国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語網(wǎng)絡(luò)流行語及其英譯的對比研究

2021-05-04 23:38:47相克雅
校園英語·中旬 2021年2期
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯方法英譯

【摘要】漢語網(wǎng)絡(luò)流行語出現(xiàn)在中國社會和文化環(huán)境發(fā)生極大變化的時期,體現(xiàn)著人民生活方式、思考行為與文化狀態(tài)的變化,表現(xiàn)出國人獨特的興趣愛好和所向往的生活方式。對于異語讀者來說,漢語網(wǎng)絡(luò)流行語是其了解中國的一個嶄新平臺,通過這個平臺國際友人可以了解到當代中國的社會現(xiàn)象和熱點問題。本文著重研究當代漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的特點及英譯現(xiàn)狀,并對其英譯的主要方法(直譯法、意譯法、詞綴法、拼接法、其他譯法)舉例說明。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行語;英譯;翻譯方法

【作者簡介】相克雅,昆明理工大學,碩士研究生。

一、 引言

中國國際化發(fā)展越來越快,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)也在飛速發(fā)展,漢語與漢語文化吸引了很多的外國人。ChinaSmack主要報道當代中國的新鮮熱點和廣大中國網(wǎng)民對此問題的看法,而且會推送這些熱點話題的英文翻譯,從中可以發(fā)現(xiàn)很多網(wǎng)絡(luò)流行語的英文表達。網(wǎng)絡(luò)流行語有其特定的社會文化背景,翻譯過程中存在諸多難點。筆者收集了這個網(wǎng)站上2010年到2020年的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯,精心選擇語料進行分析,用來探究當代網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯情況。翻譯的漢語網(wǎng)絡(luò)流行語,不僅要讓譯語目標讀者理解其內(nèi)涵,也要盡可能傳播我國的文化,這也是筆者選擇該研究方向的原因。

二、 網(wǎng)絡(luò)流行語的概念界定

流行語是指某個特定時期,在特定社會人群中大量使用的語言表達,模仿是它們的主要特征,并通過媒體手段廣泛傳播,其表現(xiàn)形式一般是詞語片段,也可以是各種類型的標記。

網(wǎng)絡(luò)流行語是在互聯(lián)網(wǎng)世界里產(chǎn)生和傳播,并且通過互聯(lián)網(wǎng)平臺迅速發(fā)展流行的詞匯語句。網(wǎng)絡(luò)流行語的一大特點是“新”,首先是時間上的“新”,即在一定的時間之內(nèi)出現(xiàn)的,也可以理解為其新鮮性;其次是指內(nèi)容上的“新”,網(wǎng)絡(luò)流行語很大一部分都是通過對原先的詞匯義進行引用、換義等使其擁有了新的含義,它們反應(yīng)了中國社會新近發(fā)生的社會熱點問題,可以最快獲得普通民眾對社會新聞的看法和見解。

三、 網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯現(xiàn)狀

網(wǎng)絡(luò)平臺的三大特性就是實時性、交互性和普遍性,網(wǎng)絡(luò)上不斷產(chǎn)生的新奇詞匯都帶有互聯(lián)網(wǎng)的鮮明特色。通過對2010年到2015年網(wǎng)絡(luò)流行語的分析發(fā)現(xiàn),其有三大特征:一是大眾平民化,二是時尚年輕化,三是傳播迅速化。

1.大眾平民化。網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn)是我國社會文化日漸走入平民百姓的重要標志。現(xiàn)在流行于普通民眾之間的網(wǎng)絡(luò)語言,其實最初的使用范圍并不像現(xiàn)在這樣廣泛,一開始它們是被一小部分人創(chuàng)造然后傳播,隨著傳播范圍的不斷擴大,逐漸流行,最終風靡網(wǎng)絡(luò)。網(wǎng)絡(luò)流行語最初的傳播載體是互聯(lián)網(wǎng),之后使用范圍不斷擴大,使其深入到了百姓們的日常生活中去。

