陳雨霽
摘? 要: 計算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation,CAT)能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。通過CAT軟件memoQ在汽車法規(guī)翻譯中的應(yīng)用,分析memoQ的實(shí)際效果。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在汽車法規(guī)翻譯中memoQ能優(yōu)化整體流程,規(guī)范法規(guī)語言,最終提高翻譯效率及質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 計算機(jī)輔助翻譯; memoQ; 汽車法規(guī)翻譯; 語料庫
中圖分類號:TP393.0;TP311.1? ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ?文章編號:1006-8228(2021)04-45-04
Abstract: Computer aided translation (CAT) can help translators finish their translation work efficiently and easily. Through the application of CAT software MemoQ in translation of automobile regulation, the actual effect of MemoQ is analyzed. The experimental results show that in the translation of automobile regulations, MemoQ can optimize the overall process, standardize the language of laws and regulations, and finally improve the efficiency and quality of translation.
Key words: computer-aided translation; memoQ; translation of automobile regulation; corpus
0 引言
21世紀(jì)以來,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和科技革命將人類帶入了全新的信息化時代,推動了語言翻譯技術(shù)的發(fā)展,計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(Computer-aidedTranslation,CAT)也更加深入人們的生活。同時,CAT技術(shù)滿足了當(dāng)今世界企業(yè)“走出去”的需求,許多汽車企業(yè)尋求開拓海外市場,因此了解目標(biāo)地汽車法律法規(guī)、市場需求成為了企業(yè)發(fā)展的必要因素。該汽車法規(guī)翻譯項(xiàng)目通過結(jié)合計算機(jī)輔助翻譯軟件,實(shí)現(xiàn)英漢語言之間的轉(zhuǎn)換,從而為企業(yè)收集汽車相關(guān)的術(shù)語翻譯。下文將論述在汽車法規(guī)翻譯中計算機(jī)輔助翻譯軟件memoQ的應(yīng)用,分析其在汽車法規(guī)翻譯中的效果和價值以及探討計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的前景。
1 計算機(jī)輔助翻譯研究現(xiàn)狀
1.1 計算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用研究
計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在全球化的浪潮下,有了更大的使用空間。張霄軍從廣狹義角度分析了CAT的定義,認(rèn)為廣義CAT指一切在語言、翻譯交流中提高效率的電子工具,狹義CAT則指利用翻譯記憶技術(shù)提高翻譯工作效率的系統(tǒng)[1]。本文將從狹義CAT定義的基礎(chǔ)上,以CAT軟件memoQ為例,重點(diǎn)介紹其在汽車法規(guī)翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用。
