国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

羅曼·羅蘭評《阿Q正傳》相關(guān)問題考

2021-05-21 11:43廖久明
當(dāng)代文壇 2021年3期
關(guān)鍵詞:阿Q正傳羅曼羅蘭

廖久明

摘要:羅曼·羅蘭致敬隱漁評《阿Q正傳》的信寫作時間當(dāng)為1926年1月22日。其主要內(nèi)容一是評價《阿Q正傳》,二是評價敬隱漁的翻譯。敬譯《阿Q正傳》實際上同時凝聚著羅曼·羅蘭和《歐洲》主編之一巴薩爾耶特的心血。此外,根據(jù)相關(guān)資料,還可以梳理出《阿Q正傳》在《歐洲》得以發(fā)表的經(jīng)過。

關(guān)鍵詞:羅曼·羅蘭;敬隱漁;巴薩爾耶特;《阿Q正傳》;寫作時間

1926年1月24日,敬隱漁在給魯迅的信中寫道:“我不揣冒昧,把尊著《阿Q正傳》譯成法文寄與羅曼羅蘭先生了。他很稱贊。他說:‘……阿Q傳是高超的藝術(shù)底作品,其證據(jù)是在讀第二次比第一次更覺得好。這可憐的阿Q底慘像遂留在記憶里了……(原文寄與創(chuàng)造社了)。羅曼羅蘭先生說要拿去登載他和他的朋友們辦的雜志:《歐羅巴》。我譯時未求同意,恕罪!幸而還未失格,反替我們同胞得了光采,這是應(yīng)告訴而感謝你的。我想你也喜歡添了這樣一位海外知音?!雹龠z憾的是,信中的“原文”始終未見發(fā)表。對此,魯迅一直耿耿于懷:不但在1933年12月19日致姚克信中“流露出絕望的情緒”②,還對李小峰、許壽裳、增田涉等親友說過,郭沫若則在以下4篇文章中涉及此事:《<魯迅傳>中的誤謬》(1935年1月1日)、《魯迅を吊る》(1936年10月22日)、《偉大的戰(zhàn)士,安息吧——悼念羅曼·羅蘭》(1945年1月18日)、《一封信的問題》(1947年8月30日)。③在戈寶權(quán)④、張英倫⑤先生的持續(xù)努力下,現(xiàn)在可以肯定敬隱漁信中的“原文”就是羅曼·羅蘭寫給敬隱漁的一封信。在拜讀了兩位先生的大作后,筆者在認可其部分結(jié)論的同時,對某些結(jié)論持有不同看法,并且,與之相關(guān)的不少問題值得梳理,因此決定不揣淺陋寫作此文,還望方家多多指教。

首先梳理一下敬隱漁1926年1月24日給魯迅寫信前的相關(guān)內(nèi)容,為進一步論述打下基礎(chǔ)。

1925年12月31日,敬隱漁致信羅曼·羅蘭,在信的主要內(nèi)容寫完后,又寫了以下文字:“又:我把今天完成的兩篇譯稿交給您,請您改正和批評。其他作家作品的翻譯,我稍后會寄上。”⑥這兩篇譯稿分別是魯迅的《阿Q正傳》和郭沫若的《函谷關(guān)》。