流行語呈現(xiàn)形式大多是幾個詞語和一句話,很多都是語法規(guī)范的話語,如“我的內(nèi)心幾乎是崩潰的” “我?guī)е?,你帶著錢” “世界那么大,我想去看看”,語言的簡短干練使得網(wǎng)絡(luò)流行語從產(chǎn)生之初就有著深入平民百姓的根基。

2.時尚年輕化。網(wǎng)絡(luò)流行語的另一個特點則是年輕時尚化,因為當代年輕人追逐新鮮事物,向往不同的生活方式,網(wǎng)絡(luò)流行語給他們的這些喜好提供了一個便捷的平臺,讓他們可以表達對社會最新熱點的看法。

互聯(lián)網(wǎng)為廣大使用者提供了一個從未有過的平臺,普通民眾的社會觀點不再僅僅局限于自己的小圈子,借由這個不受時間、地點限制的互聯(lián)網(wǎng)平臺,年輕人可以發(fā)表自己的觀點,熱評社會時事,從而最大限度地體現(xiàn)出人們在語言文化上的想象力和創(chuàng)造力。

年輕人有著獨立個性的思想觀點,而網(wǎng)絡(luò)流行語本身代表了社會熱點和新奇事件,容易引起年輕人的關(guān)注。年輕人接受新鮮事物快,使用互聯(lián)網(wǎng)方面障礙相對較小,他們?yōu)榱苏宫F(xiàn)自己的與眾不同,日常交際時在言語表達上就會向網(wǎng)絡(luò)流行語方面靠攏。于是,年輕人想方設(shè)法地不去使用充滿束縛感的詞匯語言,使用并創(chuàng)造生動、活潑、富有表現(xiàn)力的互聯(lián)網(wǎng)語言。年輕的互聯(lián)網(wǎng)使用者是媒體傳播的沖鋒軍,是轉(zhuǎn)載和評論的主力軍,推動著網(wǎng)絡(luò)流行語不斷前進發(fā)展。

很多網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn)都得益于明星言辭和娛樂圈熱點事件的推動。國際著名功夫影星成龍曾代言了一款洗發(fā)水廣告,2015年2月熱心的網(wǎng)友們對其進行了二度創(chuàng)作,他們把該廣告的廣告詞和一首網(wǎng)絡(luò)流行歌曲《我的滑板鞋》進行拼合,然后創(chuàng)作出《我的洗發(fā)水》,在該廣告中,成龍曾說了一個詞——“duang”字,用來形容頭發(fā)順滑黑亮,此后 “duang”字風靡各大媒體平臺。在綜藝節(jié)目《奔跑吧兄弟》中王寶強說“嚇死寶寶了”,各位網(wǎng)友快速轉(zhuǎn)發(fā),導致它成了王寶強的口頭禪,后又流行于各大網(wǎng)站。又如喜劇明星賈玲曾調(diào)侃自己說道“明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華”,這句極具自我嘲諷和幽默意味的話又很快登上了流行語寶座。

3.傳播迅速化。如果某句網(wǎng)絡(luò)流行語頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)頭條,網(wǎng)友們?yōu)榱吮憩F(xiàn)自己的新潮和創(chuàng)造,便會爭相使用這句話,心理學上將該現(xiàn)象稱為“從眾心理”,是為獲得群體認同?;ヂ?lián)網(wǎng)作為新興媒體,一定程度上推動了這種心理現(xiàn)象,很多網(wǎng)絡(luò)流行語比如“你們城里人真會玩”“蒜你狠”“姜你軍”,紛紛活躍在年輕人的日常交流中,走進了普通民眾的生活,一時間不管男女老少,如果不說上幾句流行語,仿佛就跟時代脫節(jié)了。