在目前計算機(jī)輔助翻譯日益成熟的現(xiàn)狀下,人們應(yīng)更多地考慮如何將CAT效果發(fā)揮到最大程度,如何更好地將CAT與人工譯者結(jié)合起來,提高本地化的應(yīng)用,而不僅停留在輔助階段。張霄軍從翻譯技術(shù)轉(zhuǎn)向的角度分析認(rèn)為,計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)為譯者帶來了便利,甚至改變著譯者的工作模式,但人工譯者在譯文創(chuàng)造性和意義轉(zhuǎn)換方面仍有著無法比擬的優(yōu)勢[2]。而翻譯文本的復(fù)雜性和更新性使其需將CAT與人工翻譯有機(jī)結(jié)合。其次,當(dāng)今本地化開發(fā)也是計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的主要領(lǐng)域,本地化工程師Bert Esselink致力于研究本地化開發(fā)環(huán)境,從廣義角度闡述了本地化項(xiàng)目開發(fā)的基本流程,通過技術(shù)編譯本地化產(chǎn)品,提供翻譯支持,將語言和技術(shù)相融合[3]。
就計算機(jī)輔助翻譯發(fā)展現(xiàn)狀而言,各學(xué)者持有的觀點(diǎn)不一。本文將沿用張霄軍的觀點(diǎn),繼續(xù)深入研究結(jié)合CAT軟件與人工譯者,針對汽車法規(guī)內(nèi)容,如何將計算機(jī)輔助翻譯的作用發(fā)揮到最大。
1.2 計算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展趨勢
學(xué)者郭恒越認(rèn)為,雖然目前計算機(jī)輔助翻譯仍處于上升發(fā)展階段,但隨著其在世界范圍內(nèi)的應(yīng)用與CAT軟件的日益完善,足以令其成為未來翻譯行業(yè)的主流[4]。同時,CAT將趨向于整合化和專業(yè)化,翻譯模式趨于團(tuán)隊化。本文將通過計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在汽車法規(guī)翻譯的應(yīng)用,體現(xiàn)計算機(jī)輔助翻譯適應(yīng)本地化環(huán)境。目前計算機(jī)輔助翻譯為法律、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)、化學(xué)等領(lǐng)域的翻譯處理做出了巨大貢獻(xiàn),此類領(lǐng)域通常具有專業(yè)度高的術(shù)語,日后CAT技術(shù)也有望應(yīng)用于更高尖的技術(shù)領(lǐng)域。
2 memoQ特色功能及其在汽車翻譯項(xiàng)目中的應(yīng)用
2.1 軟件核心特色功能概述
memoQ是一款由Kilgray開發(fā)的可以在Microsoft Windows上運(yùn)行的CAT軟件。memoQ將以翻譯記憶技術(shù)為核心的計算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯和翻譯管理等功能融合于一體,具有強(qiáng)大的集成翻譯環(huán)境(IntegratedTranslationEnvironment),其有翻譯編輯器、翻譯記憶庫、翻譯術(shù)語庫、LiveDocs語料庫等眾多核心功能設(shè)置[5]。
2.1.1 語料庫功能
語料庫功能(LiveDocs)是memoQ與其他計輔翻譯軟件相比具有特色的一個功能。如圖1所示。
語料庫功能將語料和翻譯技術(shù)結(jié)合于一體,是翻譯記憶庫與內(nèi)嵌對齊工具的結(jié)合體;支持多種文件格式,充分利用語料資源,使得譯者節(jié)約成本,提高翻譯效率。譯者可以導(dǎo)入單雙語文檔創(chuàng)建個人記憶庫,再根據(jù)需要對齊后導(dǎo)出語料。與SDLTrados進(jìn)行相比,memoQ的語料庫功能在操作程度和界面簡潔程度及管理程度上都要優(yōu)于Trados。
2.1.2 翻譯記憶庫功能
CAT工具的核心技術(shù)之一是翻譯記憶技術(shù)。當(dāng)譯者在工作時,系統(tǒng)在后臺建立翻譯記憶庫(Translation Memory, TM)。每當(dāng)原文出現(xiàn)相同或類似相近的術(shù)語時,系統(tǒng)會提示譯者使用記憶庫中最接近的翻譯,譯者按需靈活采用、舍棄或編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。
如圖2,譯者利用翻譯記憶庫功能創(chuàng)建不同的記憶庫。其界面和功能清晰明了,便于譯者操作與修改。同時memoQ的翻譯記憶庫功能可以修復(fù)資源,譯者通過修復(fù)記憶庫來提高查詢速度;離線同步功能,通過創(chuàng)建或更新本地副本同步記憶庫。
2.1.3 HTML實(shí)時預(yù)覽功能
HTML實(shí)時預(yù)覽功能是memoQ諸多強(qiáng)大功能之一。打開文檔,在中心翻譯區(qū)下方即為實(shí)時預(yù)覽的視圖面板。實(shí)時預(yù)覽即當(dāng)譯者在翻譯文本或句段時,能夠看到源文檔句段的上下文場景,隨時編輯原文和分割合并句段,以及實(shí)時預(yù)覽翻譯情況和進(jìn)度,進(jìn)行排版設(shè)置。
