摘? 要:制約條件是優(yōu)選論分析的出發(fā)點(diǎn)和基礎(chǔ),本文在嚴(yán)復(fù)先生信、達(dá)、雅翻譯原則的基礎(chǔ)上提出了英語電影片名翻譯的系列原則,以及原則的制約條件等級(jí)排序,進(jìn)而用優(yōu)選論的原理對(duì)近二十年英語電影片名翻譯進(jìn)行分析,驗(yàn)證了該等級(jí)排序的可行性。
關(guān)鍵詞:近二十年;英語電影片名;翻譯;優(yōu)選論
作者簡(jiǎn)介:劉德偉(1997-),男,漢族,湖北襄陽人,中南民族大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:J9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2021)-08--03
一、引言
隨著我國(guó)對(duì)外開放的持續(xù)擴(kuò)大,越來越多的英語電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。觀眾如何在眾多的電影作品中進(jìn)行選擇,電影片名的翻譯起著極其重要的作用。[1]對(duì)英語電影片名翻譯的研究大部分著眼于翻譯策略,僅僅從翻譯的方法論角度出發(fā)對(duì)電影片名翻譯進(jìn)行探索。從語言學(xué)優(yōu)選論的角度對(duì)英語片名翻譯進(jìn)行研究可以說是一種獨(dú)特的視角。
二、優(yōu)選論的基本概念
優(yōu)選論 (Optimality Theory) 產(chǎn)生于上世紀(jì)九十年代,這一理論最早由Prince & Smolensky(1993)系統(tǒng)提出,起初主要應(yīng)用于音系學(xué)研究。[2]在隨后的發(fā)展過程中,優(yōu)選論在句法學(xué)、語用學(xué)、兒童語言習(xí)得和翻譯學(xué)等領(lǐng)域也得以應(yīng)用,為優(yōu)選論的發(fā)展注入了新的活力。
根據(jù)優(yōu)選論的基本原理,制約條件(Constraints)以及制約條件的層級(jí)排列(Constraints Ranking)是該理論的核心概念。[3]制約條件具有普遍性,存在于所有語言系統(tǒng)中。關(guān)于制約條件的另一個(gè)顯著特點(diǎn)是,它是可以違反的。但是,根據(jù)優(yōu)選論的基本原理,符合語法的表層形式應(yīng)當(dāng)在最小程度上違反制約條件。只要在最大程度上符合了較高等級(jí)的制約條件(無論它是否符合較低等級(jí)的制約條件),這種語言形式就是合乎語法的形式。
三、制約英語電影片名翻譯的原則體系
通過對(duì)近二十年英語電影片名翻譯的分析,在嚴(yán)復(fù)先生信、達(dá)、雅翻譯原則的基礎(chǔ)上,總結(jié)出以下六點(diǎn)英語電影片名翻譯的原則[4]:
(一)簡(jiǎn)潔性原則(Conciseness)
選擇簡(jiǎn)潔明了,通俗易懂的詞字是翻譯英語電影片名的關(guān)鍵。此外,四字以下的電影片名也不在少數(shù)。例如:Cold Pursuit(冷血追擊),Abominable(雪人奇緣),Crawl(巨鱷風(fēng)暴),The Lion King(獅子王),47 Meters Down(鯊海)。四字格甚至更少字格的形式,優(yōu)點(diǎn)在于其言簡(jiǎn)意賅,勻稱和諧,讀起來朗朗上口,能夠恰到好處地體現(xiàn)漢語的節(jié)奏美和音韻美。
(二)通順性原則(Smoothness)
譯名在契合電影主題和內(nèi)容的同時(shí),應(yīng)該使用通順易讀的大眾語言,而不應(yīng)該使用漢字與英文,數(shù)字等等的雜糅形式,讓人讀起來過于拗口,從而排斥對(duì)影片進(jìn)行談?wù)摚趸娪暗男麄餍?yīng)。[5]例如:How to Train Your Dragon(馴龍高手),Ready Player One(頭號(hào)玩家),Aquaman(海王)就是比較好的例子。
