徐浩
[摘 要] 俄語成語是具有獨特民族文化內(nèi)涵的一種形象生動的語言手段,在言語交際中起著一般自由詞組無法替代的作用。成語以一種原型結(jié)構(gòu)的方式存在于語言中,既包括典型的原型形式,也包括各種常見或不常見的變體形式,甚至是作者臨時獨創(chuàng)的仿擬形式。成語的可變性反映出人類對語言單位認(rèn)知和運用的特點,各種變體豐富著成語的內(nèi)涵和應(yīng)用功能。借助認(rèn)知語言學(xué)理論可以發(fā)現(xiàn)和更好地理解成語形變和意變這兩種方向,以及其變化的限度,有利于指導(dǎo)成語的課堂教學(xué)。
[關(guān)鍵詞] 俄語成語;認(rèn)知語言學(xué);原型理論;形變;意變
[作者簡介] 徐 浩(1972—),男,廣東蕉嶺人,碩士,深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)外語學(xué)院講師,主要從事語法學(xué)和理論語言學(xué)研究。
[中圖分類號] H35? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A? ?[文章編號] 1674-9324(2021)09-0037-06? ? [收稿日期] 2020-12-22
一、引言
俄語成語(фразеологизм)是俄語在長期使用過程中提煉、積累而成,具有獨特民族文化內(nèi)涵的一種形象生動的語言手段,在言語交際中起著一般自由詞組無法替代的作用。
需要區(qū)分俄語成語與漢語成語的不同概念。中國社會科學(xué)院語言研究所編撰《現(xiàn)代漢語詞典》對“成語”的定義是“人們長期以來習(xí)用的、形式簡潔而意思精辟的、定型的詞組或短句。漢語的成語大多由四個字組成。”這是漢語成語的狹義定義,明確了其在形式上主要是四字詞組,而沒有納入熟語、諺語、歇后語、名言等其他形式的固定詞組或短句。而俄語由于自身的語音特征不同,無法像漢語那樣從字?jǐn)?shù)(音節(jié)數(shù))上加以限制,達(dá)到節(jié)奏統(tǒng)一的語音效果。因此下文討論的俄語成語實際上除了一些簡潔的固定結(jié)構(gòu)外,還囊括了長短不同的各種熟語、諺語、歇后語、名言等。本文主要探討了俄語成語問題,下文表述中的“成語”除了特別注明外,均指俄語成語。
在我國目前的俄語教學(xué)實踐中,成語始終是個弱項。其原因是多方面的:許多成語不能從字面上直接理解,在基礎(chǔ)語法和詞匯學(xué)習(xí)階段引入易造成誤解;成語零散存在于言語中,缺乏統(tǒng)一有規(guī)律的構(gòu)成方式,不利于系統(tǒng)學(xué)習(xí);成語涉及較深的民族歷史文化淵源,對教學(xué)者的素質(zhì)要求高。同時,成語的使用往往被視為一種高級的文學(xué)修辭手段,不是一般初學(xué)者能夠或必須掌握的內(nèi)容。如此一來,即使是常見的成語,一般俄語學(xué)習(xí)者也只能簡單機械地原樣套用或被動地接收,而不敢輕易主動地運用,更談不上創(chuàng)新使用,沒能把成語這種形象生動的語言手段的作用充分發(fā)揮出來。
本文力圖從認(rèn)知語言學(xué)的角度來分析成語這一獨特語言單位的認(rèn)知結(jié)構(gòu),探討其在應(yīng)用中變體的潛能、方向和限度,討論成語教學(xué)的方法問題。
二、對成語固定性、變體和仿擬現(xiàn)象的傳統(tǒng)認(rèn)識、研究,以及存在的問題
俄語成語到底應(yīng)該是結(jié)構(gòu)固定的還是可以變化的,對這一點的認(rèn)識偏差會嚴(yán)重制約成語教學(xué)的進(jìn)行。
