宋旸 Angel M. Y. Lin
提 要 隨著高等教育國際化和“一帶一路”教育語言戰(zhàn)略的推進(jìn),越來越多的中國高校開設(shè)漢語和英語為教學(xué)媒介語的國際碩士項(xiàng)目,吸引外國留學(xué)生來華攻讀學(xué)位。來華留學(xué)生的學(xué)術(shù)漢語和學(xué)科內(nèi)容學(xué)習(xí)情況不僅決定漢語作為教學(xué)媒介語項(xiàng)目的教學(xué)質(zhì)量,也關(guān)乎漢語國際推廣和漢語學(xué)術(shù)話語權(quán)提升的戰(zhàn)略目標(biāo),但現(xiàn)有研究對此類項(xiàng)目中課程的教學(xué)情況關(guān)注較少。通過對上海某高校4個(gè)學(xué)科漢語授課國際碩士項(xiàng)目中來華留學(xué)生在學(xué)術(shù)漢語和專業(yè)知識學(xué)習(xí)過程中的超語實(shí)踐情況的調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有漢語授課國際碩士課程設(shè)置需進(jìn)一步加強(qiáng)對學(xué)術(shù)漢語學(xué)習(xí)的支持以及對全球知識生產(chǎn)不平等的反思。超語實(shí)踐可以幫助來華留學(xué)生基于個(gè)人歷史和生命軌跡,綜合多語資源觀和批評性知識觀,自下而上地構(gòu)建國際化的學(xué)習(xí)生態(tài)體系?,F(xiàn)有來華留學(xué)生教學(xué)語言規(guī)劃應(yīng)做出相應(yīng)改進(jìn)。
關(guān)鍵詞 超語實(shí)踐;高等教育國際化;教學(xué)媒介語;留學(xué)生;多語語言觀
中圖分類號 H002 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-1014(2021)02-0056-11
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20210205
A Translanguaging Perspective on the Medium of Instruction for International Students in China
Song Yang and Angel M. Y. Lin
Abstract In line with the agenda of internationalization and the educational language planning informed by the Belt and Road Initiative, an increasing number of universities in China launched international Masters degree programs that adopt English and/or Chinese as the medium of instruction. These programs are aimed at attracting international students to pursue postgraduate degrees in China. Whether students can learn the academic Chinese language and discipline-specific content knowledge well is critical for both the quality of the international Chinese-medium-instruction programs and the strategic agenda of promoting the Chinese language as a lingua franca as well as enhancing the status of Chinese-mediated scholarly works in the global academic arena. Nevertheless, there is a paucity of research on the teaching-and-learning status quo of courses in those Chinese-medium-instruction programs. Drawing on translanguaging as the theoretical lens, this article reports a multi-case study on how international students in Chinese-medium-instruction Masters degree programs translanguage when learning the discipline-specific Chinese for academic purposes and disciplinary knowledge in four departments of a Shanghai university. Our study found that the curriculum design needs to provide adequate support for learning academic Chinese and critically reflect on the global inequality in knowledge production. Meanwhile, translanguaging helps international students with a diversity of life trajectories co-construct an ecosystem of learning that embraces internationalization as facilitated by a multilingual and critical epistemic vision in Chinese universities. Language policy and pedagogy implications are also discussed at the end of the article.