互聯(lián)網(wǎng)剛剛興起的時候,因其使用還未普及,其催生的新興語言現(xiàn)象還僅僅限于小部分人。但諸多新媒體不斷登上時代舞臺大展風采,比如微信、微博,助力網(wǎng)絡(luò)新興語言的傳播速率,更廣泛地深入到了人們的日常生活中去。

新媒體的一大特點便是獨特性,較之以往的傳播媒體,其時效性更強,傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播形式和受眾廣泛,交流溝通也更為便捷。比如新媒體中的典型代表——微信,用戶可以通過轉(zhuǎn)發(fā)文章、發(fā)朋友圈、評論他人朋友圈等,及時發(fā)表自己對熱點時事的看法,這樣一些網(wǎng)絡(luò)流行語出現(xiàn)后,經(jīng)由互聯(lián)網(wǎng)快速傳播,新媒體以其獨特的傳播優(yōu)勢,使其迅速深入網(wǎng)民的生活當中,加入傳播范圍和使用頻率。

四、網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯現(xiàn)狀

網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯情況目前較為復雜,體現(xiàn)在以下幾大方面:

1. 翻譯材料缺失。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯材料較為匱乏。目前國內(nèi)的相關(guān)研究資料十分有限,雙語??圃~典(書)市面上可以找到的只有兩種,其他的工具性詞典也只是穿插的出現(xiàn)少許網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯。此外,雖然網(wǎng)絡(luò)翻譯近幾年發(fā)展較快,以有道、百度翻譯為代表的網(wǎng)絡(luò)資源可以查到其英文表達,但因為語料庫容量有限,此類翻譯機器翻譯痕跡太重,準確性有待商榷。

2. 多種譯文同時存在。在互聯(lián)網(wǎng)上輸入關(guān)鍵詞,一個網(wǎng)絡(luò)流行語往往存在多種英文翻譯。比如,“山寨”一詞,可以搜到如下表達:

山寨版: cheap copy (《英漢雙解流行語辭典》)

山寨: bandit; copycatting ( 《漢英詞典》)

山寨手機: unlicensed cell phone( 《這個詞原來這樣說》)

3. 缺乏譯文的規(guī)范管理。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的英文翻譯一直以來存在規(guī)范管理的缺失問題,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:首先系統(tǒng)研究漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的書籍還未出版上市,理論研究也不夠深入;其次,現(xiàn)在還沒有專業(yè)詞典能提供全面的網(wǎng)絡(luò)流行語標準翻譯,這導致多種翻譯同時存在的混亂情況。

五、網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法

1.直譯法。直譯法是指同時保留源文內(nèi)容和形式的翻譯方法。漢語網(wǎng)絡(luò)流行語興起,作為一種新興語言現(xiàn)象,英文里相關(guān)研究較少,此譯法適用范圍更廣。

例一:“裸婚”。裸婚指領(lǐng)證結(jié)婚前房子和車子不再購買、也不再舉行婚禮儀式的時代現(xiàn)象。與中國傳統(tǒng)的婚姻理念不同,當代年輕人向往的自由自立。根據(jù)直譯法定義,保留內(nèi)容和形式,裸婚的譯文為bare-handed marriage。

2.意譯法。當源語文本和目標文本的社會環(huán)境和語言文化差異較大時,直譯法就不再適用,因此容易造成理解上的困難,此時可以使用意譯法。對于文化色彩濃郁的詞匯,此翻譯方法更是最佳翻譯策略,以盡可能保留我國獨有的社會現(xiàn)象。

例如:“拼車”。拼車指出行路線相同,車客出于節(jié)約費用和便于他人的考慮,選擇共同出行,平均分攤車費。Pool 意義指聯(lián)和、共同資金, 根據(jù)意譯翻譯方法, 可譯為car-pooling。

3.詞綴法。詞綴法是一種常見的構(gòu)詞法,英語詞綴較多,而且構(gòu)詞也較為靈活便捷,網(wǎng)絡(luò)新詞本身存在詞匯形態(tài)結(jié)構(gòu)多變的情況,使用詞綴法進行翻譯,不失為一種快捷的翻譯策略。

