国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)藥術(shù)語英譯策略淺析

2021-07-15 17:43王靜張黎黎
錦繡·上旬刊 2021年9期
關(guān)鍵詞:翻譯

王靜 張黎黎

摘要:中醫(yī)藥作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分和代表性元素,體現(xiàn)著中華民族的宇宙觀和價值觀,在全球范圍內(nèi)廣受關(guān)注。而中醫(yī)文化“走出去”的首選“纜車”就是全球內(nèi)使用最廣泛、涵蓋眾多發(fā)達國家的英語。本文將剖析總結(jié)中醫(yī)藥術(shù)語英譯現(xiàn)狀,對于幾種翻譯策略進行討論和分析。

關(guān)鍵詞:翻譯;英譯現(xiàn)狀;英譯策略;中醫(yī)藥術(shù)語英譯

一、引言

數(shù)千年來,在歷代華夏兒女的傳承弘揚之下,中醫(yī)為保障人類健康和民族昌盛做出了積極偉大的貢獻。隨著跨文化交流日益頻繁,中醫(yī)藥英譯成為跨學(xué)科研究的新熱點,但在其國際化發(fā)展的進程中也存在大量問題。然而值得注意的是,中醫(yī)藥在2020年抗擊新冠肺炎疫情這場戰(zhàn)役中表現(xiàn)出的獨特優(yōu)勢,為其在全球領(lǐng)域的發(fā)展帶來了新契機,新的時代要求中醫(yī)藥英譯達到更高標(biāo)準(zhǔn),同時也促進著英譯策略的進一步發(fā)展。

二、中醫(yī)藥術(shù)語英譯過程中存在的問題

1、智能化翻譯以及人工翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不一

比如“攻下冷積”一詞屬中醫(yī)詞匯,釋義為“用具有溫陽散寒,攻下通便作用的方藥治療沉寒冷積病證的治法”,準(zhǔn)確而恰當(dāng)?shù)挠⒆g是“treating coagulated cold by purgation”。而在Google翻譯器中被英譯為“conquer cold product”,在百度翻譯器中被譯為“capture cold accumulation”,在有道翻譯軟件中被譯為“capturing cold product”,假設(shè)一位不懂中文的外國朋友得到了這三種翻譯結(jié)果的任何一種,他(她)根本識別不出這是一個醫(yī)學(xué)用語,準(zhǔn)確地說,是根本得不到連貫有效的意群。因為針對信息庫里陌生的中文詞匯,系統(tǒng)就會按照單個漢字進行對應(yīng)翻譯輸出,幾個毫無邏輯聯(lián)系的單詞組合,將文本原意搞得面目全非,也就更談不上有效交流,而仔細(xì)想來,這一現(xiàn)象的根本原因其實是人工翻譯缺乏一致化標(biāo)準(zhǔn)所導(dǎo)致。由此可見,智能化翻譯目前并不能完全取代人工翻譯,AI信息庫也需要我們來準(zhǔn)確貼切地進行完善。

2、由于跨學(xué)科翻譯人才的缺失導(dǎo)致翻譯混亂

如今,人工翻譯標(biāo)準(zhǔn)不一致的現(xiàn)象仍然常見。首先,國內(nèi)外從事中醫(yī)藥英譯的人員許多都是英語專業(yè)出身、但缺乏醫(yī)學(xué)知識背景的譯員,或是中醫(yī)藥學(xué)專業(yè)出身但并不精通翻譯法的醫(yī)療工作者。其次,從人才培養(yǎng)來看,國內(nèi)缺乏相關(guān)的權(quán)威范本教材,學(xué)校開設(shè)相關(guān)課程的難度較大,學(xué)生的理論學(xué)習(xí)和實戰(zhàn)能力薄弱。再次,中醫(yī)翻譯工作大量在海外進行,譯者的疑惑并不能得到細(xì)致及時的解答,“誤解作者,誤達讀者”現(xiàn)象在所難免。

3、跨文化障礙下的“斷層”現(xiàn)象

翻譯作為一種對外跨文化交流的活動,它與文化有著微妙復(fù)雜的聯(lián)系,然而許多翻譯工作者卻忽視了中醫(yī)藥術(shù)語英譯這個“千里傳音”游戲中“傳話者”的一個重要組分,即文化內(nèi)涵。

中醫(yī)用語來源于傳統(tǒng)醫(yī)書,大多數(shù)結(jié)構(gòu)類似于中國成語,文學(xué)色彩濃重,書面形式性較強,短短幾個字就需要兩三行的現(xiàn)代漢語譯注。而對比來看,西方醫(yī)學(xué)用語多采用簡潔明了、邏輯明晰的詞匯及句式,兩者的思維模式之差別可見一斑。實現(xiàn)“跨文化”的過程中“跨”得平穩(wěn)有序,避免不可逾越的“斷層”,著實是一項技術(shù)難點與挑戰(zhàn)。然而,進一步考慮到傳播失真及效果影響,中醫(yī)藥術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化之路道阻且長。

三、中醫(yī)藥術(shù)語英譯策略

1、直譯法

顧名思義,直譯法就是按照源語的字面意思一一對應(yīng)地直接去翻譯,既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式。例如清心火(clearing away heart fire),從陰引陽(drawing yang from yin),血液循行(blood circulation),此種方法確實符合翻譯簡潔原則,但同時也有著許多缺陷,當(dāng)使用直譯法顯得生硬晦澀、反添障礙時,就需要切換到其他譯法。

