国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從心所欲不逾矩

2021-07-14 02:10
作文通訊·高中版 2021年6期
關鍵詞:英法許淵沖錢鍾書

許淵沖,1921年生于江西南昌,著名翻譯家,一生致力于文學翻譯事業(yè),他的翻譯集中在中國古詩英譯,形成了韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”。他翻譯了包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》等中外名著。

新中國成立后,許淵沖開始用英語韻詩的方式翻譯毛澤東詩詞。他認為好的詩歌翻譯并非機械的直譯,而應該考慮三美:意美、音美、形美。其翻譯理論可歸結為“真”與“美”兩個字。借用孔子名言“從心所欲不逾矩”,許淵沖說,“不逾矩”是不違反客觀規(guī)律,是重“真”,始終保持科學態(tài)度;“從心所欲”是要發(fā)揮主觀能動性,是重“美”,始終堅持藝術態(tài)度。許淵沖強調,中文翻譯成西方文字,尤其要追求“美”,因為中文與西方文字互譯,對等率只有一半左右。這時候,要想方設法用藝術的語言把原文的“美”翻譯出來,不僅要追求內(nèi)容的真,還要追求藝術的美,做到“從心所欲”?!睹飨娫~四十二首(英法格律體譯本)》是他翻譯理論第一次實踐的結晶。然而,當他把“不愛紅裝愛武裝”翻譯成“They love to face the powder and not to powder the face”時,遭到了非常尖銳的批評。有人說他不忠于原文,歪曲毛澤東思想,有的甚至怒斥他為翻譯界的千古罪人。

為此,許淵沖給錢鍾書寫了一封信,并附上自己的作品。錢鍾書是《毛澤東選集》英譯委員會的主任委員,在翻譯毛澤東著作上相當權威。錢鍾書在回信中高度稱贊了許淵沖翻譯詩詞的方法,形容他的翻譯是帶著韻律的鐐銬舞蹈,跳得靈活自如,令人稱奇。錢鍾書的肯定與鼓勵讓他重拾自信。之后,他將晦澀難懂的《詩經(jīng)》《道德經(jīng)》翻譯成英法兩種文字,唐詩宋詞也被他按照英語和法語的韻律工整地呈現(xiàn)給全世界的讀者。事實證明,許淵沖翻譯后的詩詞更符合西方語言的思維習慣,讓全世界更好地領略到中國文化的博大精深。2014年,他榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。

素材解讀

許淵沖一生都在熱烈地追求更美的譯文,而他為翻譯付出的那些心力也留在了優(yōu)美的譯文中。許淵沖讓中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化以開放自信的姿態(tài)不斷走向世界,被世界上越來越多的人民喜愛和弘揚。許淵沖對翻譯事業(yè)的熱愛、堅持、執(zhí)著、奉獻,為我們樹立了典范,而他在翻譯事業(yè)中敢于突破、勇于創(chuàng)新的精神更值得我們推崇。

適用話題

文化自信、文化傳播、創(chuàng)新

(云南省蒙自一中路雯雯供稿)

猜你喜歡
英法許淵沖錢鍾書
錢鍾書的幽默
Tao Qian,Saussure and Taoism:The Paradox of Poetic Language
許淵沖:翻譯是一生的事業(yè),更是生命的堅守
摔得挺美
最短的情書
最短的情書
最短的情書
翻譯界泰斗許淵沖:100歲前譯完莎翁全集
試論二戰(zhàn)期間英法合謀禍水西引
本期導讀