例如:“隱婚族”一詞,它指雙方已經(jīng)登記結(jié)婚,法律上具有夫妻身份,但對外卻不公布已婚事實,以未婚身份出現(xiàn)。其英譯采用表示“假”的前綴,構(gòu)成pseudo-singles 一詞,恰當?shù)匕央[婚者“偽單身”的特征體現(xiàn)了出來,同時也符合網(wǎng)絡(luò)詞匯生動、簡潔的特點。

4.拼接法。拼接法是指對兩個或多個單詞部分截取,然后把截取的這些部分重新整合為一個新的單詞。如:“蟻族”一詞的翻譯是antizen,它就選擇了螞蟻(ant )和市民(citizen) 的翻譯,將其拼合在一起變成新的單詞,指的是大學畢業(yè)生收入較低,為了節(jié)約選擇租住在一起。再比如“秒殺”(seckill)一詞,是一種特殊的購買方式,主要出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)購物中,后延伸到實體購物。second 的前半部分與kill 的組合顯示了“秒殺”這一行為的瞬時性。

5.其他翻譯法。還有一些網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法使用范圍雖然不廣,但也能展現(xiàn)其語言的特色。比如音譯法,它不僅給語言的交流和傳播帶來極大的便捷性,而且使譯語和源語的發(fā)音保持一致,讓國際友人讀到中國文化色彩的音譯詞時,可以更好地了解中國文化。比如“山寨”(shanzhai)、“不折騰”(buzheteng)等就有濃郁的中國社會時代特征。

還有些新詞采用縮略法,即選取其英文全稱的部分字母,如“無線上網(wǎng)”(Wi-Fi),俗稱為“無線寬帶”,就是Wireless Fidelity 的縮寫。

六、結(jié)語

漢語網(wǎng)絡(luò)流行語展現(xiàn)中國經(jīng)濟快速發(fā)展下中國人民日益豐富的精神文化生活,而其英譯更是為外國友人了解中國的變化提供了便捷的語言通道,更是兩種不同文化的融合發(fā)展。所以,翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的工作不可小覷,翻譯前期要研究其語言特點和社會背景,用多種不同的翻譯方法,方能取得期待的翻譯效果。

參考文獻:

[1]桂乾元.論翻譯等值[J].外國語,1991(3).

[2]馮巧娥,葉嗣.從框架理論看文化語境[J].四川教育學院學報,2007(5).

[3]劉白玉.英語術(shù)語CIF不應(yīng)譯為“到岸價格”[J].中國科技翻譯,2010(2).

[4]吳義誠.對翻譯等值問題的思考[J].中國翻譯,1994(1).

[5]王致華.跨文化交際背景下的等值翻譯[J].中國校外教育,2009 (8).

[6]黃濤.流行語與社會時尚文化[M].上海:上海辭書出版社,2003.

猜你喜歡
網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯方法英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
淺析網(wǎng)絡(luò)流行語及其對現(xiàn)代漢語發(fā)展的影響
人間(2016年31期)2016-12-17 23:00:22
網(wǎng)絡(luò)流行語融入高校思想政治教育工作研究
淺談當前網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展分析
淺談日語翻譯的方法與策略
網(wǎng)絡(luò)流行語對大學思政教育的影響
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
郧西县| 乐昌市| 怀远县| 陵川县| 华坪县| 扶沟县| 奎屯市| 绥中县| 揭阳市| 家居| 长武县| 五寨县| 临湘市| 电白县| 离岛区| 大同县| 陈巴尔虎旗| 珲春市| 平湖市| 赣榆县| 迁西县| 文安县| 盐池县| 芦山县| 凤阳县| 寻甸| 漯河市| 伊通| 永城市| 安康市| 望江县| 亚东县| 沁源县| 兰考县| 琼结县| 乌海市| 阜阳市| 含山县| 宝清县| 台东县| 疏附县|