Key words translanguaging; internationalization of higher education; medium of instruction; international students; multilingualism
高等教育國際化背景下的超語實(shí)踐研究關(guān)注多語教學(xué)環(huán)境和學(xué)生的多語語言背景,重視國際化教學(xué)場景作為語言文化接觸帶(contact zone)的獨(dú)特屬性,著重分析課堂內(nèi)外教學(xué)和日常活動中多模態(tài)與多重語言資源的綜合參與?,F(xiàn)有研究文獻(xiàn)主要聚焦于英語授課課程、雙語授課課程和內(nèi)容與語言學(xué)習(xí)相結(jié)合的課程(García & Li 2014;Lin & He 2017)。
國內(nèi)的高教國際化超語實(shí)踐研究尚在起步階段。Wang & Curdt-Christiansen(2018)研究了中國一所高校英漢雙語課程中的超語實(shí)踐類型,發(fā)現(xiàn)寬松的教學(xué)環(huán)境和教師語言支持對于學(xué)生在課堂中的超語實(shí)踐具有重要的鼓勵和促進(jìn)作用。Song & Lin(2020)分析了上海一所國際化高校英語授課碩士項(xiàng)目里中外學(xué)生在城市、校園和網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)空間中的超語實(shí)踐。Wang(2019)系統(tǒng)研究了香港的漢語作為第二語言的超語教學(xué),指出超語教學(xué)有利于調(diào)動學(xué)生的多語資源,提升學(xué)生的英漢雙語學(xué)術(shù)素養(yǎng)。
本文將在以下3方面對現(xiàn)有超語實(shí)踐研究做出補(bǔ)充:
首先,現(xiàn)有研究主要基于英語作為教學(xué)媒介語的語言類或內(nèi)容型課程,或漢語作為外語的語言類課程展開研究,而對于漢語作為教學(xué)媒介語的內(nèi)容型課程尚無關(guān)注。本文將在研究議題上對現(xiàn)有文獻(xiàn)做出相關(guān)補(bǔ)充。
其次,現(xiàn)有超語實(shí)踐研究多聚焦于課堂教學(xué),或國際與區(qū)域性的教學(xué)和語言資源不平等問題對教學(xué)語言使用的影響,因此研究范圍局限于課堂內(nèi)的超語實(shí)踐。本文以Lin,Wu & Lemke(2020)基于生物學(xué)的生態(tài)系統(tǒng)隱喻為基礎(chǔ),將超語實(shí)踐看作無界的跨語符流動,聚焦于來華留學(xué)生如何與他人(包括老師、同學(xué)、朋友等)、書本、論文、計(jì)算機(jī)、手機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等有形和無形的“主體”建立關(guān)系和關(guān)系網(wǎng)絡(luò),由此啟動作為無界流動的超語實(shí)踐。
最后,我們將超語實(shí)踐研究聚焦于來華留學(xué)生如何在相關(guān)課程中運(yùn)用超語實(shí)踐完成漢語作為學(xué)術(shù)語言的專業(yè)知識學(xué)習(xí)。我們將Lin,Wu & Lemke(2020)的超語實(shí)踐的定義從跨域符的流動拓展到跨語符和跨知識體系(trans-epistemic)的流動,也由此關(guān)注學(xué)術(shù)語言本身因?yàn)榭鐕涂鐓^(qū)域知識的傳播與生產(chǎn)而具有的動態(tài)和跨語際屬性。
四、研究背景與方法
(一)研究背景
本課題調(diào)研的高校是上海一所“雙一流”建設(shè)綜合性大學(xué)。據(jù)該校網(wǎng)站2019年資料統(tǒng)計(jì),該?,F(xiàn)有已注冊來華留學(xué)生3600余人,現(xiàn)開設(shè)260個(gè)三年制漢語授課國際碩士課程和24個(gè)兩年制英語授課國際碩士課程。在案例篩選方面,本研究著重考察學(xué)科類型不同帶來的漢英學(xué)術(shù)語言選擇和學(xué)術(shù)知識定位差異,并進(jìn)一步考察這些差異如何體現(xiàn)在漢語授課課程的課堂語言管理中和來華留學(xué)生的語言信念與語言實(shí)踐等語言政策研究層面中??紤]到理工科的學(xué)術(shù)語言受國際科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)化的影響較大,我們以人文社會科學(xué)為范圍,最終選定中文系、新聞系、哲學(xué)系和高等教育研究所的漢語授課國際課程開展研究。這4個(gè)系所的漢語授課國際課程在內(nèi)容本土性與全球性、授課方法和辦學(xué)規(guī)模上各具特色,使得案例具有一定的代表性與多樣性(Yin 2016)。
(二)數(shù)據(jù)搜集方法
本課題采用半結(jié)構(gòu)學(xué)生訪談、線上線下觀察和課程材料分析相結(jié)合的方法展開研究。本文第一作者通過擔(dān)任該校來華留學(xué)生跨文化短片比賽評委的方式與各系所部分留學(xué)生取得聯(lián)系,并通過他們陸續(xù)聯(lián)系到其他愿意接受采訪的留學(xué)生。在受訪學(xué)生篩選方面,本課題遵循多樣性最大化原則,旨在呈現(xiàn)來華留學(xué)生的學(xué)習(xí)、工作經(jīng)歷、國別、語言掌握、專業(yè)方向等方面的多元性(見表1)。
