国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歸化異化角度談《麥田里的守望者》兩個中譯本的翻譯策略

2021-05-04 14:28甘瑤
名作欣賞·評論版 2021年4期
關(guān)鍵詞:歸化翻譯策略異化

摘 要: 美國作家杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格撰寫的《麥田里的守望者》是一部著名的口語體長篇小說。該小說自引進(jìn)我國以來,以1983年施咸榮先生的譯本和2007年孫仲旭先生的譯本最受歡迎。這兩個譯本特色分明,在國內(nèi)影響廣泛,但在具體采用何種翻譯策略上則各有側(cè)重。本文旨在從歸化異化的角度對兩個版本進(jìn)行對比分析,從而了解兩個譯本的差異性和共通點,進(jìn)而探討歸化和異化在文學(xué)翻譯中的關(guān)系和運用。

關(guān)鍵詞:《麥田里的守望者》 歸化 異化 翻譯策略

一、引言

《麥田里的守望者》講述的是美國中學(xué)生霍爾頓·考爾菲德從學(xué)校逃離后,游蕩城市三天內(nèi)所經(jīng)歷并抒發(fā)自我感想的故事。該小說以中學(xué)生的口吻敘事,抒發(fā)了戰(zhàn)后美國青少年對自我學(xué)業(yè)、人生以及周圍成人世界迷茫憤懣的情感。該書自問世以來在文學(xué)界引起巨大轟動,之所以能夠產(chǎn)生如此巨大的影響,除小說創(chuàng)造的獨特藝術(shù)風(fēng)格外,其在語言上展現(xiàn)的獨特魅力同樣為人稱道。全書借由中學(xué)生之口敘述,運用了許多的俚語和口語,活潑生動,極具感染力,在青少年之間引起了巨大的反響。但同時,語言運用上的這種獨特性,也為該小說的翻譯工作增加了一定的難度。本文旨在從歸化異化角度切入,對照剖析《麥田里的守望者》兩個中譯本在運用翻譯策略方面的共通性和差異性,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討文學(xué)翻譯中歸化異化的關(guān)系和作用。

二、歸化異化的概念

歸化異化這一組概念是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱身:一部翻譯史》中提出來的。所謂歸化,指的是把目標(biāo)語讀者的閱讀體驗放在優(yōu)先考慮的位置上,在翻譯過程中盡可能地降低他們對原文語言和文化陌生感的一種翻譯策略。在運用歸化的翻譯策略時,譯者應(yīng)當(dāng)盡量采用目標(biāo)語讀者喜聞樂見的表達(dá)形式,模仿目標(biāo)語讀者的說話方式,避免讀者獲得晦澀拗口的閱讀體驗。異化則要求在翻譯過程中主動靠近原作者,在譯文中不掩飾文化的差異性,主張采用目的語的語言表達(dá)方式,目的就在于保留其他民族的語言和文化特色,為譯文讀者帶來全新的異域文化體驗。

三、《麥田里的守望者》兩個中譯本選擇的翻譯策略

王東風(fēng)提出:“歸化和異化是將直譯和意譯對語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面。”這就可以理解為,直譯、意譯包括的是語言層面,而歸化和異化包括了語言形式和文化內(nèi)容兩個層面。接下來我們就從這兩個層面分析《麥田里的守望者》的兩個中文譯本所使用的翻譯策略。

(一)語言層面

例1: I was probably the only normal bastard in the whole place—and that isnt saying much.

施:我或許是這個地方僅有的一個正常人——事實上我這么說并不夸張。

孫:我非??赡苁沁@里唯一一個正常的混蛋——這句話說的一點也不過分。

“ bastard”的中文意思是混蛋、惡棍。施譯本出于對漢語語言習(xí)慣的考慮,將“normal” (正常的)后面的“bastard ”一詞省譯,可以說是因小失大。小說主人公霍爾頓·考爾菲德被學(xué)校開除,對充滿假模假式的學(xué)校和社會充滿怨恨。他渴望逃離學(xué)校和家庭,甚至想依靠大自然救贖自己。塞林格創(chuàng)造的這樣一個青少年,他習(xí)慣了對周圍的事物嗤之以鼻,習(xí)慣了用粗俗的語言表達(dá)自己內(nèi)心的憤懣。這里“ bastard ”一詞就是霍爾頓內(nèi)心情感的一個語言爆發(fā)點,忽略掉這個詞不利于讀者理解霍爾頓的真實性格。相反,孫譯本牢牢把握住“bastard ”這一重點異質(zhì)因素,并對后半句的翻譯也處理到位,統(tǒng)一了句子的整體風(fēng)格。

例2:“Your essay, shall we say, ends there,” he said in this very sarcastic voice.

施:“你的大作,我們可以這么說,寫到這兒就完了”,他滿臉譏諷。

孫:“你的答案,怎么說呢,到此為止?!彼€是用那種很挖苦人的口氣說。

這里涉及語言層面中的修辭翻譯處理方式?!?essay”一詞在英文中是一個中性詞,這里結(jié)合小說的上下文語境進(jìn)行分析?!拔摇钡牡乩砝蠋熇纤官e塞先生拿著“我”的試卷分析“我”為什么不及格。他對于“我”在卷子上寫的寥寥幾句答案感到很不滿,因此以一種譏諷的口吻和“我”對話。這里施譯本的歸化策略運用的很妙。考慮到老斯賓塞對“我”的試卷的不滿,運用中國讀者慣常用的反語的修辭方法,一個“大作”便將譏諷之意顯露無遺。和施譯本相比,孫譯本簡單地按照原文翻譯,并沒有將句子中的挖苦語氣翻譯出來。

(二)文化層面

例1: “I dont want to stay at any hotels on the East Side where I might run into some acquaintances of mine.

