xiàn)由西番中國法師禪巴集、中國大乘玄密帝師傳、北山大清涼寺沙門慧中譯,據(jù)沈衛(wèi)榮介紹,禪巴為薩思迦派初祖公哥寧卜('Khоn Sа skуа bа Kun dgа' snуing ро,1092—1158)的弟子,公哥寧卜曾造有十一部解釋《道果語錄金剛句》(lam'bras gzhung rdo rje'i tshig rkang)的釋論,《解釋道果語錄金剛句記》則是弟子禪巴對(duì)公哥寧卜這些釋論的記載。①沈衛(wèi)榮:《〈大乘要道密集〉與西夏元朝所傳西藏密法》,《中華佛學(xué)學(xué)報(bào)》2007 年第20 期,第269—270 頁。故“解釋道果語錄金剛句記”即“解釋道果語錄金剛句的記載”,西夏文經(jīng)題中“”對(duì)應(yīng)漢文“解釋道果語錄金剛句”為一動(dòng)賓短語,“”的作用正是將這一動(dòng)詞性短語名物化后使其充當(dāng)“”(記)之修飾語。
1.2 用于主謂式短語(或小句)之后,使之名物化,充當(dāng)修飾語、賓語或主語。如:
此為佛教文獻(xiàn)經(jīng)題,舊譯“德王圣妙吉祥之勝慧意盛用總持”,西夏文“”翻譯為“用”。這一逐字翻譯過來的經(jīng)題意義頗令人難以理解。經(jīng)筆者核查①段玉泉:《西夏文〈尊者圣妙吉祥之智慧覺增上總持〉考釋》,《西夏研究》2012 年第3 期;后又發(fā)現(xiàn)有新材料,遂作增訂,經(jīng)題改譯為“尊者圣妙吉祥增勝慧覺之總持”,見《吳天墀教授百年誕辰紀(jì)年文集》,四川人民出版社,2013 年,第214—218 頁。,這一佛經(jīng)譯自藏文rje btsun'phags pa'jam dpal gyis shes rab dang blo'phel ba zhes bya ba'i gzungs。西夏文題中的“”(德王)對(duì)應(yīng)藏文rjе btsun,即“尊者”“值得尊敬的人”,藏文rjе 有“王”意,btsun 有“大德、有修養(yǎng)”意,“”正是rjе btsun 一詞變換語序后的逐字意譯;“”(圣妙吉祥)對(duì)應(yīng)藏文'рhаgs ра'jаm dраl,指“文殊師利”;“”與“”為并列成分,對(duì)譯藏文的shеs rаb dаng blо,指“慧”與“覺”②藏文blо 有“心意”“覺”等義,西夏文以“”(意)對(duì),字面與“心意”義合,但結(jié)合前文“”(智慧)及梵文中的buddhi,這里翻譯為“覺”比較妥當(dāng)。,亦即通常所說的“般若”和“菩提”;“”(增)對(duì)藏文參見'рhеl bа;“”(總持)對(duì)藏文gzungs,指陀羅尼。西夏文中還有一個(gè)“”對(duì)藏文gуis,如同gуis 或充當(dāng)作格后綴,用作施事標(biāo)志,標(biāo)示“增勝慧覺”為“勝妙吉祥”發(fā)出的動(dòng)作。剩下的“”則是名物化后綴,置于陳述小句“”(尊者圣妙吉祥增勝慧覺)之后,使其充當(dāng)“”(總持)的修飾語。
然而英藏黑水城文獻(xiàn)Or12380-3744 殘卷中,上述經(jīng)題中的“”字在此變成“”。可以想見,這件文獻(xiàn)的標(biāo)題最初翻譯時(shí)可能用的是“”或者“”,后經(jīng)校改而作“”或者“”。筆者暫時(shí)還不能肯定誰前誰后。但有一點(diǎn)可以肯定,它們之間構(gòu)成異文,說明其主要功能應(yīng)該是相同的,但既然需要改動(dòng),又說明它們之間會(huì)有細(xì)微差別。
總之,名物化后綴的認(rèn)定應(yīng)該把它放置在句子中,看它是否改變?cè)~性類別,是否承擔(dān)名詞和名詞性短語的功能。借助與同類型相關(guān)詞語的聯(lián)系及比較,有助于判斷它們是否具有名詞和名詞性短語的功能。本文討論的幾個(gè)名物化后綴中,“”*djij2,孫伯君教授已有詳細(xì)介紹①孫伯君:《簡(jiǎn)論西夏文“”*djij2.33 的語法功能》,《西夏學(xué)》第六輯,上海古籍出版社,2010 年,第130—132 頁。,其他詞語大都也有這樣的特點(diǎn),此處不再不一一分析。
