劉娜
謝竹藩和魏迺杰作為中醫(yī)雙語詞典編者中的兩位杰出代表,分別編寫了《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》(2002)以及《實用英文中醫(yī)詞典》(2002)(下文分別簡稱《新編》和《實用》)。他們曾就如何在詞典中翻譯中醫(yī)術(shù)語引發(fā)了一場爭論,魏迺杰認為中醫(yī)名詞英譯最基本的問題在是否需要固定的英文對應(yīng)詞,每個名詞特定的意義都應(yīng)有其特定的對應(yīng)詞,而且此一對應(yīng)詞必須審慎考量,使能運用于整篇文章中[1]。謝竹藩等對《實用》提出了諸多質(zhì)疑,他們指出:“魏氏大部分詞匯是用直譯法仿造出來的英文中醫(yī)名詞術(shù)語……魏氏的另一個嚴重錯誤是忽略單音詞的多義性?!盵2]魏迺杰強調(diào)以一般認知為準,謝竹藩則堅持中醫(yī)是一門醫(yī)學(xué),首先須考慮向西方的醫(yī)學(xué)界傳播。兩者爭論的焦點其實是詞典用戶的不同,其實雙方都承認了中醫(yī)術(shù)語的一詞多義性。因此針對一詞多義的中醫(yī)術(shù)語,尤其是單字詞術(shù)語,應(yīng)針對不同詞典用戶采取科學(xué)的釋義方法。
章宜華教授認為,詞典釋義要進行用戶視角的調(diào)查和研究,把釋義的內(nèi)容方法建立在用戶的接受視野和期待視野上。接受視野指人們用所擁有的語言經(jīng)驗或先備知識的結(jié)構(gòu)及范圍,期望視野指人們?yōu)閺浹a自己的知識缺失、擴展接受視野而所期望得到的知識內(nèi)容和范圍[3]。中醫(yī)雙語詞典根據(jù)詞典用戶對象可分為內(nèi)向型和外向型詞典,內(nèi)向型詞典主要針對從事教學(xué)與翻譯的國內(nèi)用戶,因此其主要功能是編碼,而外向型詞典面向國外用戶,其主要功能是解碼,即幫助國外詞典用戶理解中醫(yī)概念及理論體系,國外詞典用戶進而可分為初級和高級用戶等。然而目前出版的中醫(yī)雙語詞典在詞典用戶這方面的區(qū)分不明確,存在的問題主要有(1)宗旨不明確。雖然多數(shù)詞典都指出為國內(nèi)外讀者提供查詢服務(wù),但是國內(nèi)外用戶的期待視野顯然不同。國內(nèi)讀者主要查詢翻譯對等詞及其句法搭配,國外讀者為了查詢釋文,而且他們的認知規(guī)律也不同。(2)詞目詞收詞范圍和原則不明。針對不同詞典用戶的收詞原則未作區(qū)分。(3)片面尋求對等,忽視多義詞的義項劃分及釋義。多數(shù)漢英詞典以在目標語中尋求對等詞為目標,因此出現(xiàn)了很多看似對等的詞條。如“氣”的英譯為“Qi”,但是少有對“氣”的涵義做進一步闡述的詞典。
章宜華教授在其著作《語義認知釋義》中重點論述了雙語認知語義結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,以及認知圖式對文化特色詞的翻譯學(xué)意義,提出了意義驅(qū)動翻譯模式的構(gòu)想以及翻譯中的交際模式和原型認知模式[3]。詞典釋義需要參照認知語言學(xué)等學(xué)科為背景,研究如何采用最優(yōu)化的手段,用最少的語言符號、最簡潔的方法,通過釋義在詞典中提供全面、準確、規(guī)范、系統(tǒng)的語義信息。魏向清教授也在《雙語詞典譯義研究》一書中指出:“雙語詞典的編纂,其實質(zhì)是兩種不同的語言符號系統(tǒng)之間的對應(yīng),是兩種異域異質(zhì)文化及思維的對話。所以,對雙語詞典而言,尋找對應(yīng)詞應(yīng)該也是雙語詞典譯義系統(tǒng)工程中的一個主要手段而不是譯義的最終目的?!盵4]因此,“雙語詞典的譯義包含了出對應(yīng)詞以外的多種要素,如例證、慣用法說明、同義詞辨析、參見等”[4]。兩位專家都指出了譯義在雙語詞典中的重要性,魏向清教授側(cè)重于英漢學(xué)習(xí)詞典的譯義,章宜華教授雖然提出了意義驅(qū)動翻譯模式的構(gòu)想,也主要應(yīng)用于學(xué)習(xí)詞典。中醫(yī)雙語詞典作為??圃~典的一種,本應(yīng)以詞目的單義性為特點,然而眾多一詞多義的單字詞中醫(yī)術(shù)語在目的語中缺乏對等詞是其釋義面臨的主要問題。