2、意譯法

與直譯法相對應(yīng)的,就是意譯法,即透過文字表面,挖掘源語涵蓋的深層意,有時需要重新組合表達順序,避免荒謬混亂現(xiàn)象的一種常見方法。例如,若將“白虎歷節(jié)”(severe and migratory arthralgia)和“天行赤眼”(epidemic red eye)譯為“white tiger joint running”,“heaven-current red eye”就會使人匪夷所思。意譯法需要譯者對術(shù)語的準(zhǔn)確把握,切不可主觀臆測,誤達讀者。

3、音譯法

顯而易見,音譯法即針對在西醫(yī)用語中沒有對應(yīng)關(guān)系的、中醫(yī)用語中獨具特色或代表核心意義的詞匯,找出英語中發(fā)音相似的音素組合到一起或者直接進行語音轉(zhuǎn)化,進而構(gòu)造出新詞。如陰(Yin)、陽(Yang)氣(Qi)、寸關(guān)尺(Cun Guan Chi)等,簡潔而富有內(nèi)涵地將復(fù)雜模糊、難以解釋的術(shù)語熔鑄為專有名詞,從翻譯話語權(quán)角度來看是占有一定主動地位的,更能突顯中醫(yī)文化的精華之處。

4、音意兼譯法

音意兼譯法,就是將音譯得來的譯語以及根據(jù)源語所表達的概念轉(zhuǎn)化成的譯語,兩者相結(jié)合,例如調(diào)和氣血(harmonizing qi and blood)、調(diào)和營衛(wèi)(harmonizing yingfen and weifen),溫補心陽(warmly invigorating heart yang)等,避免呈現(xiàn)出的翻譯結(jié)果冗雜混亂。

5、加注法

由于世界上大部分地區(qū)和國家的語言庫中都不存在中醫(yī)對應(yīng)語,針對文化色彩濃厚的中醫(yī)術(shù)語,若采用直譯法或音譯法則會引起讀者疑惑,造成中醫(yī)文化對外傳播過程中的“斷層”現(xiàn)象,因此對其進行加注來彌補空缺是具有一定必要性的。加注通常可以用來補充背景,詞語來源等,例如“三圣”一詞除了翻譯為“the three sages”之外,還需要用加注法來進行補充:“the three sages generally refer to Fuxi, Shennong and Huangdi who laid the theoretical foundation and made great contribution to the development of TCM”。筆者認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語英譯中運用加注法和音譯法,都具有擴大中醫(yī)文化影響力、突出中國話語權(quán)的作用。

6、借用法

許多疾病都是不分國界的,所以西醫(yī)病癥名稱和中醫(yī)術(shù)語中存在重合或含義相近的部分,此時利用借用翻譯法是比較明智的,同時熟悉的用語也減輕了理解負(fù)擔(dān)。如多寐(發(fā)作性睡?。椤皊omnolence”,風(fēng)厥(過敏性休克)為“anemogenous fight”,口僻(面神經(jīng)麻痹)為“wry mouth”。

自古以來,東西方的思考方式就大相徑庭。想要在這兩種差別較大的思維模式之間“搭橋”,就要用雙邊的原料進行過渡,也就是根據(jù)雙邊的文化特點來調(diào)整譯法,合乎英文讀者的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,只有高度達到一致,才能使搭建的橋梁從兩端平滑對接。

四、結(jié)語

若將中醫(yī)藥英譯比作“千里傳音”游戲,則中醫(yī)用語為始端,外國讀者為終端,中間“傳話者”的最重要部分,就是上述提及的諸多譯法和原則。它們?yōu)橹嗅t(yī)翻譯工作者提供思路之源,在接受中醫(yī)文化洗禮的同時,推動著人們在中外文化交流之路上不斷摸索試探。時代委以重任,中醫(yī)藥術(shù)語英譯工作需要多個領(lǐng)域?qū)W者的共同努力,來實現(xiàn)其在各個國家的有效交流。在此過程中,如何真正實現(xiàn)“傳承精華、守正創(chuàng)新”是我們一直要思考的問題。

參考文獻

[1]黃榮華.中醫(yī)術(shù)語翻譯亂象及對策[J].東西南北,2019(11):141+129.

[2]江楠. 中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D].廣州中醫(yī)藥大學(xué),2015.

[3]吳海燕,岳峰.中醫(yī)術(shù)語“三焦”英譯探析[J].中國科技術(shù)語,2011, 13(06): 21-24.

作者簡介:

王靜,女,吉林省白城人,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)本科生 ?研究方向:翻譯.

張黎黎,黑龍江省齊齊哈爾市人,吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授 ?研究方向:翻譯,二語習(xí)得.

基金項目:2020年吉林省創(chuàng)新訓(xùn)練項目《中醫(yī)藥術(shù)語英譯策略淺析》(項目編號:202010193102)

(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué))

猜你喜歡
翻譯
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
高雄市| 肇源县| 巴塘县| 新绛县| 福清市| 石柱| 城固县| 宁乡县| 吴旗县| 扶余县| 织金县| 高密市| 隆昌县| 黄大仙区| 荆州市| 旬邑县| 如皋市| 樟树市| 仙桃市| 修水县| 灯塔市| 休宁县| 虹口区| 原平市| 邳州市| 昌江| 梁河县| 临桂县| 双牌县| 资源县| 安徽省| 安西县| 陆丰市| 仪征市| 苗栗市| 阿拉善右旗| 静安区| 新乡县| 胶州市| 新乡市| 从化市|