1926年1月12日,羅曼·羅蘭致信《歐洲》(即敬隱漁信中的《歐羅巴》)雜志主編之一的巴薩爾耶特⑦。在這封信中,羅蘭首先高度評價了《阿Q正傳》:“我手里有一個小故事(大中篇)的稿子,作者是當(dāng)今最優(yōu)秀的中國小說家之一,由我的《約翰-克里斯朵夫》的年輕的中國譯者譯成法文,他叫敬隱漁。故事是寫一個不幸的鄉(xiāng)下佬,近乎一個流浪漢,可憐兮兮,遭人看不起,也確實夠可憐的;他卻美滋滋,自鳴得意(既然人被扎進了生活的底層,總得找點得意的事兒!)他最后在大革命中糊里糊涂地被槍決了,而他唯一感到難過的是,人家要他在判決書下面畫個圈兒(因為他不會簽字),他畫得不圓。這篇小說是現(xiàn)實主義的,一開頭比較平淡,但是隨后就會發(fā)現(xiàn)一種辛辣的幽默;讀完,你就會吃驚地發(fā)現(xiàn),你再也忘不掉這個可憐的怪家伙,你喜歡上他了?!苯又M力推薦發(fā)表:“您愿不愿讀一下這篇不長的譯稿?不然,我就另找門路。——拜托您,把它發(fā)表在《歐洲》上吧!我還要提醒您,如果我的敬隱漁受到鼓舞,還可以提供給您一部當(dāng)代中國中篇和短篇小說集的材料呢。我相信巴黎還沒有一家雜志和出版社接觸過中國當(dāng)代文學(xué)?!疫€要指出,敬隱漁的法語造詣實在罕見,他的譯文錯誤很少?!雹?/p>

1926年1月16日,巴薩爾耶特復(fù)信羅曼·羅蘭,與上述引文相關(guān)的內(nèi)容為:“您的信再好不過地回應(yīng)了我由來已久的一個愿望:發(fā)表一部現(xiàn)代中國的好作品。直到現(xiàn)在,我還未能和這個國家的合適的人建立起足夠緊密的聯(lián)系?!薄斑@也就是說。我懷著感激的心情期待著您向我推薦的這篇譯稿。如果它正如我所望,我還要問敬隱漁先生,他是否愿意為我們提供一部書稿。當(dāng)然,等這個中篇小說在《歐洲》發(fā)表以后?!雹?/p>

1926年1月23日,敬隱漁致信羅曼·羅蘭,與《阿Q正傳》有關(guān)的內(nèi)容為:“感謝您讓人發(fā)表我的翻譯。我忘了跟您說,《函谷關(guān)》曾在北京發(fā)表過。”⑩

1926年1月24日,敬隱漁致信羅曼·羅蘭,與《阿Q正傳》有關(guān)的內(nèi)容為:“感謝您費心修改我的翻譯。感謝您對我的夸獎,特別是您的批評;對培養(yǎng)我的文學(xué)味覺,這是最有效的方法。”“通過改正您向我指出的不清楚的詞語,我也學(xué)會改正我的草率。”“附寄我對一些問題的回答?!?1

引用了戈寶權(quán)在《談<阿Q正傳>的法文譯本——魯迅作品外文譯本書話之三》中對“原文”的看法后,張英倫如此寫道:

筆者不但認為“原文”是羅曼·羅蘭寫給敬隱漁的一封信,而且可以證明就是羅蘭一九二六年一月二十三日寄出、敬隱漁一月二十四日收到的那封信。

何以見得?關(guān)鍵就在于敬隱漁一月二十四日給魯迅信中所引的羅曼·羅蘭的這句話:“在讀第二次比第一次更覺得好?!?/p>

敬隱漁一九二五年十二月三十一日把《阿Q正傳》譯稿寄給羅曼·羅蘭,羅蘭在一九二六年一月十二日寫信向巴薩爾耶特?zé)崆橥扑],這是羅蘭第一次讀完《阿Q正傳》。從這封著名的推薦信來看,羅蘭對《阿Q正傳》已經(jīng)有了高度的評價,覺得它好。他寫信把此事告訴了敬隱漁;敬隱漁在一月二十三日給羅蘭的信里“感謝您讓人發(fā)表我的翻譯”,就是對這封信的反饋。

