国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從功能對(duì)等理論視角看《太陽(yáng)照在桑干河上》

2021-06-07 17:26杜麗華王立欣連凱宇
教育·教學(xué)科研 2021年3期
關(guān)鍵詞:英譯本譯文原文

杜麗華 王立欣 連凱宇

《太陽(yáng)照在桑干河上》是中國(guó)現(xiàn)代著名小說(shuō)家丁玲創(chuàng)作的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),首次發(fā)表于1948年9月。它真實(shí)地描述了1946年中國(guó)華北農(nóng)村解放區(qū)土地改革革命運(yùn)動(dòng)初期的各種具體情況,通過(guò)暖水屯一個(gè)村莊的土地改革運(yùn)動(dòng),反映了當(dāng)時(shí)中國(guó)華北農(nóng)村尖銳復(fù)雜的社會(huì)主義階級(jí)斗爭(zhēng)和他們不同的革命思想和政治精神下的狀態(tài),且展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國(guó)鄉(xiāng)村農(nóng)民在中國(guó)共產(chǎn)黨思想領(lǐng)導(dǎo)下開(kāi)始準(zhǔn)備踏上的一條社會(huì)主義革命光明之路。作為一部弘揚(yáng)中國(guó)紅色社會(huì)主義思想經(jīng)典的重要學(xué)術(shù)代表作之一,它對(duì)國(guó)內(nèi)外歷史文化交流有著深遠(yuǎn)的影響,目前已在我國(guó)境內(nèi)出版中文譯本多種,包括俄、日、朝、英、德等多種語(yǔ)言。在諸多譯本中,其英譯本影響最顯著。其含有地方特色語(yǔ)言文化信息,如方言、熟語(yǔ)等,給中譯英帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn)。其中,20世紀(jì)80年代,楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的版本非常具有代表性。他們?cè)诒A粼男畔⒌那疤嵯?,最大化地傳達(dá)了原文的內(nèi)容。從翻譯理論的實(shí)踐來(lái)說(shuō),這些翻譯作品在很大程度上充分體現(xiàn)了奈達(dá)的功能對(duì)等觀點(diǎn)。因此,本文將從功能性對(duì)等的理論視角入手,對(duì)楊戴夫婦英譯本進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析,希望能對(duì)中國(guó)紅色經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。

一、研究現(xiàn)狀

1.國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀

2.國(guó)外研究現(xiàn)狀

通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)的相關(guān)搜索,結(jié)果顯示,以“Functional equivalence”為關(guān)鍵的有232篇,但是沒(méi)有“The sun shines over the Sanggan River”的相關(guān)記錄。

總之,結(jié)合國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,筆者發(fā)現(xiàn)從功能理論視角出發(fā)來(lái)研究《太陽(yáng)照在桑干河上》的英譯本為空白,所以本文有很大的研究?jī)r(jià)值和意義。

二、理論基礎(chǔ)

1.理論內(nèi)涵

奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào),翻譯的最終目標(biāo)是通過(guò)使用最恰當(dāng),自然和功能對(duì)等的翻譯語(yǔ)言從語(yǔ)義性到語(yǔ)言文體性來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的基本信息。因而我們?cè)陂_(kāi)始進(jìn)行語(yǔ)言翻譯時(shí),不應(yīng)只是死板高度對(duì)等,而應(yīng)該在兩種不同語(yǔ)言間基本達(dá)成功能上的高度對(duì)等,包括四個(gè)基本方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。同時(shí),譯入語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者應(yīng)有著大致相同的反應(yīng)。功能性的信息對(duì)等不僅在內(nèi)容上需要盡量達(dá)到思想內(nèi)容的對(duì)等,在形式上也同樣需要盡可能做到信息對(duì)等。

2.適用性分析

傳統(tǒng)的翻譯方法及其相關(guān)的論文一般從“直譯與意譯”的角度來(lái)進(jìn)行分析,有時(shí)候不免會(huì)忽略了譯本的功能和讀者的同等反應(yīng),而奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”則強(qiáng)調(diào)對(duì)讀者的同等反應(yīng)。同時(shí),由于《太陽(yáng)照在桑干河上》文本的特殊性,它包含地方特色的詞語(yǔ)和語(yǔ)句,功能對(duì)等理論可以最大化地傳達(dá)原文的原義,使目的語(yǔ)讀者清楚地把握文章的內(nèi)容,適用于分析此類(lèi)文本。因此本文主要從功能對(duì)等翻譯理論的四個(gè)方面對(duì)《太陽(yáng)照在桑干河上》英譯本作簡(jiǎn)要分析。