如圖1所示,兩本詞典都以尋求對等詞為主要任務(wù)?!缎戮帯芬詽h語為詞目,并輔以拼音,微觀結(jié)構(gòu)釋義部分由對等詞加釋文構(gòu)成,形式上類似雙解詞典,但是沒有雙解詞典釋義詳細,詞典前言未對標注或參見進行說明,詞典中也未見cross-reference等參見引導(dǎo)詞,同義詞用“another same …”引出,用小括號注釋漢語,如鼻痔[bí zhì] :another name for nasal polyp(鼻息肉[bí xī ròu])?!秾嵱谩芬杂⒄Z為詞目,輔以漢語對等詞和拼音,微觀結(jié)構(gòu)包括詞類,釋義部分主要以解釋性內(nèi)容為主,必要時注明同義詞或語域(用MED,WMC標注),部分詞條提供詞源信息,國家名、經(jīng)絡(luò)穴位等名稱用縮寫形式,比如BL(bladder channel)指代膀胱經(jīng),部分詞條提供參考信息,用中括號進行括注,如[26:98]指參考文獻98頁中的26條,參見以大寫字母、see或compare引出,表格也作為一種參見形式[5]。顯然《新編》注重語義功能,更適合為具備中醫(yī)背景知識、母語為漢語的用戶做翻譯參考;《實用》更強調(diào)語用交際功能,采用各種形式語用標記為用戶提供附加信息,幫助不具備中醫(yī)知識的本國用戶理解該詞的涵義,符合上述兩位教授提倡的“譯義”。
圖1 《新編》(左)與《實用》(右)對于“氣”釋義(譯義)框架的對比
兩本詞典釋義內(nèi)容也有很大區(qū)別?!缎戮帯穼i的釋義:“the invisible basic substance that forms the universe and produces everything in the world through its movement and changes .”[6]該釋義是典型的屬加種差釋義方式,對于翻譯而言,該釋義意義不大,因為譯者只需要對等詞即可。但是對于國外用戶而言,該釋義顯得過于簡單,加之沒有背景信息,體現(xiàn)不出中醫(yī)語域,這樣的解釋會使用戶更摸不清頭腦(前提是對中國文化一無所知的用戶)?!秾嵱谩方o出了12個義項,第8個義項又分為5個次義項,最后從歷時性視角給出了qi的演化過程,從chin到ch’i,再到日語中的ki。詞典編者的本意是把qi作為多義詞來釋義,據(jù)原型理論,這些義項之間應(yīng)該是互相聯(lián)系,可以圍繞原始義或本義構(gòu)成一個語義網(wǎng)絡(luò),但是這些詞條的排列看不出哪個是原始義,哪些是派生義,甚至還有第10個義項給出的對應(yīng)詞是anger,用戶看了之后只會更迷茫。用戶需要的信息是要了解這個詞是怎么來的,而不僅僅是所指義項。
《牛津詞典》的釋義模式按照歷時性原則構(gòu)建,釋義如下:
qi, n.
Etymology: < Chinese qì (Wade-Giles transcription ch’i) air, breath, vital energy, energy of life.
The circulating physical life-force whose existence and properties are the basis of much Chinese philosophy and medicine; the material principle postulated by certain Chinese philosophers.
…(引文略)
牛津詞典先給出詞源信息,后接對等詞,包括air, breath, vital energy, energy of life,這幾個詞用逗號隔開,表明意思相近可以互換。釋義由兩部分構(gòu)成,分號隔開,首先采取屬加種差的方式釋義,指出其哲學(xué)和醫(yī)學(xué)語域,其次指出其出處。接下來按照歷時性原則給出該詞在英語中的演變,并配以引證。牛津詞典詳細追溯了每個英語詞的歷史演變(對其最早的出現(xiàn)年代有明確的標注),釋義和引證繁富,因此該釋義適合具有一定知識水平的用戶,其目的主要是供相關(guān)學(xué)科研究領(lǐng)域使用。該詞條僅1962、1978和2005年關(guān)于qi的引證與中醫(yī)相關(guān),其引例來自本族語作品,且是從西方學(xué)者認知視野出發(fā)看待中國文化,該釋義是否對“氣”進行了客觀釋義,是否在本族語用戶大腦中構(gòu)建了關(guān)于“氣”的意象圖式值得進一步探討。
《韋氏詞典》釋義更家簡潔明晰:
qi noun variant spelling of CHI ENTRY 2: vital energy that is held to animate the body internally and is of central importance in some Eastern systems of medical treatment (such as acupuncture) and of exercise or self-defense (such as tai chi).