敬隱漁前一天剛給羅曼·羅蘭寄了信,一月二十四日又追發(fā)一信“感謝您費心修改我的翻譯。感謝您對我的夸獎,特別是您的批評”,說明二十四日這天他剛又收到羅蘭的一封信,這封信是修改完敬譯《阿Q正傳》以后寫來的,修改的過程中“讀了第二次”,比第一次“更覺得好”。敬隱漁一月二十四日寫給羅蘭的信是對這封信的反饋,而他一月二十四日寫給魯迅的信則是對羅蘭信中贊語的轉(zhuǎn)達。只不過敬隱漁的用語不是羅蘭給自己的“一封信”,而是“原文”,無意中制造出一個謎團。12

盡管瑞士維爾納夫至法國里昂的鐵路距離有176公里13,根據(jù)里昂中法大學(xué)校長何尚平1929年12月27日致信羅蘭、羅蘭次日復(fù)信14可以知道,當(dāng)時兩地之間的通信確實可以次日達到。盡管如此,筆者仍然認為,這封信應(yīng)該是敬隱漁1926年1月23日收到的,而非羅曼·羅蘭該日寄出的,并且,敬隱漁1926年1月23、24日的回信都是針對該信,而不是因為接連收到兩封信。

現(xiàn)在談?wù)劰P者這樣認為的理由,并梳理一下該信的寫作時間和主要內(nèi)容。

首先,羅曼·羅蘭在告訴敬隱漁《歐洲》樂意發(fā)表的信里,不同時將自己對《阿Q正傳》和翻譯的評價等告訴敬隱漁,而是第二天再次寫信告知,這不符合一般書信的寫法,“凡事深思熟慮”15的羅蘭更不會如此。

其次,看看以下引文可知,這種可能性實在太小了:“事實是,一九二六年一月二十四日敬隱漁接到羅曼·羅蘭的來信,立刻領(lǐng)悟到羅蘭對魯迅《阿Q正傳》的稱贊意義重大,心情非常激動;他不但要對羅蘭夸獎自己誠表謝意,更迫不及待地要把羅蘭稱贊《阿Q正傳》的喜訊傳達給魯迅,并通過創(chuàng)造社的刊物向中國文學(xué)界廣為傳揚。這一天,在里昂施沃舍街五十號四樓剛租來的單身房間里,實際上他一共寫了三封信。給羅蘭和魯迅的信,落款都標明寫于一月二十四日。給羅蘭的信蓋有‘里昂火車站郵局一九二六年一月二十四日十八時三十分的郵戳,是下午去市中心佩拉什火車站郵局投寄的,那里是去瑞士的火車的始發(fā)站?;氐阶√?,給魯迅寫信時已是夜晚,但寒氣無礙他滿腔熱忱,存留至今的這封珍貴的文獻就這樣完成;他第二天大清早就下山去福爾維耶爾高地腳下圖書館濱河路的圣約翰郵局付郵,所以信封上蓋有‘里昂圣約翰郵局一九二六年一月二十五日七時五十五分的郵戳。給魯迅的信里說‘原文寄與創(chuàng)造社了,可見第三封信,也就是寄‘原文給創(chuàng)造社的那封信,這時已經(jīng)寄出,也就是和給羅蘭的信一起付郵。一月二十四日真是他繁忙的一天,不過三封信都源于敬隱漁這天收到的羅蘭的‘一封信?!?6由于將羅蘭信翻譯成中文以便寄給創(chuàng)造社發(fā)表需要較多時間17、搞清楚羅蘭信中的8個問題更需要時間,意味著即使他1926年1月24日上午收到羅蘭來信,也沒有可能在當(dāng)天完成這么多事情。由此意味著敬隱漁只有在1月23日收到羅蘭來信,他才有可能在次日完成這么多事情。