Im traveling incognito, ”I said.

施:“我不想住東區(qū)的旅館,怕被熟人碰到。我是在微服旅行?!?我說。

孫:“我不想住東區(qū)的旅館,怕碰到熟人,我在隱姓埋名旅行。”我說。

“ incognito”一詞的中文意思是“匿名”。施譯本為使我國國內(nèi)讀者更好理解這一英文單詞的含義,采用歸化的翻譯策略,將“匿名旅行”內(nèi)化為我國歷史上耳熟能詳?shù)摹拔⒎眯小薄!拔⒎币辉~最早出自《孟子·萬章下》,指的是我國古代皇帝或者官吏穿著平民化的衣服暗中巡查民情。很顯然,這里使用“微服”替代“匿名”,是一種不對等的文化替換。雖然使用了我國讀者熟悉的語言表達(dá)形式,看似拉近了國內(nèi)讀者與作品的距離,但是其文化內(nèi)涵與此處的表達(dá)并不是很吻合,容易使讀者產(chǎn)生錯誤的文化聯(lián)想,造成文化傳達(dá)的歧義。而孫譯本采用異化的翻譯方法,將“ incognito” 譯為“隱姓埋名”,一方面是結(jié)合了小說的特定語境,另一方面也是為了使譯文更忠實于原作,便于讀者從文化層面上對小說進(jìn)行準(zhǔn)確把握。

例2: I just see the big phony bastard shifting into first gear and asking Jesus to send him a few more stiffs.

施:我可以想象這個裝腔作勢的大雜種怎樣把排擋推到第一檔,同時請求耶穌多開幾張私人小支票給他。

孫:我完全能想象出這個虛偽到家的雜種開著車一邊換到一檔,一邊請耶穌再送他幾具尸體。

“stiffs”指的是僵硬的尸體。中國人對與死有關(guān)的事是避諱的,這是中國的傳統(tǒng)。因此,在對這個句子的翻譯處理中,施譯本考慮到目標(biāo)語這一文化,將“ a few more stiffs”歸化為支票。小說中偽君子從事的是殯儀生意,尸體于他而言就是支票,從這個角度看是可以接受的。但是從作者的寫作意圖來看,將有生命的人的尸體弱化為無生命的支票,反而將偽君子假模假式、愛財如命的特性表現(xiàn)地沒那么強烈。而孫譯本選擇忠于原文,并不避諱尸體這類字眼,這樣處理對于維護(hù)作者在刻畫人物形象上的努力更有幫助,也更有利于讀者了解作者的用心。

四、結(jié)語

通過以上的對比分析,可以發(fā)現(xiàn)施譯本和孫譯本并沒有單一地選擇歸化或者異化的翻譯策略,而是將這兩種策略相結(jié)合。一般來說,在文化方面,運用異化的翻譯策略更有利于讀者了解外來文化,加深文化之間的碰撞與交流。在語言方面,用本土化的語言傳達(dá)原作者所表達(dá)的意義和內(nèi)涵,有助于讀者獲得更好的閱讀體驗。既幫助讀者理解,也加深了其對本土語言的認(rèn)知。但是也應(yīng)注意到,歸化和異化在語言和文化層次上的關(guān)系并非絕對的。徐世昌、孫旭輝在文章中說過:“兩者永遠(yuǎn)共存,誰也取代不了誰?!?文學(xué)翻譯中應(yīng)該如何正確處理歸化異化的關(guān)系呢?孫致禮主張:“在可能的情況下,應(yīng)盡量爭取異化;在難以異化的情況下,則應(yīng)退而求其次,進(jìn)行必要的歸化。” 而且他還進(jìn)一步指出:“歸化主要表現(xiàn)在‘純語言層面,在‘文化層面上則應(yīng)力求最大限度的異化。” 那么在翻譯過程中,是不是就必須嚴(yán)格遵循此規(guī)則呢?張智平指出:“在歸化異化的關(guān)系中,存在著一個‘度的問題——即‘為主、‘為輔不可易位,一旦兩者易位,譯文便會因失度而成為‘惡化翻譯。”因此,在采用歸化異化的翻譯策略時,除了遵循一定的規(guī)則外,還應(yīng)該注意度的問題,將這兩種策略合理運用起來,相互結(jié)合,發(fā)揮它們最大的效益。

參考文獻(xiàn):

[1] 王東風(fēng).歸化與異化:矛盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002(5).

[2]施咸榮譯.麥田里的守望者[M].南京:譯林出版社,2008.

[3] 孫仲旭譯.麥田里的守望者(中英對照)[M].南京:譯林出版社,2007.

[4] 徐世昌,孫旭輝.歸化異化翻譯中的張力作用[J].新疆大學(xué)學(xué)報,2005(6).

[5] 孫致禮.翻譯:理論與實踐探討[M].南京:譯林出版社,1999.

[6] 張智平.異化·歸化·等化·惡化[J].四川外國語學(xué)院報,2005(6).

作 者: 甘瑤,廣西科技大學(xué)外國語學(xué)院2019級英語筆譯在讀碩士研究生,研究方向:英漢翻譯。

編 輯: 康慧 E-mail: kanghuixx@sina.com

猜你喜歡
歸化翻譯策略異化
拒絕異化的人性之光
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
對《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動”的探析
歸化,切勿只盯著一時之需
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略