(三)吸引性原則(Attractiveness)
電影片名要有一定的美感,符合人們的審美觀念。把電影本身的藝術(shù)美感用國(guó)人喜好的語言藝術(shù)形式表現(xiàn)出來。例如:The Shape of Water被譯為“水形物語”,La La Land被譯為“愛樂之城”,F(xiàn)rozen被譯為“冰雪奇緣”。這些片名都有一種音韻美,符合漢語文化的表達(dá)習(xí)慣,帶給讀者一種美的感受,從而引起觀眾的觀賞興趣。
(四)信息性原則(Information)
英語電影片名的翻譯還應(yīng)該遵循信息原則,也就是說,電影片名的翻譯應(yīng)該能夠反映出與電影題材或者內(nèi)容相關(guān)的信息。例如:The Martian(火星救援),Star Trek(星際迷航),Transformers(變形金剛),這些譯名使人一看就能想到屬于科幻電影;The Bourne Identity(諜影重重),Salt(特工紹特),Spy Game(間諜游戲)等片名很容易使人聯(lián)想到間諜片,能夠引起許多諜戰(zhàn)片愛好者的興趣。
(五)文化性原則(Culture)
電影片名在選擇詞字的時(shí)候要盡量貼近中國(guó)傳統(tǒng),使用貼近中國(guó)傳統(tǒng)表達(dá)的詞語,在電影名稱方面盡量縮短與國(guó)內(nèi)觀眾的距離。[6]例如:Iron Man(鋼鐵俠),譯名的俠字就很好地契合了中國(guó)文化里的武俠元素,有一種英雄的氣勢(shì)在里面;Mr. Right(真命天子),天子這個(gè)詞就有一種很濃厚的中國(guó)元素在里面。
(六)對(duì)應(yīng)性原則(Correspondence)
對(duì)應(yīng)性原則定義為電影片名翻譯和原文本保持一致,把漢語表達(dá)方式的修辭手法排除在外,直接將原文本的內(nèi)容呈現(xiàn)給觀眾,在不考慮影片內(nèi)容的情況下實(shí)現(xiàn)譯文與原文本一對(duì)一的關(guān)系。直接將英語片名轉(zhuǎn)變成中文,這種方法在翻譯領(lǐng)域也很常見。例如:Captain America(美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)),Justice League(正義聯(lián)盟),The Good Neighbor(好鄰居),這些譯名都體現(xiàn)了英語和漢語一對(duì)一的關(guān)系。
四、英語電影片名翻譯的優(yōu)選論分析
電影名稱的翻譯首先必須要簡(jiǎn)潔,通順,這樣才能使觀眾過目不忘,留下良好的第一印象,再者,要具有一定的吸引性,讓觀眾產(chǎn)生觀賞的興趣,此外,片名要呈現(xiàn)出關(guān)于電影題材或者內(nèi)容的信息,給觀眾提供導(dǎo)向性,其次,譯名的用詞要在一定程度上承接我國(guó)的傳統(tǒng)文化,使觀眾具有認(rèn)同感,最后,也即最為次要的就是譯名與原文本呈現(xiàn)一對(duì)一的關(guān)系。據(jù)此,假設(shè)上述英語電影片名翻譯原則的制約條件等級(jí)排序?yàn)椋?/p>
簡(jiǎn)潔性原則>通順性原則>吸引性原則>信息原則>文化原則>對(duì)應(yīng)性原則(分別用Con,Smo,Att,Inf,Cul,Cor表示)。
對(duì)近二十年英語電影片名翻譯的不同實(shí)例進(jìn)行分析,以驗(yàn)證上述假設(shè)的正確性。
在表1中,候選項(xiàng)a和e違反了最高制約條件簡(jiǎn)潔性原則,首先被淘汰出局,候選項(xiàng)d由于是中文和英文字母夾雜的形式,讀起來不夠流暢,違反了制約條件通暢性原則,淘汰出局,候選項(xiàng)c不能直接看出影片的題材或者內(nèi)容,違反了信息原則的制約條件,也被淘汰出局,b僅僅違反了最低等級(jí)的制約條件,成為最優(yōu)候選項(xiàng)。