三、研究方法

1.研究對(duì)象

本文的研究對(duì)象是丁玲的長(zhǎng)篇小說(shuō)《太陽(yáng)照在桑干河上》,它被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)史上的第一部真實(shí)反映當(dāng)時(shí)中國(guó)土地改革的優(yōu)秀長(zhǎng)篇小說(shuō),1948年出版后,這本書(shū)便受到普遍的關(guān)注,之后被譯為10余種語(yǔ)言。1951年,其被授予斯大林文學(xué)獎(jiǎng)的榮譽(yù)二等獎(jiǎng)。作品本身特色鮮明,人物塑造細(xì)致生動(dòng),民族藝術(shù)特點(diǎn)鮮明,民族化,群眾化。作者真實(shí)地將我國(guó)特定歷史時(shí)期———土地改革中所體現(xiàn)出來(lái)的復(fù)雜和尖銳的階級(jí)斗爭(zhēng)描述出來(lái),展現(xiàn)了具有不同性格特征的人物,在國(guó)內(nèi)外產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。

2.研究方法

本文主要運(yùn)用文獻(xiàn)分析法和定性分析法進(jìn)行了具體研究結(jié)果分析。文獻(xiàn)法是通過(guò)閱讀、分析、整理有關(guān)文獻(xiàn)資料,全面、正確地研究某一問(wèn)題的方法。定性分析法主要是指從“質(zhì)”這一方面來(lái)分析研究對(duì)象。

3.研究?jī)?nèi)容

本文從奈達(dá)功能對(duì)等理論的四個(gè)角度深入出發(fā),即詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等與語(yǔ)言文體的功能對(duì)等,對(duì)《太陽(yáng)照在桑干河上》楊憲益、戴乃迭夫婦英譯本進(jìn)行深入研究,以分析體會(huì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論在《太陽(yáng)照在桑干河上》的英譯本出版中可能具有的重要作用。

4.從功能對(duì)等理論視角看《太陽(yáng)照在桑干河上》———以楊憲益、戴乃迭英譯本為例

四、詞和短語(yǔ)的對(duì)等

詞和短語(yǔ)是構(gòu)成一篇文章最基本的單元,譯者自己創(chuàng)造并提煉出既符合其原文的語(yǔ)義,又充分展示文化特征的翻譯是很困難的。語(yǔ)言是兩種文化的重要載體,兩種語(yǔ)言代表了兩種截然不同的文化,他們有類(lèi)似的地方,但卻不盡相同。在詞匯方面,除了個(gè)別專(zhuān)有名詞外,很少能夠在目的語(yǔ)中找到與源語(yǔ)意義完全一致的詞匯。在楊戴夫婦《太陽(yáng)照在桑干河上》的英譯本中,運(yùn)用功能對(duì)等的理論來(lái)進(jìn)行翻譯,主要表現(xiàn)在兩個(gè)重要的方面:一是文章中具有深層意義的詞的翻譯,二是文化負(fù)載詞和其他短語(yǔ)。

例1:門(mén)還沒(méi)上閂,他輕輕地托開(kāi)門(mén)走了進(jìn)去。

譯文:The door was unbolted,and softly pushing it open he went in.

分析:原文的“托”字在這里用得非常好。小心翼翼不敢讓門(mén)發(fā)出一丁點(diǎn)聲音,在黑暗中暗暗使勁,托著門(mén)緩緩打開(kāi)的畫(huà)面躍然紙上。楊戴夫婦將其譯為“softly pushing it open”“slowly push”生動(dòng)形象地將這一畫(huà)面描述了出來(lái),達(dá)到了功能對(duì)等。

例2:一年能收個(gè)十來(lái)石糧食,窮三富五。咱頂多就成了個(gè)不窮不富。

譯文:Each year we only get over ten piculs of grain,so were neither poor nor rich,simply a borderline case.

分析:古人普遍認(rèn)為,做生意最忌諱的是數(shù)字三,因?yàn)椤叭焙汀吧ⅰ敝C音,有著散財(cái)?shù)奶厥夂x。如果一旦散財(cái),就會(huì)越來(lái)越窮,所以很忌諱“三”這個(gè)數(shù)字。在這里,“窮三富五”有著特有的文化內(nèi)涵。楊戴夫婦采用歸化的翻譯策略,雖然在譯文里并沒(méi)有體現(xiàn)具體的數(shù)字,但是能夠使目的語(yǔ)讀者很清楚地明白原文的含義,功能對(duì)等理論在其中就發(fā)揮了很大作用。

1.句法的對(duì)等

如果翻譯的過(guò)程中出現(xiàn)了意義與文化之間無(wú)法同時(shí)兼顧的情況,譯者只有通過(guò)更新翻譯文字的形式才能最大化地體現(xiàn)出其原文的信息與其文化內(nèi)涵。《太陽(yáng)照在桑干河上》中包含了很多的俗語(yǔ)和傳統(tǒng)文化負(fù)載句的翻譯,楊戴夫婦在功能性對(duì)等理論下最大化地充分體現(xiàn)了其原文的基本特點(diǎn)和傳統(tǒng)文化,準(zhǔn)確傳達(dá)了其原文的基本意義和內(nèi)涵。

例3:本來(lái)么,一朝天子一朝臣。

譯文:Anewdynastyusesnew ministers.