該釋義也是采取屬加種差的方式,以Eastern systems of medical treatment (such as acupuncture) and of exercise or self-defense (such as tai chi)限定了中醫(yī)語域。對于國外普通用戶而言,顯然該釋義方式是值得推薦的,但是內(nèi)容過于簡單。首先,對氣的定性是“vital energy”,energy本身是一個多義詞,其中“能量”的釋義為“the ability of matter or radiation to work because of its mass,movement,electric charge,etc.”,釋義中明顯指出了來源,或者發(fā)出者,qi的釋義并未提供該來源,eastern systems of medical treatment 又會讓用戶聯(lián)想到泰國、韓國等亞洲國家的醫(yī)學(xué),混淆了中醫(yī)的淵源,acupuncture和taichi限定也過窄??傊撫屃x內(nèi)容涵蓋信息量過少,不足以幫助用戶理解qi的概念。
林語堂先生的《當代漢英詞典》(1972,1980)
作為名詞的氣給出7個義項,其中第3個義項與中醫(yī)相關(guān),energy,force,vitality:元氣vital energy;力氣physical strength。雖然該詞典并未明確給出中醫(yī)概念-氣的具體意義,但是其釋義方法是值得推薦的。編者對于多義詞氣的義項劃分界限清楚,從共時性角度進行范疇劃分,比如:氣體、呼吸、能量、精神、語氣、味道、類型等,雖然范疇界限不甚清晰,相對《實用》而言,用戶會有一個比較清晰的框架。
陸谷孫先生主編的《英漢大詞典補編》(1999)
該詞典提供了qi作為外來詞在英語文化中的身份,按照編者的考證,1994年該詞出現(xiàn)在《官方填字游戲詞典》中,1997年的《國際先驅(qū)論壇報》(《紐約時報》全資擁有的一份英文國際性報紙,總部設(shè)在巴黎)提及該詞,由此可見,qi作為外來詞是隨著針灸進入美國文化的。在2007年的第二版《英漢大詞典》中,qi作為一個詞條出現(xiàn)在1599頁:Qi/ki:/<漢>n.氣(亦作chi);321頁:chi2/ki:/<漢>n.氣(亦作ki,qi)[Chin:air,breath][8]。遺憾的是第二版中將qi作為詞條,但是編者只對其變體chi進行了釋義,默認了chi在英語文化中的主導(dǎo)地位,這一做法值得商榷,給出chi的對應(yīng)詞是air,breath,忽略了qi作為哲學(xué)與中醫(yī)術(shù)語承載的文化內(nèi)涵。
綜合以上幾部語文詞典,“氣”在國外詞典中傾向于屬加種差的釋義方式,釋義范圍或過寬或過窄,國內(nèi)詞典普遍給出多義詞義項劃分,框架清晰,值得中醫(yī)雙語詞典借鑒。
以上分別從針對國外用戶的雙語??圃~典以及相應(yīng)的語文詞典或綜合性語文詞典角度分析了“氣”的釋義方式和內(nèi)容,可見對于一詞多義中醫(yī)術(shù)語的釋義應(yīng)根據(jù)詞典用戶需求決定釋義的方式以及內(nèi)容的繁簡。兩本中醫(yī)雙語??圃~典的釋義各有特色,從目標詞典用戶角度出發(fā),都有需要改進的地方,本文嘗試提出建議,以期進一步完善中醫(yī)雙語詞典的編纂體例。
大多數(shù)中醫(yī)雙語詞典都指出其目標用戶之一是國外學(xué)習(xí)者,但是在編纂過程中將用戶期待考慮進去的極少。中醫(yī)??圃~典釋的是概念,多數(shù)中醫(yī)術(shù)語不是具體指稱某一物質(zhì),而是理論體系的概括,如果一定要闡明“氣”是某種“substance”,術(shù)語的內(nèi)涵意義會喪失很多?!缎戮帯穼獾尼屃x雖然簡單清晰,但是內(nèi)容并未體現(xiàn)中醫(yī)語域,《實用》圍繞中醫(yī)術(shù)語展開,但是義項之間劃分界限不夠清楚,且內(nèi)容紛繁復(fù)雜。對于中醫(yī)基本名詞術(shù)語而言,釋義的對象是概念,所以要避免指出釋義對象是什么東西(所指),要通過歷時性方法指出它是怎么演變而來的。針對普通用戶,詞典釋義要解決如下問題:(1)目的語中選擇解釋性對等詞或翻譯性對等詞;(2)如果是一詞多義,確立基本義、引申義;(3)如果是異體字,兩者異同之處,各自的用法,比如“藏”和“臟”;(4)如果需要引證,確保引證的詳實性和準確性。可以參考《實用》的釋義模式,但是要構(gòu)建多義詞語義框架,從原型理論研究該術(shù)語的基本義以及派生義,在此基礎(chǔ)上給出對等詞,同時輔以語用標記,必要時加注。