傳統(tǒng)規(guī)范性語法認(rèn)為,俄語成語是詞的固定組合形式,“是特殊的語言單位,它像單詞一樣,當(dāng)作現(xiàn)成的詞匯材料完整反復(fù)地使用,而不需在交際過程中臨時搭配”[1]。因此在界定何為成語時,傳統(tǒng)上認(rèn)為成語至少應(yīng)具備三個區(qū)別性特征,即復(fù)用性(воспроизводимость,可反復(fù)使用)、結(jié)構(gòu)的固定性(устойчивость в составе и структуре,包括組成成分不能隨意替換、詞序固定、結(jié)構(gòu)不可滲透等特征)和語義的整體性(целостность в значении,即指成語總是以整體來表義的)。這些特征從不同角度突顯出成語是一種獨立表義的語言單位,在言語應(yīng)用中無論外在形式還是語義內(nèi)涵都穩(wěn)定不變,排除了“臨時搭配”的可能。
然而,在實際的言語實踐中,卻存在大量成語被改變傳統(tǒng)形式的例子。這些與“經(jīng)典成語”相似,但又有違“結(jié)構(gòu)的固定性”限制的詞組和短句,在傳統(tǒng)的規(guī)范語法學(xué)中被視為不規(guī)范的用法,往往被排斥在研究的范圍之外。
隨著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的興起,各種現(xiàn)實出現(xiàn)的用法都被認(rèn)為是合理且平等的,被納入描寫的視野。為此研究者在“結(jié)構(gòu)的固定性”上做了妥協(xié),接受了出現(xiàn)頻率較高的一些成語變體,并根據(jù)成語構(gòu)成語素可變化的程度,把成語分作三類[2],即溶合性成語(фразеологические сращения)、接合性成語(фразеологические единства)和組合性成語(фразеологические сочетания),此后Шанский[3]還增加了第四類,稱為聯(lián)合性成語(фразеологические выражения)。這樣,一些常見的成語不同變體也獲得了規(guī)范用法的地位,被視作是同一成語地位平等的平行形式。
即使如此,被納入研究范圍也只是最常見的被反復(fù)使用的成語變體,而對于言語中同樣普遍存在的臨時變體(甚至可能只是一次性),大多研究者都是小心回避,或者把這種現(xiàn)象當(dāng)作個性化修辭手段來看待,而不納入語言學(xué)的研究范疇。為此,有些學(xué)者努力區(qū)分出“成語仿擬”和“成語變體”兩個概念,認(rèn)為“前者是超越規(guī)范范圍的修辭上的作者個人用法(авторская обработка),即偶發(fā)性新成語(окказиональные фразеологические неологизмы),而后者是屬于規(guī)范內(nèi)的現(xiàn)代俄語標(biāo)準(zhǔn)語用法”[4]?;诮Y(jié)構(gòu)主義的語言學(xué)研究雖然沒把這些臨時且個別的“不規(guī)范”的“成語仿擬”斥為謬誤,但也沒給它們足夠的重視和地位,對其出現(xiàn)的原因、潛能、方向和限度,顯然無力解釋。
在具體的言語實踐中我們發(fā)現(xiàn),無論是哪一類成語,都有可能被說話人有意地改變形式來創(chuàng)造性地使用。
“溶合性成語”被認(rèn)為大多是古舊語言形式的沉淀殘留,是難以用現(xiàn)代俄語語法來分析解釋以至部分替代的,因此其結(jié)構(gòu)穩(wěn)定不變,甚至連詞序都不能變。而在實際俄語言語實踐中,即使是這種結(jié)構(gòu)最“穩(wěn)定”的成語也能見到一些變體形式。例如:毫無爭議被歸入溶合性成語的собаку съел(很內(nèi)行,很有經(jīng)驗,精通),首先它的詞序可變,動詞過去時的性數(shù)可變,甚至有人對它進(jìn)行了大膽的改造,劉光準(zhǔn)[5]收集到如下一例: