苗媛媛
(廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 廣州 510006)
在對(duì)抗新冠肺炎疫情的“全球戰(zhàn)役”中,習(xí)近平總書(shū)記多次強(qiáng)調(diào)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的迫切性和重要性。在“新冠疫情”全球蔓延之際,我國(guó)選派了強(qiáng)大的醫(yī)療專(zhuān)家組赴意大利、柬埔寨等國(guó)協(xié)助抗疫,中國(guó)白皮書(shū)最新版新冠肺炎診療方案的中醫(yī)藥部分被翻譯成英文,與國(guó)際社會(huì)共享,并獲得了高度評(píng)價(jià)。在這場(chǎng)全球戰(zhàn)“疫”中,承載著中國(guó)數(shù)千年智慧、歷久彌新的中醫(yī)藥,助力著各國(guó)護(hù)佑生命,并給世界送去中國(guó)溫暖,貢獻(xiàn)中國(guó)力量。中醫(yī)藥已成為中華文化軟實(shí)力的代表名片,它以潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的形式將中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、中國(guó)價(jià)值及中國(guó)精神傳遞給全世界,并為全人類(lèi)的健康福祉作出了積極貢獻(xiàn)。隨著后疫情時(shí)代的到來(lái),推動(dòng)中醫(yī)走向世界對(duì)助力人類(lèi)命運(yùn)共同體的構(gòu)建、全球治理及中國(guó)文化軟實(shí)力的提升都將起至關(guān)重要的作用。推動(dòng)中醫(yī)的國(guó)際傳播,就必須借助于中醫(yī)翻譯這一橋梁,中醫(yī)翻譯人才的培養(yǎng)也已刻不容緩。
回顧中醫(yī)藥的海外傳播史,中醫(yī)藥曾飽受質(zhì)疑與否定。這種質(zhì)疑與否定不僅源于中西醫(yī)截然不同的理論與診療體系,也歸因于中醫(yī)藥所蘊(yùn)含的文化哲學(xué)思維在以西方為主導(dǎo)的文化價(jià)值觀念體系中得不到認(rèn)同和接納。因此,要使歐美等國(guó)真正理解和接受中醫(yī),就必須借助翻譯這個(gè)橋梁[1],將中醫(yī)藥所蘊(yùn)含的中國(guó)文化及哲學(xué)思維觀念更好地傳播出去。中醫(yī)藥翻譯人才理所當(dāng)然應(yīng)擔(dān)負(fù)起這一歷史使命。人才的培養(yǎng)必須以課程教學(xué)的制定和實(shí)施為具體依托,將中醫(yī)翻譯教學(xué)納入中醫(yī)教育體系和中醫(yī)課程設(shè)置中,并逐步探索其教學(xué)體系的設(shè)置已然成為中醫(yī)走向世界的必然之舉。為此本文從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)理論、教學(xué)模式及教學(xué)效果評(píng)估五個(gè)方面探索了中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的新途徑、新模式,以為中醫(yī)藥院校學(xué)科體系建設(shè)輸入新鮮血液,注入新的元素;同時(shí)為推動(dòng)中醫(yī)藥文化及中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播培養(yǎng)不僅擁有中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧的知識(shí)儲(chǔ)備,更有著對(duì)社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)的認(rèn)同和高度的文化自信,通過(guò)翻譯這座橋梁建立起世界各國(guó)人民對(duì)中醫(yī)的了解、認(rèn)知甚至認(rèn)同的中醫(yī)翻譯人才。
我國(guó)國(guó)內(nèi)關(guān)于“中醫(yī)英語(yǔ)翻譯”方面的文獻(xiàn)比較多,根據(jù)百度學(xué)術(shù)研究走勢(shì)呈現(xiàn)的情況來(lái)看,隨著習(xí)近平總書(shū)記在2013年提出“一帶一路”建設(shè),出現(xiàn)了與中醫(yī)英語(yǔ)翻譯相關(guān)的一個(gè)比較高峰的研究點(diǎn),并形成了龐大的網(wǎng)絡(luò),甚至已經(jīng)深入到教育學(xué)、藝術(shù)學(xué)和中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)等多個(gè)學(xué)科,詳見(jiàn)圖1和圖2。