僅《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“氣”一詞出現(xiàn)上千次,通過分析不同的語境中“氣”的具體涵義是什么,在詞典中向國外用戶展示的是該詞的來源以及它們之間形成的語義框架,從而在用戶大腦中構(gòu)建“氣”的意象圖式。比如:氣(注音)→qi(對等詞)→(釋義)→(詞源)(義項1)(引證)→(義項2)→(引證)......(如圖2所示)。針對目的語的高級用戶,中醫(yī)基本名詞術(shù)語,尤其是一詞多義的術(shù)語,釋義應(yīng)該以《牛津詞典》釋義模式為例,從歷時性角度展示該中醫(yī)術(shù)語的歷史演變過程。中醫(yī)雙語詞典術(shù)語分類多樣,每一類詞應(yīng)該有相應(yīng)的釋義方式,本文作者會在后續(xù)文章中繼續(xù)該領(lǐng)域研究。
圖2 針對目的語用戶“氣”的釋義模式
對于本族語用戶而言,需要查閱中醫(yī)雙語詞典的需求包括用于翻譯、教學(xué)、學(xué)習(xí)等,普通用戶和高級用戶的界限劃分是動態(tài)性的。針對學(xué)習(xí)者而言,編碼是主要目的,側(cè)重語言方面的知識,以釋名為主。比如本族語中醫(yī)專業(yè)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)《中醫(yī)英語》時,需要借助詞典查找對等詞,同時還要了解該詞如何使用,具體的語境,以及對應(yīng)詞之間的意義區(qū)別,他們的中醫(yī)知識相對比較完備,因此無須提供太多知識性內(nèi)容。例證是釋義的延伸,可以展示詞目的詞法、句法、搭配、內(nèi)涵、文體等功能,通過例證學(xué)生才能學(xué)會“Qi(qi)”的相關(guān)搭配、句法及語用功能。例證應(yīng)從權(quán)威中醫(yī)典籍英譯本中選取,遵從用法中心原則,因為學(xué)習(xí)詞典的主要目的是編碼。比如,氣(注音)→qi(對等詞)→(釋義)→(義項1)(句法搭配,語體、語用信息)→(例證)→(義項2)(句法搭配,語體、語用信息)→(例證)......(如圖3所示)。注釋的功能主要是對西醫(yī)和中醫(yī)術(shù)語進行語域限制,比如,absence of sweating anhidrosis(無汗),后者應(yīng)注明是西醫(yī)詞匯?!靶摹辈坏扔凇靶呐K”,前者是中醫(yī)術(shù)語,后者是西醫(yī)解剖術(shù)語,heart應(yīng)注明其西醫(yī)語域的界限。再如,“風痢”在《漢英中醫(yī)藥大詞典中》被譯為“anemogenous dysentery”和”wind-dysentery”,顯然后者更適合非正式語體。同、近義詞辨析在構(gòu)建一詞多義中醫(yī)術(shù)語語義認知框架中也顯得尤為重要。比如fire(火)和heat(熱)如何進行區(qū)分,應(yīng)在用法說明中采用獨立欄目或解釋框的形式置于有關(guān)詞條末尾。
圖3 針對本族語用戶“氣”的釋義模式
針對本族語從事中醫(yī)或翻譯人員,詞典的目的主要是提供對等詞,由于漢語多義性的特點,對等詞往往不止一個,需要注明的是不同的對等詞必要時要進行語用或語體方面的標注。詞典用戶的需求必須建立在用戶調(diào)查基礎(chǔ)之上,通過調(diào)查問卷、訪談等形式了解用戶的需求,制定編寫體例或釋義模式。
綜上所述,中醫(yī)雙語詞典編纂的難點在于一詞多義的處理,包括如何選擇對等詞、如何區(qū)分義項。本文對于“氣”在??齐p語詞典以及語文詞典中的釋義進行了簡要梳理,發(fā)現(xiàn)一詞多義的中醫(yī)術(shù)語釋義方式及釋義內(nèi)容應(yīng)針對用戶求進行調(diào)整。對國外用戶而言,釋義詞匯的選擇、該詞的來源以及義項劃分應(yīng)該被凸顯;針對國內(nèi)用戶,一詞多義詞義項的劃分及相關(guān)搭配顯得尤為重要。