巴薩爾耶特1926年1月27日給羅曼·羅蘭信中有以下文字:“我有點責(zé)怪自己,您生日那天,這封信會增加您收到的郵件的分量。所以,我希望您第二天或者第三天才拆開我的信。”18巴薩爾耶特在信中這樣寫,可以肯定是基于他與羅蘭長期通信得出的結(jié)論。羅蘭的生日是1月29日,由此可知,住在法國巴黎的巴薩爾耶特給住在瑞士維爾納夫的羅蘭寫信需要三天時間(含寫作)才能收到(巴黎至維爾納夫的鐵路距離為474公里)?;剡^頭來看看上引文字可以知道,羅蘭1926年1月12日致信巴薩爾耶特,巴薩爾耶特復(fù)信時間是1926年1月16日,其中多出的兩天應(yīng)該是巴薩爾耶特沒有及時回復(fù)造成的?,F(xiàn)在來梳理一下“羅曼·羅蘭寫給敬隱漁的一封信”的時間:1926年1月12日羅蘭致信巴薩爾耶特隆重推薦敬譯《阿Q正傳》,1月16日巴薩爾耶特復(fù)信羅蘭“我懷著感激的心情期待著您向我推薦的這篇譯稿”,由于兩人當(dāng)時的單程通信需要三天時間(含寫作),由此可以斷定羅蘭收到該信的時間當(dāng)為1月18日;據(jù)敬隱漁致魯迅信轉(zhuǎn)述的“阿Q傳是高超的藝術(shù)底作品,其證據(jù)是在讀第二次比第一次更覺得好”可以知道,羅蘭收到巴薩爾耶特信后,再次仔細閱讀了敬譯《阿Q正傳》,然后給敬隱漁寫信,結(jié)合敬隱漁收到羅蘭信的時間是1月23日可以斷定,羅蘭寫這封信的時間當(dāng)為1月22日。羅蘭1月18日收到巴薩爾耶特復(fù)信“我懷著感激的心情期待著您向我推薦的這篇譯稿”,1月22日寫信將該好消息告訴敬隱漁,其間有4天時間,足夠羅蘭再看一遍《阿Q正傳》并給敬隱漁寫信。既然時間很充分,就不應(yīng)該出現(xiàn)1月22、23日接連兩天就《阿Q正傳》事給敬隱漁寫信這種顯得忙亂的情況——這種事對閱歷簡單、容易激動的敬隱漁存在可能,對閱歷豐富、充滿理智的羅蘭不存在可能。況且,此事更該激動的人是敬隱漁而不是羅蘭,因為是敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》意外地能夠在《歐洲》這樣知名的刊物發(fā)表19,羅蘭只是推薦人而已。根據(jù)得知《歐洲》愿意發(fā)表的消息4天后才寫信告訴敬隱漁可以知道,羅蘭有可能為此感到高興,卻不可能激動得接連兩日寫信告知。假設(shè)羅蘭1月18日收到巴薩爾耶特信后也很激動,他應(yīng)該在當(dāng)日或次日寫信,那么,敬隱漁收到來信的時間應(yīng)該是1月19日或者20日,而不是23或者24日。由此可知,不管從哪個角度說,由于羅蘭有4天時間再次閱讀《阿Q正傳》并寫信,都不應(yīng)該出現(xiàn)1月22、23日接連兩天就《阿Q正傳》事給敬隱漁寫信這種顯得忙亂的情況。

敬隱漁1月23日收到羅曼·羅蘭1月22日寫作的信后分兩次回復(fù),原因其實很簡單:敬隱漁在1925年12月31日致羅蘭信中只是“請您改正和批評”,并且這段文字出現(xiàn)在信的主要內(nèi)容寫完以后的附錄文字中,由此可知敬隱漁在將譯稿寄給羅蘭時確實只想到“請您改正和批評”,來信卻告知推薦發(fā)表,并且是“法國主流文學(xué)刊物”《歐洲》,敬隱漁的驚喜之狀可以想見,正常的反應(yīng)是立即回信——他1926年1月23日收到來信后立即復(fù)信表示“感謝”便是這個原因;根據(jù)《羅曼·羅蘭評魯迅》中的“羅曼羅蘭不懂得為什么叫‘阿Q,即敬君亦不懂”20可以知道,敬隱漁得到羅蘭附有8個問題的來信后,一定詢問了在里昂的中國同學(xué),這應(yīng)該是導(dǎo)致他只在1月23日的回信中“感謝您讓人發(fā)表我的翻譯”、并于次日再次寫信的主要原因。