自2013年以來(lái),于知網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞“中醫(yī)翻譯”共檢索出1 077篇文章,其中以理論為基礎(chǔ)對(duì)中醫(yī)翻譯進(jìn)行探究的有329篇,集中于關(guān)聯(lián)理論、功能對(duì)等理論、概念整合理論及語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)言學(xué)視域下的相關(guān)理論研究,研究?jī)?nèi)容則關(guān)注翻譯理論的運(yùn)用、翻譯方法、技巧及翻譯教學(xué)等,但其中針對(duì)中醫(yī)翻譯的教學(xué)研究,僅有49篇論文,如對(duì)任務(wù)型教學(xué)法的相關(guān)研究、平行語(yǔ)料庫(kù)研究、翻譯的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)構(gòu)建和CAT研究等。由此可見(jiàn),對(duì)中醫(yī)翻譯教學(xué)領(lǐng)域的研究仍非常小眾,值得開(kāi)墾。
圖1 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯研究走勢(shì)
圖2 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯學(xué)科滲透
在國(guó)外,由于中醫(yī)藥文化深深扎根于中華大地,且我國(guó)為中醫(yī)藥文化海外傳播的主動(dòng)方,故作為被動(dòng)方的國(guó)外受眾,對(duì)于中醫(yī)翻譯板塊的研究比較缺乏。有少數(shù)西方學(xué)者在對(duì)中醫(yī)的理論與實(shí)踐進(jìn)行深入學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上進(jìn)行了中醫(yī)典籍和書(shū)籍的翻譯,如Manfred Porkert,Paul U. Unshuld,Nigel Wiseman,Dan Bensky,Eeric等。其中Nigel Wiseman(魏遒杰)作為英國(guó)著名中醫(yī)翻譯專(zhuān)家,不僅翻譯了中醫(yī),而且十分注重對(duì)中醫(yī)翻譯理論研究,尤其是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯理論,如他曾提出中醫(yī)翻譯的指導(dǎo)思想“源語(yǔ)導(dǎo)向的方法”。
綜上所述,目前國(guó)內(nèi)外對(duì)于中醫(yī)翻譯的研究主要集中于中醫(yī)翻譯理論及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)典籍的翻譯實(shí)踐研究,關(guān)于中醫(yī)翻譯教學(xué)的相關(guān)研究還比較空缺。而隨著中醫(yī)翻譯基本知識(shí)在中醫(yī)界的逐步普及和傳播,將中醫(yī)翻譯納入中醫(yī)教育體系和中醫(yī)課程設(shè)置之中,已經(jīng)成為中醫(yī)走向世界的必然之舉[1]。國(guó)外眾多中醫(yī)院校、培訓(xùn)基地及學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的建立,加上今年中醫(yī)藥治療方案在國(guó)際抗擊新冠疫情合作中大放光芒,勢(shì)必將促成中醫(yī)翻譯教學(xué)成為更多國(guó)內(nèi)外學(xué)者和相關(guān)機(jī)構(gòu)關(guān)注的熱點(diǎn)之一。
本文將從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)理論、教學(xué)模式、教學(xué)效果評(píng)估和檢測(cè)五個(gè)方面對(duì)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)體系進(jìn)行創(chuàng)新性探索和研究。