2.1.4 審校與質(zhì)量保證功能
翻譯完成后需進(jìn)行譯后審校,memoQ提供單語或雙語審校功能。在審校過程中memoQ運(yùn)行質(zhì)量保證功能(QualityAssurance,QA),譯文框右側(cè)將會顯示閃電樣式符號,進(jìn)行自動報錯,審校人員可以根據(jù)memoQ提供的錯誤報告進(jìn)行修訂和質(zhì)量檢查,或利用功能中的“跟蹤修改”,進(jìn)行逐一的質(zhì)量檢查。
與此同時,memoQ還具有網(wǎng)絡(luò)搜索功能、X-Translate功能(即適合文件出現(xiàn)更新,通過“重新導(dǎo)入”新版本來進(jìn)行更新)、語言終端功能(LanguageTerminal,備份當(dāng)前項(xiàng)目、提供項(xiàng)目報價且跟蹤進(jìn)度;共享翻譯記憶庫與術(shù)語庫)等諸多功能,從而構(gòu)建端到端的優(yōu)質(zhì)翻譯管理環(huán)境。
2.2 memoQ在汽車法規(guī)翻譯過程中的應(yīng)用
本文中根據(jù)筆者實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在建立小型術(shù)語庫的基礎(chǔ)上,利用memoQ對E.C.E(聯(lián)合國歐洲經(jīng)濟(jì)委員會汽車法規(guī))內(nèi)容進(jìn)行多人協(xié)作翻譯,主要流程包括譯前準(zhǔn)備、譯中過程、譯后審校。
2.2.1 譯前準(zhǔn)備
首先,項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)布任務(wù),譯者對于需處理的文本進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換。memoQ支持的格式有doc、docx、xls、xlsx、csv、pdf、txt以及Trados雙語文檔等。其次,譯者將文本導(dǎo)入memoQ并建立項(xiàng)目。過程中利用memoQ翻譯記憶庫功能,翻譯時記錄已譯的雙語單元,為隨后的翻譯提供參考。其次,譯者需要創(chuàng)建個人翻譯術(shù)語庫,在譯前提取術(shù)語、統(tǒng)一規(guī)定術(shù)語。譯者在翻譯中不斷擴(kuò)充、修改、收集術(shù)語,快速查詢已譯的術(shù)語,為后續(xù)翻譯提供便捷。
2.2.2 譯中過程
譯者翻譯時在HTML預(yù)覽區(qū)域?qū)崟r預(yù)覽翻譯效果。針對專業(yè)性強(qiáng)、重合度高的術(shù)語,譯者查看翻譯區(qū)域右側(cè)顯示的術(shù)語結(jié)果,按需進(jìn)行選用和修改,以保證法規(guī)翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。同時,譯者查看翻譯結(jié)果欄顯示待譯句段的匹配值結(jié)果(即待譯句段與翻譯記憶庫中句段的相似程度),當(dāng)相似程度達(dá)到100%以上時,則為完全匹配,譯者根據(jù)匹配結(jié)果,靈活選擇或確認(rèn)翻譯結(jié)果。當(dāng)譯者每完成一個句段的翻譯時點(diǎn)擊“確認(rèn)句段”,將句段的原文和譯文成對保存至工作翻譯記憶庫中。另外在翻譯中譯者也關(guān)注句段是否出現(xiàn)警告的閃電符號,如出現(xiàn),及時雙擊查看自動提示的錯誤描述更正。
2.2.3 譯后審校
審校人員通過memoQ審校菜單下的“跟蹤更改”,對翻譯內(nèi)容進(jìn)行修訂,譯者查看后,接受或拒絕修訂的內(nèi)容。利用“行歷史”查看并比較句段的歷史翻譯結(jié)果。結(jié)束后二審利用菜單下的“語言質(zhì)量保證”選項(xiàng),自定義檢查內(nèi)容,并查看錯誤的分類,如:缺失格式標(biāo)簽、 存在多余空格、沒有翻譯的術(shù)語和數(shù)字或術(shù)語翻譯不一致等,對譯者翻譯質(zhì)量進(jìn)行綜合評估。
3 memoQ在汽車法規(guī)翻譯中的效果
與傳統(tǒng)人工翻譯的對比,memoQ翻譯可減少查找資料的時間,節(jié)約重復(fù)翻譯的時間,準(zhǔn)確定位審校中發(fā)現(xiàn)的錯誤。對于多人協(xié)作翻譯專業(yè)文本來說,利用memoQ等CAT軟件的翻譯效果更勝一籌。以下將分析使用memoQ翻譯汽車法規(guī)的效果。
3.1 規(guī)范翻譯語言的效果
就汽車類翻譯的特點(diǎn)而言,汽車法規(guī)的文本主要用于介紹汽車的構(gòu)成、性能等,專業(yè)性強(qiáng),使用嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,含義需根據(jù)上下文實(shí)際情況確定。而通過memoQ的實(shí)時預(yù)覽功能可以良好解決該問題,為譯者保留前后語境。