搞清楚了羅曼·羅蘭致敬隱漁信評《阿Q正傳》的寫作時間以后,再根據(jù)相關(guān)資料梳理一下主要內(nèi)容:根據(jù)敬隱漁1月23、24日給羅蘭的信可以知道,羅蘭在信中告訴敬隱漁有人愿意發(fā)表譯稿《阿Q正傳》,對敬譯《阿Q正傳》進行了修改,既夸獎了敬譯,也提出了“批評”(當(dāng)為評論的意思),還問了8個問題。根據(jù)敬隱漁1月24日致魯迅信可以知道,羅蘭在信中“很稱贊”《阿Q正傳》,其中一句翻譯成中文為:“……阿Q傳是高超的藝術(shù)底作品,其證據(jù)是在讀第二次比第一次更覺得好。這可憐的阿Q底慘像遂留在記憶里了……”,發(fā)表的刊物是羅蘭朋友們辦的雜志《歐羅巴》(敬隱漁信中的“他和他的朋友們辦的雜志:《歐羅巴》”應(yīng)該是他理解有誤或者是省略說法);敬隱漁在《讀了<羅曼羅蘭評魯迅>以后》告訴我們,羅蘭對他翻譯的評價為:“Votre traduction est correcte,aisée,naturele(你的譯文是規(guī)矩的,流暢的,自然的)”21;結(jié)合羅蘭1月12日致巴薩爾耶特信可以知道,羅蘭信中確實有以下類似意思(盡管不準確):“Cest un art réaliste avevé Dironie…… La figure misérable dAh Q reste toujours dans le scuvenir(這是充滿諷刺的一種寫實的藝術(shù)?!的苦臉永遠的留在記憶中的)”,由此可以推斷,對郭沫若的《函谷關(guān)》,羅蘭在信中確實應(yīng)該“謙虛”地說過“他不曉得好處,或者好處在中文里邊吧”之類的話。22

概括而言,該信的主要內(nèi)容為:對《阿Q正傳》有這樣的評價:“阿Q傳是高超的藝術(shù)底作品,其證據(jù)是在讀第二次比第一次更覺得好。這可憐的阿Q底慘像遂留在記憶里了”;對敬隱漁的翻譯有這樣的評價:“你的譯文是規(guī)矩的,流暢的,自然的”;應(yīng)該對郭沫若的《函谷關(guān)》“謙虛”地說過“他不曉得好處,或者好處在中文里邊吧”之類的話;另外還寫了三個方面的內(nèi)容:《歐洲》雜志樂意發(fā)表敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》,個別譯文需要修改,有8個問題需要敬隱漁回答。至于世間流傳的羅蘭對《阿Q正傳》的其他評價,極有可能是以下文字在流傳過程中變異的結(jié)果:“這是充滿諷刺的一種寫實的藝術(shù)?!的苦臉永遠的留在記憶中的。”該引文出自原載1926年3月2日《京報副刊》第426號的《羅曼·羅蘭評魯迅》。

借此機會,筆者擬談?wù)劇稓W洲》主編之一的巴薩爾耶特對《阿Q正傳》成為“稱得上是一部形神兼?zhèn)涞牟豢啥嗟玫纳霞炎g品”23所做的貢獻,并梳理一下《阿Q正傳》得以發(fā)表的具體經(jīng)過。