OBE理念(即成果導(dǎo)向教育或能力導(dǎo)向教育、目標(biāo)導(dǎo)向教育)曾指出:教學(xué)實(shí)施的開(kāi)展包括教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段等的設(shè)定都需以確定培養(yǎng)學(xué)生能力目標(biāo)為前提。要制定教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式等,首先要確定人才培養(yǎng)目標(biāo)和教學(xué)目標(biāo)。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué),簡(jiǎn)單來(lái)講,旨在培養(yǎng)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯人才。這種人才一般有兩個(gè)來(lái)源:一是中醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生。他們有牢固的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和過(guò)硬的專(zhuān)業(yè)技術(shù),并且外語(yǔ)基礎(chǔ)良好,可以勝任醫(yī)學(xué)翻譯等溝通交流工作。二是有一定中醫(yī)藥背景的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生。但無(wú)論是哪個(gè)來(lái)源,都意味著中醫(yī)翻譯人才需要有跨學(xué)科、跨專(zhuān)業(yè)及跨文化的能力及知識(shí)體系儲(chǔ)備,將中醫(yī)和外語(yǔ)、中醫(yī)和翻譯、中醫(yī)和中國(guó)文化的對(duì)外交流和傳播密切結(jié)合起來(lái)[1]。從應(yīng)用層次來(lái)說(shuō),他們既可以勝任臨床翻譯工作,又能在學(xué)術(shù)上作為橋梁去闡述中醫(yī)藥思想、表達(dá)學(xué)術(shù)觀點(diǎn),推廣中醫(yī)藥典籍及中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化。
在新的形勢(shì)下,中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)必須以習(xí)近平“把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程”的重要指示為根本,把意識(shí)形態(tài)教育貫穿翻譯的教學(xué)過(guò)程,使培養(yǎng)的中醫(yī)藥翻譯人才不僅具有上述扎實(shí)的翻譯技能和功底,有跨學(xué)科、跨專(zhuān)業(yè)和跨文化的能力及知識(shí)體系儲(chǔ)備,更要在思想上與黨中央保持高度一致,做到四個(gè)“自信”,尤其要堅(jiān)定中醫(yī)藥文化自信,在促進(jìn)中醫(yī)藥對(duì)外傳播和交流的過(guò)程中擔(dān)當(dāng)起將中國(guó)傳統(tǒng)文化及所蘊(yùn)含的哲學(xué)思維推廣出去的重任。這也是當(dāng)前中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)有的新目標(biāo)。
對(duì)于中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)研究,百度學(xué)術(shù)沒(méi)有呈現(xiàn)很多關(guān)聯(lián)研究,自2013年以來(lái)針對(duì)中醫(yī)翻譯的教學(xué)研究?jī)H有49篇論文,集中探討的如任務(wù)型教學(xué)法,翻譯教學(xué)的語(yǔ)用觀視角,翻譯能力模式及對(duì)策研究,基于雙語(yǔ)平行的語(yǔ)料庫(kù)研究等。對(duì)中醫(yī)翻譯的研究?jī)?nèi)容主要集中于術(shù)語(yǔ)翻譯、典籍翻譯、文化負(fù)載詞翻譯及譯法研究上,比較零星碎散,缺乏系統(tǒng)性和全面性。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯要培養(yǎng)一支跨學(xué)科、跨專(zhuān)業(yè)及跨文化的翻譯隊(duì)伍,需要將中醫(yī)和英語(yǔ)、中醫(yī)和翻譯及中醫(yī)和中國(guó)文化的對(duì)外交流和傳播密切結(jié)合起來(lái)。因此,在教學(xué)內(nèi)容上,不應(yīng)只局限于傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知及審美層面的研究,應(yīng)該更為關(guān)注翻譯的外部研究和宏觀研究,從社會(huì)、歷史和文化深層次等多個(gè)維度進(jìn)行探討,同時(shí)在教學(xué)過(guò)程中加強(qiáng)意識(shí)形態(tài)的輸入。為此本文提出如下更深層次和多維度的中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容框架,見(jiàn)圖3。
圖3 中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容
