程晶晶 皇甫偉
【摘要】隨著信息技術(shù)和語料庫(kù)技術(shù)的不斷發(fā)展,語料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)成為一種新趨勢(shì)。本文通過SWOT這一經(jīng)濟(jì)學(xué)分析法,分析語料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)劣勢(shì)和所面臨的機(jī)遇威脅等,提出了相關(guān)戰(zhàn)略:SO戰(zhàn)略、WO戰(zhàn)略、ST戰(zhàn)略和WT戰(zhàn)略。本文旨在從新的維度分析語料庫(kù)輔助翻譯教學(xué)。
【關(guān)鍵詞】語料庫(kù)翻譯;語料庫(kù)翻譯教學(xué);SWOT分析法
【Abstract】 with the continuous development of information technology and corpus, corpus-assisted translation teaching has become an important research direction. This paper analyzes the advantages and disadvantages of corpus-assisted translation teaching and the opportunities and threats through SWOT method and proposes four respective strategies, i.e. SO, WO, ST and WT. This paper aims to further investigate the development of corpus assisted translation teaching.
【Key words】corpus assisted translation; corpus translation teaching; SWOT analysis
【作者簡(jiǎn)介】程晶晶(1994-),女,漢族,河北衡水人,華北電力大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué); 皇甫偉(1980-),男,漢族,河南商丘人,華北電力大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯學(xué)。
傳統(tǒng)翻譯教學(xué)有很多局限性,比如容易受時(shí)間和空間的限制,以教師為中心,學(xué)生只是知識(shí)的被動(dòng)接受者。作為翻譯教學(xué),學(xué)生需要得到大量的練習(xí),但傳統(tǒng)翻譯教學(xué)無法及時(shí)提供翻譯材料,也無法提供足量的譯文參考。因此,借助SWOT分析法,分析語料庫(kù)翻譯教學(xué)這一新趨勢(shì)的優(yōu)勢(shì)與劣勢(shì),以及面臨的機(jī)遇與威脅,有助于促進(jìn)語料庫(kù)技術(shù)不斷地運(yùn)用到翻譯教學(xué)中。
一、 基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)
語料庫(kù)翻譯教學(xué)的研究的先驅(qū)研究者M(jìn)ona Baker[1]在其1993年的論文中闡述了語料庫(kù)在翻譯研究領(lǐng)域的理論價(jià)值、研究意義和操作方法,成了語料庫(kù)翻譯學(xué)的先河。由此,語料庫(kù)為翻譯課程提供了良好的輔助工具和方法,并廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué)領(lǐng)域。在國(guó)內(nèi),基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)起步相對(duì)較晚,但發(fā)展迅速。根據(jù)知網(wǎng)文獻(xiàn),語料庫(kù)在翻譯教學(xué)方面的發(fā)展已有20多年,大概可以將基于語料庫(kù)翻譯教學(xué)研究歸納于如下四個(gè)方面:(1)基于語料庫(kù)翻譯教學(xué)研究的可行性方案,如黎土旺(2007)的研究語料庫(kù)翻譯教學(xué),較傳統(tǒng)翻譯教學(xué)有下列五個(gè)方面的優(yōu)勢(shì),分別是文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化 、結(jié)論科學(xué)化和成果有機(jī)化等;(2)構(gòu)建翻譯教學(xué)語料庫(kù),比如可用于翻譯教學(xué)的平行語料庫(kù)北京外國(guó)語大學(xué)中國(guó)外語教育研究中心的“漢英雙語平行語料庫(kù)”( Chinese-English Parallel Corpus) 的開發(fā)和應(yīng)用;(3)語料庫(kù)在翻譯教學(xué)方面的實(shí)際應(yīng)用以及翻譯教學(xué)模式構(gòu)想,比如朱玉彬(2015)以語料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)平臺(tái)為基礎(chǔ),進(jìn)行理論構(gòu)想與工程實(shí)踐;(4)語料庫(kù)的翻譯教材、翻譯教學(xué)的研究現(xiàn)狀,比如徐珺(2008)通過對(duì)語料庫(kù)的文獻(xiàn)進(jìn)行科學(xué)分析,建設(shè)并推動(dòng)翻譯教學(xué)的發(fā)展以及翻譯教材的革新。