根據(jù)以下文字可以知道,巴薩爾耶特至遲1926年1月27日便閱讀了敬譯《阿Q正傳》:“讀了敬隱漁翻譯的魯迅的小長篇,我要用一條粗粗的著重線來表達我的謝意。這是一部很有趣的作品,具有無可異議的藝術(shù)性,讓我們深入地了解了今日中國一個農(nóng)村的私密。我們太樂意把它發(fā)表在《歐洲》上了(唯一讓我傷腦筋的是,不得不分兩期發(fā)表,我是不喜歡這么做的)?!?4根據(jù)上面的梳理可以知道,巴薩爾耶特閱讀完譯稿《阿Q正傳》后于1月27日給羅蘭寫信,需要羅蘭1月25日將譯稿寄出,他才有可能如此。由此意味著羅蘭在收到敬隱漁1月24日信當(dāng)天,便根據(jù)來信略加修改后將譯稿寄出,這一行為再次說明了羅蘭的“急切之狀”25。該考證還說明,羅蘭與敬隱漁的通信確實可以次日達到,羅蘭與巴薩爾耶特的通信時間確實是三天(包括寫作時間),即隔日達。

1926年1月27日,巴薩爾耶特在給羅曼·羅蘭的信中如此寫道:“您能不能把他的地址告訴我?因為他的譯稿里有不少詞,我要請他加以解釋(盡管他不可避免地缺乏經(jīng)驗,他的翻譯還是很精細的)?!?62月7日,巴薩爾耶特在給敬隱漁的信中如此寫道:“您的譯文極其細膩和富于色彩。不過間或也有幾處語言上的錯誤(這幾乎是不可避免的),我會加以更正。如果有個別的詞或句子,我對其真正的含義有些疑問,我會請你解釋。做些小小的修改以后,我會把譯稿寄給您,取得您的認可?!?73月19日,敬隱漁在給羅蘭的信中如此寫道:“不久前巴薩爾耶特先生給我寫信來,要我解釋我翻譯中若干不準確的詞語。我昨天已給他回信?!?8結(jié)合這三封信所寫文字可以知道,即使羅蘭修改過敬譯《阿Q正傳》,也不會是字斟句酌式的修改,否則譯稿不會“有不少詞,我要請他加以解釋”“間或也有幾處語言上的錯誤”“若干不準確的詞語”。由此可知,敬隱漁1926年5月6日給羅蘭信中的以下文字并不完全屬實:“我發(fā)現(xiàn),實踐,例如翻譯《阿Q正傳》,對我更有益處。它不但在經(jīng)濟上幫助了我,而且通過您的修改教給我如何寫得更好,通過您的批評教給我如何判斷,十分有效?!?9即:修改《阿Q正傳》譯稿的人不只有羅蘭,還有時任《歐洲》主編之一的巴薩爾耶特。由此可以得出這樣的結(jié)論:敬隱漁翻譯的《阿Q正傳》能夠“稱得上是一部形神兼?zhèn)涞牟豢啥嗟玫纳霞炎g品”,除“敬隱漁的法語造詣實在罕見”(羅蘭語)外,實際上還凝聚著羅蘭和巴薩爾耶特的心血。1926年4月26日30,敬隱漁“校閱并寄回了《阿Q正傳》的校樣”后,于5月6日給羅蘭寫信,內(nèi)云:“比起剛從我手里出來,譯筆精審得多了。”31由此可知,敬譯《阿Q正傳》確實凝聚著羅曼·羅蘭和巴薩爾耶特的心血。