中醫(yī)英語(yǔ)翻譯是一個(gè)將翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái)的過(guò)程。面對(duì)層出不窮、眾說(shuō)紛紜的翻譯理論,在后疫情時(shí)代背景下,我們要逐步構(gòu)建中醫(yī)國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),加強(qiáng)中國(guó)文化的輸出,需要對(duì)這些翻譯理論有所選擇、有所側(cè)重。
加拿大學(xué)者 ErinDoupe[2]認(rèn)為政治意識(shí)形態(tài) (Political Ideology)是“一套政治理念體系,服務(wù)于政治行動(dòng),例如統(tǒng)治國(guó)家、舉行社會(huì)運(yùn)動(dòng)或組織政黨舉行革命或鎮(zhèn)壓革命等。”他進(jìn)一步把主要的政治意識(shí)形態(tài)劃分為 Conservatism(保守主義)、Liberalism(自由主義)、Fascism(法西斯主義)、Socialism(社會(huì)主義)等。我國(guó)高校教學(xué)堅(jiān)持社會(huì)主義意識(shí)形態(tài),具體到目前國(guó)家實(shí)施“一帶一路”和中醫(yī)藥“走出去”的戰(zhàn)略方針,加強(qiáng)中醫(yī)體系及中醫(yī)文化的對(duì)外傳播就需要我們的中醫(yī)翻譯人才擁有堅(jiān)定的文化自信和制度自信,在傳播中醫(yī)藥知識(shí)的過(guò)程中推廣中醫(yī)文化及中國(guó)傳統(tǒng)文化,以不斷提升我國(guó)的文化軟實(shí)力,打破自民國(guó)以來(lái)唯西醫(yī)是從,西方國(guó)家掌握著文化主權(quán)和話(huà)語(yǔ)權(quán)的不平等局面。
文化過(guò)濾器 (culturalfilter)的概念由Juliane House[3]提出,指“在期望范式和文體規(guī)約中,捕獲原語(yǔ)和靶語(yǔ)語(yǔ)言一文化社團(tuán)間的社會(huì)文化差異”,即在目的語(yǔ)中剔除或摒棄異質(zhì)的文化或意識(shí)形態(tài),使其適應(yīng)目的語(yǔ)的規(guī)約和范式。據(jù)此概念,在講授翻譯時(shí),有必要運(yùn)用文化過(guò)濾器,把違背社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)和歪曲中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容剔除,使譯文更能展現(xiàn)社會(huì)主義意識(shí)形態(tài)要求,符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀并充分挖掘和呈現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化中的閃光點(diǎn)。
“改寫(xiě)即是操控”(Susan Bassnett,Andre Lefevere)[4]。20世紀(jì)中后期國(guó)際著名翻譯理論家、比較文學(xué)家和翻譯家安德烈·勒菲費(fèi)爾提出譯者在翻譯過(guò)程中受到意識(shí)形態(tài) (ideology)、贊助者 (patronage)以及詩(shī)學(xué) (poetics)這三個(gè)因素的影響,從而對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行改寫(xiě)。他也是在操縱學(xué)派和多元系統(tǒng)理論之后的關(guān)鍵性人物和最有理論建樹(shù)的學(xué)者,其翻譯思想是20世紀(jì)后期最重要、最具有原創(chuàng)性的思想,并推動(dòng)了翻譯研究的文化學(xué)派,成功地實(shí)現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,實(shí)現(xiàn)了對(duì)翻譯學(xué)科范式的改寫(xiě),也最早全面研究了翻譯與意識(shí)形態(tài)之間的關(guān)系,在其譜系學(xué)里,改寫(xiě)、操縱、贊助人和意識(shí)形態(tài)等概念成了文化轉(zhuǎn)向的核心范疇。他認(rèn)為翻譯不僅是翻譯意義,更是翻譯文化。翻譯不僅依賴(lài)語(yǔ)言文化,更重要的是達(dá)到意識(shí)形態(tài)的預(yù)期,意識(shí)形態(tài)不僅決定譯者的選擇策略,也決定對(duì)原文中語(yǔ)言和論域的有關(guān)態(tài)度。