分析:“一朝天子一朝臣”中,天子主要用來(lái)泛指一個(gè)皇帝,臣指君的臣子,此處又多指臣的屬下。這句話(huà)的基本意思就是指因?yàn)楫?dāng)權(quán)人變動(dòng),發(fā)生了政策變動(dòng),下屬也隨之變動(dòng)。在功能對(duì)等理論下,譯文“A new dynasty uses new ministers.”則準(zhǔn)確簡(jiǎn)明地說(shuō)明了原文的含義,同時(shí)也在形式上做到了對(duì)等。

例4:李昌也爭(zhēng)了起來(lái):“拔尖要拔頭尖!像李子俊這號(hào)子人,并非咱們是一個(gè)姓就來(lái)護(hù)住他,他有錢(qián)是有錢(qián),可是在咱們手里他敢動(dòng)一根毛,叫他向東他就不敢向西?!?/p>

譯文:If we catch racketeers,Lets catch the foremost,”protested Freckles Li.”Dont think Im standing up for a rogue like Li .Sure,he had money,but now hes in our power he dares not stir. Hes completely under our thumb.”

分析:句子中“一根毛,向東向西”都是很具體的,但是在譯文中我們根本看不到這些具體的東西,楊戴夫婦采用抽象譯法,使得譯文更易被目的語(yǔ)讀者理解。

2.篇章對(duì)等

篇章對(duì)等也稱(chēng)語(yǔ)篇對(duì)等。在進(jìn)行語(yǔ)篇分析時(shí),我們不僅要分析語(yǔ)言本身,還需要仔細(xì)地查看語(yǔ)言在特定的語(yǔ)境中具有的意義和功能。在奈達(dá)看來(lái),翻譯過(guò)程中段落之間的連接很重要。因此,我們需要關(guān)注并分析譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)的各自特征,并將其作為選擇語(yǔ)段之間連接手段的依據(jù)。

3.文體對(duì)等

《太陽(yáng)照在桑干河上》一文展示了土地改革運(yùn)動(dòng)時(shí)代我國(guó)鄉(xiāng)鎮(zhèn)和農(nóng)村社會(huì)生活復(fù)雜多樣的面貌,采用多種手法,塑造了許多具有鮮明特色的人物形象,而且也凸顯了他們?cè)谛律鐣?huì)的思想轉(zhuǎn)變進(jìn)程和精神上的變化,寫(xiě)出了人物思想性格的復(fù)雜性。同時(shí),書(shū)中具有大量含有地方特色的熟語(yǔ)、方言、標(biāo)語(yǔ)。在功能對(duì)等理論下,楊戴夫婦對(duì)其中地方特色的詞語(yǔ)和句子做了相應(yīng)處理,能夠使目的語(yǔ)讀者達(dá)到和原文讀者相近的讀者反應(yīng)。但是也有一些缺陷,熟語(yǔ)、標(biāo)語(yǔ)等含有的地方文化并沒(méi)有被很好地傳達(dá),多數(shù)情況下均從目的語(yǔ)的角度做了相應(yīng)處理。

作文紅色經(jīng)典文學(xué)的代表作之一,《太陽(yáng)照在桑干河上》有著鮮明的地方特色,展現(xiàn)了土改運(yùn)動(dòng)復(fù)雜尖銳的階級(jí)斗爭(zhēng),塑造了各具特點(diǎn)的農(nóng)民群體形象,豐富的心理描寫(xiě)更是還原了當(dāng)時(shí)的情形。在奈達(dá)的功能翻譯理論的指導(dǎo)下,楊憲益、戴乃迭夫婦《太陽(yáng)照在桑干河上》的英譯本實(shí)現(xiàn)了讀者反應(yīng)的基本一致,具有重大意義。

猜你喜歡
英譯本譯文原文
英國(guó)維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
譯文
绥芬河市| 库尔勒市| 顺义区| 彭州市| 吉首市| 图木舒克市| 阿克苏市| 海南省| 徐水县| 新巴尔虎左旗| 海晏县| 南通市| 冷水江市| 区。| 江门市| 姚安县| 读书| 东丰县| 左云县| 广西| 泸定县| 安义县| 卢龙县| 柳江县| 万州区| 丹江口市| 辽阳县| 阿拉尔市| 东源县| 洪洞县| 罗甸县| 赣榆县| 崇州市| 民乐县| 湘潭县| 五寨县| 佳木斯市| 阳信县| 漯河市| 凤凰县| 许昌县|