二、? “SWOT”分析法
美國(guó)舊金山大學(xué)管理學(xué)教授于20世紀(jì)80年代提出了SWOT分析法,即為優(yōu)勢(shì)(Strengths)、劣勢(shì)(Weaknesses)、機(jī)會(huì)(Opportunities)和威脅(Threats)。此方法多用于企業(yè)管理、企業(yè)戰(zhàn)略制定和分析競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手等方面。通過綜合分析企業(yè)內(nèi)、外部既定條件,找出優(yōu)勢(shì)、值得發(fā)揚(yáng)的方面或者劣勢(shì)、需要避免的問題,制訂出科學(xué)的戰(zhàn)略。從宏觀上來看,SWOT可以分為兩個(gè)部分:第一部分為S、W,主要用來分析內(nèi)部條件;第二部分為O、T,主要用來分析外部條件。現(xiàn)如今,SWOT分析法被廣泛應(yīng)用于各行各業(yè),但其中少數(shù)學(xué)者在翻譯方面在外宣翻譯策略、中國(guó)傳統(tǒng)理論、口譯、翻譯工作坊等方面也取得了有益的探索??琢畲渑c劉巧玲(2018)借鑒并運(yùn)用了SWOT分析法,綜合分析歸納在外宣翻譯發(fā)展的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì),以及所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn),通過SWOT象限圖提出了對(duì)應(yīng)的兼容并蓄,增強(qiáng)文化軟實(shí)力的翻譯策略。邵秀榮、胡嬋等(2018)以本科院校翻譯教學(xué)班級(jí)課堂及課外實(shí)踐為研究對(duì)象,采取SWOT分析法分析工作坊翻譯實(shí)踐中的優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)、機(jī)遇、威脅等,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提升翻譯教學(xué)效果 。焦丹(2017)采用SWOT分析法分析口譯教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì),探索口譯教學(xué)動(dòng)態(tài)模式的可行性,以及解決口譯教學(xué)所面臨的現(xiàn)實(shí)問題的方法和策略。但是還未分析語料庫(kù)翻譯教學(xué)需要面臨的優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)、機(jī)會(huì)與威脅,以及相應(yīng)的發(fā)展策略。
本文借助SWOT分析方法分析語料庫(kù)翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì),所面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。此分析法可以通過矩陣形式或者象限圖進(jìn)行分析。
1. 基于語料庫(kù)翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。(1)優(yōu)勢(shì)。在翻譯教材方面,傳統(tǒng)翻譯教材的翻譯案例時(shí)間較遠(yuǎn)且更新較慢,然而語料庫(kù)是由大規(guī)模的電子文本組成的,無論是經(jīng)典還是最新收錄的詞匯短語句子翻譯,都可以在電子語料庫(kù)中檢索到,并作為紙質(zhì)字典的良好補(bǔ)充。在教師翻譯課堂方面,傳統(tǒng)的翻譯課堂主要依賴于教師的經(jīng)驗(yàn)講解,且多依賴于翻譯教材和教師搜索的譯例,很難確保課堂效果,很難滿足學(xué)生對(duì)于源語和譯語全面的認(rèn)知。語料庫(kù)可以極大地促進(jìn)學(xué)生上課的積極性以及學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。同時(shí),語料庫(kù)可以幫助學(xué)生在課下通過語料庫(kù)進(jìn)行檢索分析并進(jìn)行翻譯練習(xí),掌握在翻譯理論指導(dǎo)下的翻譯譯例,或者總結(jié)出自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯方法,建立自己翻譯語料庫(kù)來記載翻譯量以及翻譯文本。因此,語料庫(kù)翻譯教學(xué)更加符合“以學(xué)生為中心”的教育理念,為課堂教學(xué)模式提供新的活力。在翻譯教學(xué)效果方面,學(xué)生在語料庫(kù)中可以更加直觀地看到源語和譯語在某一方面或者范疇的差別,其翻譯作業(yè)也可以參照語料庫(kù)中的譯例,翻譯結(jié)果有依據(jù)可驗(yàn)證,培養(yǎng)了學(xué)生的發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)能力。在翻譯學(xué)習(xí)評(píng)估方面,可以建立翻譯語料庫(kù),收集大量的優(yōu)秀電子文本通過語料庫(kù)的數(shù)據(jù),給予學(xué)生更加直觀可視化的翻譯評(píng)價(jià)。