翻譯在特定時(shí)期所傳遞的信號(hào)可以改造國(guó)人的思想,塑造民族認(rèn)同,操縱話(huà)語(yǔ)或建構(gòu)所需要的文化。勒菲費(fèi)爾的翻譯思想超越了單單從語(yǔ)言學(xué)和傳統(tǒng)美學(xué)范疇進(jìn)行翻譯研究,而是立足于翻譯的外部和宏觀因素,從歷史、社會(huì)、文化等深層次上,建構(gòu)文化學(xué)派的基礎(chǔ)理論。對(duì)意識(shí)形態(tài)的認(rèn)識(shí),不僅能使我們關(guān)注翻譯的常規(guī)性的討論,還能使我們更為關(guān)注翻譯研究如何更有效地促進(jìn)整個(gè)文化和人文學(xué)術(shù)研究。
中醫(yī)以中國(guó)的傳統(tǒng)文化、古典哲學(xué)和人文思想為理論基礎(chǔ),例如中醫(yī)藥典籍中蘊(yùn)含大量中醫(yī)文化負(fù)載詞,對(duì)其的翻譯在做到易于讀者理解的基礎(chǔ)上,更要兼顧并保留其所傳達(dá)的文化價(jià)值觀,在翻譯策略上,最大程度地實(shí)現(xiàn)異化翻譯,從而增進(jìn)國(guó)外人士對(duì)中醫(yī)文化及中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)知、理解和接受。在翻譯教學(xué)中,要讓學(xué)生意識(shí)到翻譯在特定時(shí)期所傳遞的信號(hào)可以改造國(guó)人的思想,塑造民族認(rèn)同,因此翻譯理論的輸入要引導(dǎo)學(xué)生從只局限于微觀的語(yǔ)言層次研究到宏觀的文化深層次研究,并以此為指導(dǎo),充分挖掘中醫(yī)文化及中國(guó)傳統(tǒng)文化中的閃光點(diǎn),讓學(xué)生帶著高度的文化自信通過(guò)中醫(yī)翻譯將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播出去,并逐步樹(shù)立中醫(yī)文化的話(huà)語(yǔ)主權(quán)。
在翻譯實(shí)踐層面,本文在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)引入中醫(yī)翻譯工作坊途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)學(xué)生應(yīng)用翻譯能力的全面提升。
Gentzler在ContemporaryTranslationTheories一書(shū)中首次提出翻譯工作坊的概念。認(rèn)為其是“兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯者一起從事翻譯活動(dòng)的工作坊”[5]。隨后,Mackenizie 提出通過(guò)“質(zhì)量導(dǎo)向的合作翻譯”[6]訓(xùn)練來(lái)組織翻譯工作坊的教學(xué)。該教學(xué)法的理論基礎(chǔ)是德國(guó)學(xué)者 Kiraly于1995年在PathwaystoTranslation:PedagogyandProcess一書(shū)中提出的合作建構(gòu)理論。這一理論認(rèn)為,反對(duì)通過(guò)由外而內(nèi)地灌輸來(lái)獲取對(duì)新知識(shí)的習(xí)得,而是提倡通過(guò)對(duì)學(xué)生內(nèi)部已有的知識(shí)進(jìn)行重組建構(gòu)來(lái)學(xué)習(xí)新知識(shí)。因此 Kiraly 提出,教育不應(yīng)是傳播式的,而應(yīng)該是合作建構(gòu)式的[7]。合作建構(gòu)主義教育理念將學(xué)生視作教學(xué)活動(dòng)的主體,并注重學(xué)生主動(dòng)參與學(xué)習(xí)翻譯的過(guò)程。因此,區(qū)別于傳統(tǒng)教學(xué)中單一的技巧訓(xùn)練與語(yǔ)言能力提升,翻譯工作坊教學(xué)法更注重協(xié)作翻譯的過(guò)程及在這一過(guò)程中學(xué)生語(yǔ)言能力、社交能力乃至跨文化交際能力的培養(yǎng)。Wolfson 認(rèn)為,翻譯工作坊不僅幫助學(xué)生掌握翻譯的基本技能也培養(yǎng)了他們對(duì)于文本的態(tài)度[8],即處理文本的方式。學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的規(guī)律,并在翻譯文本的過(guò)程中加深對(duì)不同文化的理解,在這一過(guò)程中學(xué)生的主體性和主觀能動(dòng)性都得以挖掘和彰顯。因此,與其說(shuō)翻譯工作坊教學(xué)法是建構(gòu)主義新型教學(xué)理念的產(chǎn)物,是以學(xué)生為中心的教學(xué)管理方法,不如說(shuō)翻譯工作坊教學(xué)是教師學(xué)生雙主體的教學(xué)模式,在最大程度上發(fā)揮了教師與學(xué)生兩個(gè)主體的主觀能動(dòng)性和責(zé)任意識(shí),同時(shí)也符合教育學(xué)界從傳統(tǒng)學(xué)派的教師中心說(shuō)到現(xiàn)代學(xué)派的學(xué)生中心說(shuō)向雙主體教學(xué)理論的轉(zhuǎn)變思潮[9]。