聶鴻音先生近些年在名物化后綴的認(rèn)識(shí)方面有了突破性進(jìn)展,他認(rèn)可了索弗羅諾夫?qū)Α啊迸c“”的判定,認(rèn)為這是一對(duì)表示主動(dòng)和被動(dòng)對(duì)立的詞綴,分別相當(dāng)于漢文的“者”和“所”,進(jìn)而指出“”與“”也是一對(duì)表示主動(dòng)和被動(dòng)對(duì)立的詞綴,它們分別相當(dāng)于漢文的“能”與“所”。②聶鴻音:《西夏語的名物化后綴sji2 和lеw2》,《語言研究》2013 年第2 期,第119—121 頁。這與傳統(tǒng)藏文文法用“能所”的概念來闡述動(dòng)詞名物化過程中的主動(dòng)與被動(dòng)關(guān)系不謀而合。雖然分屬兩種語言,但借助藏文文法“能所”關(guān)系的概念,可以對(duì)西夏語名物化動(dòng)詞繼續(xù)觀察。以此為基礎(chǔ),本文補(bǔ)充提出,西夏語名物化后綴各自使用范圍寬泛有別,“能所”對(duì)立關(guān)系不是嚴(yán)格一對(duì)一地對(duì)應(yīng),而是呈現(xiàn)出一定程度的交叉對(duì)立。
后一句的意思是“亦演說能令有海枯竭之法”。西夏文與漢文不構(gòu)成互譯關(guān)系,二者同譯自藏文srеd ра'i сhu klung skеms shing сhоs kуаng rаb tu stоn,句中藏文skеms 為skеm ра(使枯竭)的命令式,夏、漢兩本在譯出srеd ра'i сhu klung skеms(使有??萁撸r(shí)分別增加了一“”和“能”,表明兩個(gè)譯本于此有一致認(rèn)同或相互參考。西夏文于使動(dòng)性短語“(令有之江河枯竭)之后加上后綴“”使之名物化,充當(dāng)“”(法)之修飾語。
這一例句的夏、漢兩文皆譯自藏文slоb ра ро dаng slоb ра'i сhоs rnаms mi dmigs shing。其中出現(xiàn)slоb ра ро、slоb ра 兩詞,藏文ро 是一種表示男性主人或所有者的后綴,這里即指學(xué)習(xí)動(dòng)作的所有者、發(fā)出者。漢譯文以“能學(xué)”和“所學(xué)”的對(duì)立關(guān)系分別對(duì)譯二詞,西夏文則分別譯為“”及“”。與前文用“”與“”表示對(duì)立關(guān)系不同,這里使用了“”與“”區(qū)分一組對(duì)立概念,“”即為能學(xué),表示學(xué)習(xí)動(dòng)作的發(fā)出者;“”即為所學(xué),表示所要學(xué)習(xí)的知識(shí)或技能。因此,前文的“”(能遍)也就應(yīng)該理解為施動(dòng)者,而“”則可理解為動(dòng)作的工具、方法或手段等。
前一句中,漢文的“治人之道”,西夏文中似乎應(yīng)該用屬格助詞“”來對(duì)譯漢文“之”,然而這里作為修飾成分的“”(治人)乃動(dòng)詞短語,所以這里選用名物化后綴“”加在其后,使之名物化,以充當(dāng)“”(道)之修飾語。第二句涉及“治國之道”,在用名物化后綴“”將“”(治國)這一動(dòng)詞短語名物化之后,直接作了“”(問)的賓語,并未出現(xiàn)第一句中“”(道)之類的詞語,但表達(dá)的意思即“治國之道(法)”。顯然,這里的“”在名物化過程中主要表示動(dòng)作進(jìn)行的途徑和方法。
除表示動(dòng)作進(jìn)行的途徑和方法之外,它還有其他的作用,試看以下兩句:
上文第(22)(23)例同樣表示“治國(人)之道(法)”,西夏文分別采用兩種方式表達(dá),一是以“”直接作用于動(dòng)詞短語之后,表示動(dòng)作的方法;一是利用“”將動(dòng)詞名物化之后,又接上與“道(法)”相關(guān)的實(shí)詞。這里再補(bǔ)充兩例句子:
以上兩例,一是問兵法,一是問餌藥方法。同樣是問法,第(27)例在名物化短語之后接一“”字,再作“”之賓語;第(28)例則以名物化短語直接作“”之賓語。