綜上所述,可以將《阿Q正傳》在《歐洲》得以發(fā)表的經(jīng)過歸納如下:1925年12月31日,敬隱漁將譯稿《阿Q正傳》寄給羅曼·羅蘭;1月12日,羅蘭寫信向《歐洲》雜志主編巴薩爾耶特推薦;1月16日,巴薩爾耶特復(fù)信羅蘭愿意發(fā)表;1月18日,羅蘭收到巴薩爾耶特回信后,再次閱讀了《阿Q正傳》并進行修改,然后于1月22日給敬隱漁寫信;1月23日,敬隱漁收到羅蘭來信后,立即回信“感謝您讓人發(fā)表我的翻譯”;1月24日,在搞清楚8個問題的意思后,敬隱漁再次給羅蘭寫信32;得到敬隱漁回信當(dāng)天——1月25日,羅蘭迫不及待地根據(jù)來信略加修改后將敬譯《阿Q正傳》寄給了巴薩爾耶特;1月27日,巴薩爾耶特寫信告訴羅蘭,“太樂意把它發(fā)表在《歐洲》上了”;從羅蘭處得到通信地址后,巴薩爾耶特于2月7日寫信告訴敬隱漁:“很樂于在近期的《歐洲》雜志上刊載”《阿Q正傳》;3月中旬,巴薩爾耶特給敬隱漁寫信,要他解釋“翻譯中若干不準確的詞語”,敬隱漁于3月18日回信;4月26日,敬隱漁“校閱并寄回了《阿Q正傳》”;5月6日,敬隱漁寫信告知羅蘭相關(guān)情況;5月15日、6月15日,刊載有敬譯《阿Q正傳》的《歐洲》第41、42期出版。

(本文寫作過程中曾得到張英倫先生的指導(dǎo),在此表示誠摯謝意。)

注釋:

①《敬隱漁致魯迅(1926年1月24日)》,孫郁、李亞娜主編,張杰編著:《魯迅藏同時代人書信》,大象出版社2011年版,第394頁。

②⑤12141623張英倫:《敬隱漁傳》,人民文學(xué)出版社2016年版,第203頁,第208頁,第208-209頁,第294-295頁,第210-211頁,第164頁。

③兩人的相關(guān)情況請看張英倫著《敬隱漁傳》第10章《“一封信”水落石出》的第201-205頁。

④戈寶權(quán):《談<阿Q 正傳>的法文譯本——魯迅作品外文譯本書話之三》,《南開學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)1977年第6期。

⑥《敬隱漁1925年12月31日致羅曼·羅蘭信》,張英倫、胡亮編:《敬隱漁研究文集》,江蘇鳳凰文藝出版社2019年版,第34頁。

⑦“主編有兩人:除了阿爾科,還有巴薩爾耶特,后者專責(zé)外國文學(xué)的介紹。”張英倫:《敬隱漁傳》,人民文學(xué)出版社2016年版,第151頁。

⑧《羅曼·羅蘭1926年1月12日致巴薩爾耶特信》,張英倫、胡亮編:《敬隱漁研究文集》,江蘇鳳凰文藝出版社2019年版,第35-36頁。

⑨轉(zhuǎn)引自張英倫:《敬隱漁傳》,人民文學(xué)出版社2016年版,第153頁。

⑩《敬隱漁1926年1月23日致羅曼·羅蘭信》,張英倫、胡亮編:《敬隱漁研究文集》,江蘇鳳凰文藝出版社2019年版,第37-38頁。敬隱漁翻譯的郭沫若小說《函谷關(guān)》發(fā)表于上?!秳?chuàng)造》季刊第2卷第2期(1924年2月28日)。

11《敬隱漁1926年1月24日致羅曼·羅蘭信》,張英倫、胡亮編:《敬隱漁研究文集》,江蘇鳳凰文藝出版社2019年版,第41-42頁。羅蘭根據(jù)回答分三種方式對譯文進行了修改,詳見劉志俠:《九人:羅曼·羅蘭與中國留學(xué)生》,人民文學(xué)出版社2020年版,第119頁。

13本文所寫鐵路距離均為張英倫先生告知,張先生還告訴筆者,當(dāng)時歐洲大陸的“郵件應(yīng)該都走鐵路”(2020年7月17日復(fù)筆者信)。

15劉志俠:《九人:羅曼·羅蘭與中國留學(xué)生》,人民文學(xué)出版社2020年版,第187頁。

17敬隱漁接到羅曼·羅蘭1924年7月17日復(fù)信后便將其翻譯成中文,連同原信復(fù)制件以《近代大文學(xué)家羅曼羅蘭寄給敬隱漁的一封信》為題發(fā)表在《小說月報》第16卷第1號(1925年1月)上。據(jù)本文考證可以知道,羅蘭這封信的內(nèi)容相當(dāng)豐富,應(yīng)該不短。