根據(jù)以上主導(dǎo)思想,本文擬構(gòu)建中醫(yī)翻譯工作坊的具體實(shí)施路徑如圖4。
圖4 中醫(yī)翻譯工作坊的具體實(shí)施路徑
基于以上教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)過(guò)程,本文提出教師展示→學(xué)生任務(wù)分配→師生合作模式→讀者反饋的教學(xué)實(shí)施模式。此模式改變了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中以教師為絕對(duì)權(quán)威,教師也是評(píng)估學(xué)生翻譯成果的唯一主體的評(píng)價(jià)體系,而是提倡基于以學(xué)習(xí)者為中心、師生合作的過(guò)程式導(dǎo)向教學(xué)下的讀者群體的評(píng)價(jià)模式。教師參照標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行教學(xué)反饋不再是主導(dǎo)的評(píng)估手段,而是在師生合作模式的基礎(chǔ)上采取教師評(píng)估為第一階段,以在校國(guó)際留學(xué)生為讀者群體反饋為第二階段,條件允許的情況下將譯本出版后以國(guó)外目標(biāo)讀者為主群體的多形式反饋為終階段的多維度多范圍評(píng)價(jià)體系。這種模式也集中體現(xiàn)了翻譯眾多理論中提出的reader-centered的核心觀念,并且更有針對(duì)性地檢測(cè)了翻譯在推動(dòng)文化傳播和交流方面起到的作用。
后疫情時(shí)代的到來(lái)使中醫(yī)如何更好地走向國(guó)際成為研究熱點(diǎn)和重點(diǎn)之一。中醫(yī)翻譯作為世界認(rèn)識(shí)、了解乃至接受中醫(yī)的橋梁,不僅要將中醫(yī)藥作為醫(yī)學(xué)理性工具的屬性介紹給全世界,更需要將中醫(yī)藥所蘊(yùn)含的文化哲學(xué)屬性全面豐富地推廣出去并被認(rèn)知。正所謂中醫(yī)藥走出去,需要文化先行。習(xí)近平總書(shū)記提出要樹(shù)立文化自信,而擔(dān)負(fù)起中醫(yī)藥文化傳播使命的中醫(yī)藥翻譯人才就更應(yīng)該要樹(shù)立起高度的中醫(yī)藥文化自信。中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)將意識(shí)形態(tài)教育貫穿翻譯的整個(gè)教學(xué)過(guò)程,讓學(xué)生意識(shí)到翻譯在特定時(shí)期所傳遞的信號(hào)可以改造國(guó)人的思想,塑造民族認(rèn)同,建構(gòu)所預(yù)期的文化意識(shí)形態(tài)。在此基礎(chǔ)上,使學(xué)生充分關(guān)注翻譯策略的選擇及對(duì)原文中語(yǔ)義和論域的有關(guān)態(tài)度起到的政治社會(huì)效果和影響。在中醫(yī)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)施過(guò)程中,通過(guò)工作坊這樣的以學(xué)生為主體、師生合作的教學(xué)模式及文本翻譯的實(shí)踐過(guò)程,激發(fā)學(xué)生產(chǎn)生對(duì)翻譯的領(lǐng)悟,充分挖掘中醫(yī)文化及中國(guó)傳統(tǒng)文化中的閃光點(diǎn),讓學(xué)生帶著高度的文化自信通過(guò)中醫(yī)翻譯將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播出去,并逐步樹(shù)立中醫(yī)文化的話(huà)語(yǔ)主權(quán),切實(shí)架起實(shí)現(xiàn)中西醫(yī)交流及中西文化碰撞的橋梁。只有這樣,傳承數(shù)千年中國(guó)智慧、歷久彌新的中醫(yī)藥才能助力世界各國(guó)人們的健康福祉;也只有這樣,中華的傳統(tǒng)文化、中國(guó)精神及中國(guó)價(jià)值才能通過(guò)中醫(yī)的傳播傳遞給整個(gè)世界。
醫(yī)學(xué)教育研究與實(shí)踐2021年3期