例1:Retro-reflecting devices can be considered as belonging to the same type if they have one or more "retro-reflecting optical units" which are identical with those of the standard model.(ECE第3號法規(guī)第2頁)根據(jù)實(shí)時預(yù)覽上下文,并進(jìn)行翻譯,“Retro-reflectingdevices”與“retro-reflectingopticalunits”應(yīng)譯為“回復(fù)反射裝置“與”回復(fù)反射光學(xué)單位“,而不借助CAT翻譯工具易產(chǎn)生錯譯,如“逆轉(zhuǎn)反應(yīng)設(shè)備”、“逆轉(zhuǎn)反射光單元”等。
例2:“Reference zone”means the head-impact zone as defined in annex1 to this regulation.(ECE第21號法規(guī)第4頁)使用HTML實(shí)時預(yù)覽功能后譯為:“基準(zhǔn)區(qū)域”指本法規(guī)附錄1中定義的頭部碰撞區(qū)。若在其他語境中則容易產(chǎn)生歧義,如在金融領(lǐng)域背景下可譯為“參考區(qū)域”,在制圖操作系統(tǒng)背景下譯為“參考邊界”。在同一文本項(xiàng)目翻譯時,實(shí)時預(yù)覽功能為譯者提供便利,翻譯文本連貫完整,不會因切分語段而影響整體翻譯語境。
同時,為了語言簡潔、高效,汽車文本中大量使用縮略詞,一般是由詞組中的首字母大寫或由單詞中的部分字母組成。例如E.C.E第79號法規(guī)中出現(xiàn)的大量縮略詞:ABS(Anti-lock Brake System)防抱死剎車系統(tǒng)、ESF(EmergencySteeringFunction)緊急轉(zhuǎn)向功能、ACSF(Automatically Commanded Steering Function)自動控制轉(zhuǎn)向功能。使用memoQ的術(shù)語庫與QA質(zhì)量保證能夠有效地規(guī)范此類用詞,翻譯結(jié)果區(qū)將自動匹配記憶庫內(nèi)容,規(guī)范不同種類的縮略詞在汽車文本中的翻譯效果,有效提高翻譯準(zhǔn)確性。
另一方面,汽車類翻譯要求精練準(zhǔn)確,簡單明了,因此汽車文本常使用第三人稱語氣和客觀態(tài)度,在表述中多使用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。memoQ的翻譯記憶庫在出現(xiàn)相同或類似相近的詞句術(shù)語時,會自動提示譯者使用最接近的翻譯方法,因此文本的語言風(fēng)格在記憶庫的管理下趨于統(tǒng)一,達(dá)到規(guī)范翻譯語言風(fēng)格的效果。
3.2 提高翻譯效率的效果
翻譯此類具有大量重復(fù)性產(chǎn)品名稱和專業(yè)術(shù)語的技術(shù)文本常面臨著效率上的難題,同一項(xiàng)目在翻譯時會面臨許多影響質(zhì)量與效率的關(guān)鍵因素,例如在確保一致性的基礎(chǔ)上,如何高效進(jìn)行人員協(xié)作與任務(wù)分配。另一方面,目前國內(nèi)可供參考的權(quán)威翻譯并不多,這也增加了翻譯的難度。例如E.C.E第90號法規(guī)中,利用memoQ的術(shù)語庫及語言質(zhì)量保證功能后進(jìn)行翻譯得到如下結(jié)果。例:“Packing and marking requirements regarding a replacement brake lining assembly type, a replacement drum lining type or a replacement drum brake lining.”譯:關(guān)于可替代可替換制動器襯片總成類類型型號、可替換可替換鼓式制動器襯片總成類型型號或可替代可替換鼓式制動器襯片的包裝和標(biāo)識要求。
傳統(tǒng)人工翻譯在相似度高的文本處理效率上易出現(xiàn)譯文不一致、拼寫錯誤、格式錯誤或未翻譯句段等問題。運(yùn)用memoQ的工具能夠改善翻譯效率低下的問題,其支持網(wǎng)絡(luò)查詢,提高效率,方便項(xiàng)目經(jīng)理匯總整合。前文介紹了memoQ術(shù)語管理功能與語料庫功能,通過記錄術(shù)語決策,將相似度、重復(fù)性高的術(shù)語錄入庫,使譯者輕松訪問術(shù)語。并且memoQ先進(jìn)的翻譯記憶庫功能,可以自動識別和重復(fù)使用翻譯過的內(nèi)容,將翻譯流程便捷化,更好地管控翻譯時間。大辭科技(memoQ中國區(qū)銷售服務(wù)商)在memoQ量化翻譯質(zhì)量報告中提出,memoQ可根據(jù)項(xiàng)目生成自動化質(zhì)量檢查報告,譯者能夠在譯后審校中修改對應(yīng)問題[6]。同時memoQ提供時間追蹤報告(即完成工作所耗費(fèi)的時間成本)、編輯距離報告(即修改單詞、句段數(shù)量的報告)以提高翻譯質(zhì)量。圖3為譯者審校汽車法規(guī)翻譯的界面,右下角顯示編輯句段所花費(fèi)的時間。