(2)劣勢(shì)(W)。翻譯語料庫(kù)的使用具有局限性,首先翻譯語料庫(kù)的建立需要耗費(fèi)大量的時(shí)長(zhǎng),收集大量的數(shù)據(jù),并且語料庫(kù)軟件運(yùn)用費(fèi)用昂貴,高校建立的語料庫(kù)很難公開面向所有人。并且在使用語料庫(kù)的過程中,語料庫(kù)的運(yùn)用需要通過學(xué)習(xí)所涉及的軟件來分析語料,語料庫(kù)的掌握不夠熟練也會(huì)影響到語料庫(kù)語翻譯教學(xué)相結(jié)合的效果。
2.? 基于語料庫(kù)翻譯教學(xué)的機(jī)遇與威脅。(1)機(jī)會(huì)(O)。計(jì)算機(jī)以及搜索引擎的使用,使語料庫(kù)在翻譯教學(xué)的普遍使用提供了可行性。通過建立語料庫(kù)實(shí)現(xiàn)翻譯資料的搜索、可比、存儲(chǔ)等功能。為語料庫(kù)在翻譯教學(xué)方面的普遍使用提供了可能性。國(guó)外的大型免費(fèi)的語料庫(kù)COCA——美國(guó)當(dāng)代英語語料庫(kù)、BASE——英國(guó)學(xué)術(shù)口語語料庫(kù)等,為國(guó)內(nèi)語料庫(kù)的發(fā)展提供了借鑒。國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯語料庫(kù)的重視度越來越高,大量文獻(xiàn)研究是基于語料庫(kù)翻譯教學(xué),其研究?jī)?nèi)容多樣化,包含其理論原則、應(yīng)用意義、建構(gòu)教學(xué)模式、翻譯教材等。
(2)威脅(T)。過于依賴語料庫(kù)的使用,會(huì)降低學(xué)生的思考能力;過于忽視語料庫(kù)的重要作用,也會(huì)使翻譯教學(xué)的發(fā)展緩慢。只有合理使用語料庫(kù),才會(huì)促進(jìn)翻譯教學(xué)的不斷發(fā)展。因此,語料庫(kù)的正確使用和科學(xué)化建立也是相當(dāng)重要的。建立不合理的語料庫(kù)不僅不能對(duì)翻譯教學(xué)帶來幫助,還可能會(huì)起到反作用。此外,還有學(xué)者認(rèn)為語料庫(kù)將會(huì)直接影響翻譯的文學(xué)素養(yǎng)。
三、 SWOT象限下的語料庫(kù)翻譯教學(xué)的戰(zhàn)略
對(duì)于語料庫(kù)翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)劣勢(shì),機(jī)遇威脅的四個(gè)方面的分析,在象限圖中,可采取四種不同的戰(zhàn)略,分別是:SO戰(zhàn)略(增長(zhǎng)性戰(zhàn)略)、WO戰(zhàn)略(扭轉(zhuǎn)性戰(zhàn)略)、ST戰(zhàn)略(多元化戰(zhàn)略)和WT戰(zhàn)略(防御性戰(zhàn)略)。
1. SO戰(zhàn)略(增長(zhǎng)性戰(zhàn)略)。在優(yōu)勢(shì)和機(jī)遇的條件下,采用增長(zhǎng)性戰(zhàn)略,充分利用外部機(jī)會(huì),探求內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì),將機(jī)會(huì)與優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,將內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)發(fā)展到最大化。翻譯教學(xué)在與語料庫(kù)的結(jié)合方面,無論是在語料庫(kù)的建立,其優(yōu)勢(shì)以及應(yīng)用等方面,都開展了研究工作。在信息化時(shí)代的機(jī)遇下,計(jì)算機(jī)在各個(gè)方面都得到了廣泛應(yīng)用,當(dāng)然翻譯教學(xué)領(lǐng)域也離不開翻譯教學(xué)的支持,并且外語翻譯教學(xué)與計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)的結(jié)合有了良好的教學(xué)研究。曾祥宏(2019)的語料庫(kù)輔助的MTI翻譯教學(xué)探索是基于對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)不足的分析,探討如何利用語料庫(kù)的優(yōu)勢(shì),將其有效應(yīng)用于MTI翻譯教學(xué)中,主要從翻譯教材編寫、課堂教學(xué)模式和翻譯作業(yè)語料庫(kù)建立這三個(gè)方面進(jìn)行闡述。
2.? WO戰(zhàn)略(扭轉(zhuǎn)性戰(zhàn)略)。在外部機(jī)遇和內(nèi)部劣勢(shì)情形下,采用扭轉(zhuǎn)性戰(zhàn)略,利用良好的外部環(huán)境,改善自身劣勢(shì),扭轉(zhuǎn)內(nèi)部不利因素。在計(jì)算機(jī)的快速發(fā)展下,國(guó)內(nèi)外大型語料庫(kù)的逐漸豐富的機(jī)會(huì)下,應(yīng)當(dāng)克服在學(xué)習(xí)語料庫(kù)的熟練使用方面的困難,合理運(yùn)用語料庫(kù)進(jìn)行翻譯教學(xué)的研究。比如,學(xué)會(huì)語料庫(kù)檢索、建立語料庫(kù)、對(duì)比大型語料庫(kù),分析翻譯教學(xué)中不同語境下詞匯的選擇,以及詞匯的使用頻率都可以進(jìn)行量化參考。