182426《巴薩爾耶特1926年1月27日致羅曼·羅蘭信》,張英倫、胡亮編:《敬隱漁研究文集》,江蘇鳳凰文藝出版社2019年版,第43頁。

19關(guān)于《阿Q正傳》在《歐洲》的發(fā)表情況,張英倫有如此說法:“這還是法國主流文學(xué)刊物第一次以這么大的篇幅發(fā)表一部中國當(dāng)代文學(xué)作品。這也是魯迅的名字和他的代表作《阿Q正傳》第一次為廣大法國讀者知曉。”張英倫:《敬隱漁傳》,人民文學(xué)出版社2016年版,第158頁。

2022柏生:《羅曼·羅蘭評魯迅》,1926年3月2日《京報副刊》第426號。

21敬隱漁:《讀了<羅曼羅蘭評魯迅>以后》,張英倫編:《敬隱漁文集》,人民文學(xué)出版社2016年版,第231頁。

25張英倫在分析羅曼·羅蘭1926年1月12日給巴薩爾耶特的信時如此寫道:“力陳了作品的好處之后,為了讓巴薩爾耶特接受敬譯《阿Q正傳》,羅曼·羅蘭幾乎使出渾身解數(shù),急切之狀煞是可愛?!睆堄悾骸毒措[漁傳》,人民文學(xué)出版社2016年版,第152頁。

27《巴薩爾耶特1926年2月7日致敬隱漁信》,張英倫、胡亮編:《敬隱漁研究文集》,江蘇鳳凰文藝出版社2019年版,第47頁。

28《敬隱漁1926年3月19日致羅曼·羅蘭信》,張英倫、胡亮編:《敬隱漁研究文集》,江蘇鳳凰文藝出版社2019年版,第51頁。

2931《敬隱漁1926年5月6日致羅曼·羅蘭信》,張英倫、胡亮編:《敬隱漁研究文集》,江蘇鳳凰文藝出版社2019年版,56頁。

30敬隱漁在1926年5月6日致羅曼·羅蘭信中如此寫道:“上星期一,我校閱并寄回了《阿Q正傳》的校樣?!辈槿f年歷,此處的“上星期一”為1926年4月26日。張英倫在《敬隱漁傳》中如此寫道:“五月三日,巴薩爾耶特把編好的《阿Q正傳》譯稿寄來讓譯者最后過目?!保◤堄悾骸毒措[漁傳》,人民文學(xué)出版社2016年版,第157-158頁),不知根據(jù)何在。

32當(dāng)天,敬隱漁還將羅蘭的來信翻譯成中文,并附信一封“寄與創(chuàng)造社”,于當(dāng)天下午將它們投到里昂火車站郵局,回家后又給魯迅寫信,并于第二天一早投到里昂圣約翰郵局。張英倫:《敬隱漁傳》,人民文學(xué)出版社2016年版,第210頁。

(作者單位:樂山師范學(xué)院、四川郭沫若研究中心。本文系四川省社會科學(xué)研究基地2018年度重大項目“‘天才敬隱漁相關(guān)問題論考”階段性成果,項目編號:SC18EZD011)

責(zé)任編輯:蔣林欣

猜你喜歡
阿Q正傳羅曼羅蘭
微言大義
想象的空間與經(jīng)驗的幾何
你到底錯在哪兒
還有一只雞
《阿Q正傳》中阿Q形象賞析
從文化因素的翻譯賞析《阿Q正傳》兩個法語版本的翻譯
淺談魯迅《阿Q正傳》的思想意義
羅蘭·希爾與郵票
大臀姑娘的興衰
愛無聲息