在編輯時間報告中包含了“編輯時間”,為譯者與項(xiàng)目經(jīng)理提供工作時間依據(jù);“每小時的字?jǐn)?shù)”則代表審校者的工作速度,速度受文本類型、譯文質(zhì)量、譯者個人因素等多方面影響。同時也為團(tuán)隊提供了有效參考,即時調(diào)整翻譯工作。
3.3 不足之處
首先,memoQ雖然可以提高效率以及規(guī)范語言一致性,但與人為主體翻譯相比仍缺少一定程度上的靈活性。第二,memoQ的術(shù)語庫和記憶庫查找存在一定不便,缺少對語料庫分類以及語料分析的具體功能,少數(shù)情況下篩選內(nèi)容的不準(zhǔn)確性較高。對翻譯最終結(jié)果至關(guān)重要的翻譯記憶來說,語料是其成功與否的基礎(chǔ)[7],而當(dāng)添加到memoQ的語料庫過于繁雜龐大時,需要篩選、分析語料,以匹配文本需求。語料篩選往往需要通過關(guān)鍵詞、詞頻、詞表、搭配與檢索、文本類型等途徑,而僅僅通過memoQ的匹配度不足以有效地完成初步篩選工作,譯者通常需要依靠經(jīng)驗(yàn)來閱讀匹配結(jié)果,進(jìn)而判斷或?qū)で笃溆嗾Z料分析工具,加大了隱形的工作量。第三,memoQ的學(xué)習(xí)成本高。基于memoQ的協(xié)作項(xiàng)目常由多人團(tuán)隊操作,需要購買服務(wù)器版軟件并安裝至每一位譯者的服務(wù)器上,還需配置相關(guān)的翻譯實(shí)驗(yàn)室,整個前期流程耗費(fèi)成本高。memoQ服務(wù)器的長期運(yùn)行以及硬件環(huán)境建設(shè)需要相關(guān)技術(shù)人員維護(hù)而非普通譯者團(tuán)隊能夠上手操作,因此也加大了memoQ的學(xué)習(xí)成本。第四,memoQ用戶界面有待優(yōu)化??蛻舳耸醉撘约皩?dǎo)航的設(shè)計合理性不高,在一些基本的設(shè)置功能尋找上存在小程度的困難,例如:資源控制臺設(shè)置復(fù)雜,新手譯者操作在切換界面語言和字體設(shè)置方面存在不便;譯者在進(jìn)行翻譯時,項(xiàng)目之間的來回切換較為繁瑣等。
4 結(jié)束語
本文簡要研究了計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀發(fā)展以及分析memoQ在汽車法規(guī)翻譯中的效果,展現(xiàn)memoQ等計算機(jī)輔助翻譯軟件在特定文本翻譯中的作用,極大發(fā)揮語料庫和翻譯術(shù)語庫兩大特色功能。隨著技術(shù)的不斷發(fā)展,對于計算機(jī)輔助翻譯的需求也會不斷增大,筆者真誠的建議在日后的汽車文獻(xiàn)等其余專業(yè)翻譯中,廣大譯者能夠使用CAT技術(shù),為翻譯項(xiàng)目助以一臂之力,更好的進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯。本文對于專業(yè)化程度高的法規(guī)文本翻譯在memoQ中的一些輔助效果應(yīng)用的探討以及memoQ其余強(qiáng)大的功能應(yīng)用涉及較少,值得進(jìn)一步探索和研究。
參考文獻(xiàn)(References):
[1] 張霄軍,王華樹,吳徽徽.計算機(jī)輔助翻譯:理論與實(shí)踐[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2013.
[2] 張霄軍,賀鶯.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會側(cè)記[J].中國翻譯,2014.35(6):74-77
[3] Esselink Bert. A Practical Guide to Localization[Z].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2000.
[4] 郭恒越.淺析在計算機(jī)輔助下翻譯行業(yè)的現(xiàn)在和未來[J].計算機(jī)產(chǎn)品與流通,2019.6:148-149
[5] 劉箏.利用CAT工具memoQ提高翻譯效率[D].上海外國語大學(xué),2014.
[6] 大辭科技.memoQ量化翻譯質(zhì)量[DB/OL]. http://www.datalsp.com/編輯時間和編輯距離報告,2019.
[7] 錢多秀.“計算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009.30(4):49-53,95