在表2中,候選項(xiàng)d違反了最高層級(jí)的制約條件,直接淘汰出局,而候選項(xiàng)a和b用詞有些生硬,欠缺美學(xué)內(nèi)涵,不夠吸引人,違反了制約條件吸引性原則,淘汰出局,候選項(xiàng)c在最小程度上違反了制約條件層級(jí)體系,為優(yōu)選項(xiàng)。
在表3中,候選項(xiàng)c和d由于名字比較長(zhǎng),違反了最高等級(jí)的制約條件簡(jiǎn)潔性原則,最先被淘汰出局,候選項(xiàng)a的表達(dá)過于口語化,違反了制約條件吸引性原則,也被淘汰出局,候選項(xiàng)b只違反了最低等級(jí)的制約條件,為優(yōu)選項(xiàng)。
在表4中,候選項(xiàng)e違反最高等級(jí)的制約條件,淘汰出局,候選項(xiàng)a違反通順性制約條件,淘汰出局,候選項(xiàng)b和c違反吸引性原則,也被淘汰出局,所以d成為最佳候選項(xiàng)。
在表5中,b項(xiàng)違反簡(jiǎn)潔性原則,淘汰出局,a和c違反吸引性原則,也被淘汰,d項(xiàng)僅僅違反了最低等級(jí)的制約條件,為優(yōu)選項(xiàng)。
在表6中,候選項(xiàng)a違反簡(jiǎn)潔性原則,淘汰出局,c項(xiàng)和d項(xiàng)同時(shí)違反吸引性原則,也被淘汰,d項(xiàng)違反制約條件層級(jí)體系程度最低,為優(yōu)選項(xiàng)。
在表7中,候選項(xiàng)b、c和e同時(shí)違反了制約條件通順性原則,首先被淘汰,候選項(xiàng)d很難讓我們聯(lián)想到這是一部電影的名字,用詞毫為新意,違反了吸引性原則,也被淘汰出局,a項(xiàng)“海嘯奇跡”既凸顯了電影的主題和內(nèi)容,“奇跡”也給觀眾留下了一定的懸念,成為最優(yōu)候選項(xiàng)。
五、結(jié)語
上述從優(yōu)選論視角,結(jié)合一定的翻譯理論,對(duì)英語電影片名的漢譯進(jìn)行了探索,提出了電影片名翻譯的六項(xiàng)原則,通過對(duì)電影片名漢譯實(shí)例的優(yōu)選論分析,得出以下結(jié)論:在優(yōu)選論的理論框架下,這六項(xiàng)原則遵循以下制約條件層級(jí)體系:
簡(jiǎn)潔性原則>通順性原則>吸引性原則>信息原則>文化原則>對(duì)應(yīng)性原則(Conciseness>Smoothness>Attractiveness>Information>Culture>Correspondence)。
英語電影片名的漢譯形式多種多樣,在進(jìn)行選擇的時(shí)候,最佳選項(xiàng)正是由于最大限度地滿足了上述制約條件層級(jí)體系而產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn):
[1]何寧. 英語電影片名翻譯縱橫談[J]. 上海科技翻譯, 1998(03): 3-5.
[2]Prince, A & Smolensky,P. Optimality Theory: Constraint Interaction in Generative Grammar[M]. John Wiley & Sons, 2008.
[3]李兵. 優(yōu)選論的產(chǎn)生、基本原理與應(yīng)用[J]. 現(xiàn)代外語, 1998(03): 3-5.
[4]林璋. 解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J]. 中國(guó)科技翻譯, 2000(04): 1-4.
[5]崔金枝. 英語電影片名漢譯探微[J]. 電影評(píng)介, 2006(20): 55-56.
[6]王炤, 井永潔. 文化語境順應(yīng)與英語電影片名的翻譯[J]. 西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(01): 85-87.