3. ST戰(zhàn)略(多元化戰(zhàn)略)。面對(duì)內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)與外部挑戰(zhàn)的共存的情況下,將內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì)最大化,采用多元化戰(zhàn)略,以優(yōu)勢(shì)應(yīng)對(duì)威脅,并吸收外部環(huán)境的優(yōu)點(diǎn),分散外部風(fēng)險(xiǎn),尋求發(fā)展機(jī)遇。雖然語料庫(kù)在翻譯教學(xué)的多個(gè)方面具有內(nèi)部?jī)?yōu)勢(shì),但是在面臨語料庫(kù)的過度依賴、語料庫(kù)的語料不實(shí)等外部挑戰(zhàn)時(shí),需要找出威脅,對(duì)于語料庫(kù)的預(yù)料真實(shí)有效性進(jìn)行刪選加工,真實(shí)語料需要經(jīng)過加工(分析和處理),才能成為有用的資源,合理將語料庫(kù)與翻譯教學(xué)進(jìn)行結(jié)合,給翻譯教學(xué)注入新的力量。
4. WT戰(zhàn)略(防御性戰(zhàn)略)。在內(nèi)部劣勢(shì)與外部挑戰(zhàn)雙重壓力下,應(yīng)采取防御性戰(zhàn)略,彌補(bǔ)漏洞,規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),尋求新的解決方法。語料庫(kù)既要面對(duì)使用者不當(dāng)操作、翻譯教學(xué)多樣化的外部威脅,自身語料庫(kù)建設(shè)、語料庫(kù)語料質(zhì)量與數(shù)量也存在問題,需要采取防御性策略,注重對(duì)語料庫(kù)與語料建設(shè)進(jìn)一步完善,吸取其他翻譯教學(xué)模式的優(yōu)點(diǎn)并進(jìn)行合理結(jié)合,以達(dá)到彌補(bǔ)劣勢(shì),避開威脅,進(jìn)一步研究語料庫(kù)翻譯教學(xué)的目的。
四、結(jié)語
通過對(duì)語料庫(kù)翻譯教學(xué)進(jìn)行的SWOT分析,更加全面地了解語料庫(kù)帶給翻譯教學(xué)的優(yōu)勢(shì)、劣勢(shì)、機(jī)遇與威脅。其中,語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中占有很大的優(yōu)勢(shì)和機(jī)遇,在翻譯教學(xué)課堂多樣化,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)興趣,完善翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制,并使得翻譯作業(yè)更有針對(duì)性,翻譯教學(xué)對(duì)于人才培養(yǎng)的完成度更高。雖然語料庫(kù)帶給了翻譯教學(xué)諸多的優(yōu)勢(shì)和機(jī)遇,但同時(shí)也面臨著劣勢(shì)與威脅,比如語料庫(kù)建設(shè)困難、操作較復(fù)雜、語料不充足、語料不實(shí)等問題。但是根據(jù)其內(nèi)部和外部因素,可以制定相關(guān)戰(zhàn)略:SO戰(zhàn)略、WO戰(zhàn)略、ST戰(zhàn)略和WT戰(zhàn)略,促使語料庫(kù)翻譯教學(xué)更加完善。由此可見,語料庫(kù)翻譯教學(xué)還有更多的發(fā)展空間。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker M.Corpus linguistics and translation studies: Implication and application[A]. In M.Baker, et al (eds). Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993:233-250.
[2]黎土旺.語料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(03):46-49.
[3]朱玉彬,陳堅(jiān)林.基于語料庫(kù)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)平臺(tái)的理論構(gòu)想與工程實(shí)踐[J].外語電化教學(xué),2015(04):52-57.
[4]徐珺.基于語料庫(kù)的英語翻譯教材與翻譯教學(xué)研究現(xiàn)狀分析[J].外語電化教學(xué),2008(05):16-22.
[5]孔令翠,劉巧玲.翻譯亦營(yíng)銷——基于SWOT分析法的外宣翻譯策略研究[J].外國(guó)語文,2018,34(01):127-133.
[6]邵秀榮,胡嬋,唐漢谷,楊鈺.基于SWOT分析法的翻譯工作坊實(shí)踐研究[J].教書育人(高教論壇),2018(15):98-99.
[7]焦丹.基于SWOT分析法的口譯教學(xué)動(dòng)態(tài)模式構(gòu)建[J].西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(02):86-90.