如表1所示,最終共有10位留學(xué)生參與本研究。每個(gè)訪談的時(shí)長90~120分鐘。半結(jié)構(gòu)訪談問題涉及來華留學(xué)前的學(xué)習(xí)、工作與生活經(jīng)歷、來華留學(xué)動機(jī)、課程學(xué)習(xí)體驗(yàn)(如課堂學(xué)習(xí)、知識學(xué)習(xí)、語言使用、課外自學(xué)等方面)、學(xué)校和院系組織的語言輔導(dǎo)或?qū)W術(shù)活動、日常生活中的語言使用等。線上線下觀察主要包括受訪學(xué)生朋友圈和相關(guān)校內(nèi)留學(xué)生活動等。課程材料包括課程大綱及學(xué)生自愿提供的課堂報(bào)告和課程作業(yè)等。本文的分析主要基于半結(jié)構(gòu)訪談數(shù)據(jù)展開分析。其他材料作為輔助資料,以協(xié)助解讀相關(guān)的訪談資料。
(三)數(shù)據(jù)分析方法
本文作者將訪談錄音轉(zhuǎn)錄成文本,首先采用開放編碼,對文本展開歸納分析,然后運(yùn)用Dafouz & Smit(2016)提出的多語環(huán)境中英語授課課程語言政策路線圖分析框架對編碼做主題分類。為適合漢語作為授課語言的語言政策分析,我們對路線圖分析框架做了部分調(diào)整,主題分類所使用的推理型編碼的相關(guān)分析框架維度具體包括:
(1)漢語之于英語和其他語言的角色;
(2)學(xué)術(shù)科目,具體包括學(xué)科知識和學(xué)術(shù)素養(yǎng),如學(xué)術(shù)論文寫作、課堂報(bào)告、學(xué)術(shù)討論等;
(3)語言管理,主要包括教學(xué)語言政策規(guī)定和師生自主確立的課堂語言使用規(guī)范;
(4)行動主體,主要指留學(xué)生及其社交網(wǎng)絡(luò)中的成員(如同學(xué)、教師、校外和過往的師長朋友等);
(5)實(shí)踐與過程,主要指留學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)知識和發(fā)展學(xué)術(shù)素養(yǎng)的實(shí)踐活動與過程;
(6)國際化與全球地方化(glocalization),包括課程的學(xué)科內(nèi)容和教學(xué)設(shè)置上的國際化和全球地方化相關(guān)性的問題。
其中,后3個(gè)維度對前3個(gè)維度涉及的參與主體、實(shí)踐活動和性質(zhì)做出情境性的界定。因此,在編碼過程中,我們以前3個(gè)維度為編碼主題,后3個(gè)維度作為前3個(gè)維度的細(xì)化角度,生成開放編碼的相關(guān)子主題。下一節(jié)的案例分析將基于前3個(gè)主題展開具體論述。我們首先分析課堂語言管理與師生的多語語言意識形態(tài),然后分析來華留學(xué)生的學(xué)術(shù)漢語學(xué)習(xí)和學(xué)科知識學(xué)習(xí)中的超語實(shí)踐情況。
五、多案例分析
(一)課堂語言管理與多語語言意識形態(tài)
盡管所有課程政策規(guī)定均以漢語作為教學(xué)媒介語,但所有受訪學(xué)生都提到,各系所教師的課堂語言管理均容許使用多種語言及其變體,包括但不限于普通話及其方言變體、上海話、上海手語和英語。其中6位受訪學(xué)生都提到,學(xué)習(xí)中的首個(gè)語言挑戰(zhàn)是對漢語普通話的方言變體的聽力識別能力。如S3所說,授課教師帶有方言口音的普通話與他們此前學(xué)習(xí)的以HSK聽力測試題為代表的標(biāo)準(zhǔn)普通話有很大差異。
訪談片段1
S3:到這邊老師會有口音,然后對我們來說也很困難的。上海的口音也有,然后其他地方也有。
研究者:突然發(fā)現(xiàn)中文會這么不一樣。
S3:對,因?yàn)槲覀兙涂荚囀裁?,就漢語水平考試,就那種很標(biāo)準(zhǔn)很清楚的漢語,然后到來這邊就很多口音的,但其實(shí)也很有趣。
訪談片段2
S5:我們這個(gè)課程[項(xiàng)目],第一年會上那些基礎(chǔ)課,然后語言學(xué)理論之類的,然后就覺得挺難的。
研究者:你們都是選中文的,然后再看,還是會選一些英文的也一起看?
S5:也有,英文材料也很多,然后其實(shí)我上的課英文材料好像更多,比如說歷史語言學(xué),老師會用英文材料上的。
同時(shí),受訪學(xué)生均表示,所修課程任課教師均會根據(jù)課程內(nèi)容選擇使用漢語為主、英語為輔的課堂語言管理,差別僅在于兩種語言的比重會根據(jù)學(xué)科課程內(nèi)容的要求有所變化。在片段2中,S5特別提到課程類型和特定的學(xué)科子分支課程會對英文材料比較看重。由此可見,在課內(nèi)外教學(xué)活動中,師生均作為行動主體參與到課堂語言管理中來,并不因?yàn)闈h語是政策規(guī)定的教學(xué)媒介語而單一使用漢語,而是將英語和漢語及漢語變體都有機(jī)融入教學(xué)過程中(Wang & Curdt-Christiansen 2018)。
受訪學(xué)生在課程中的語言挑戰(zhàn)還包括從日常漢語的聽說讀寫到學(xué)術(shù)漢語的課堂報(bào)告、討論、書面小結(jié)和論文撰寫。受訪學(xué)生普遍意識到,這種轉(zhuǎn)變是本科階段漢語語言能力學(xué)習(xí)向研究生階段學(xué)術(shù)學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變帶來的語言使用變化。但該校漢語授課項(xiàng)目大多缺乏相應(yīng)的學(xué)術(shù)漢語課程,也沒有將學(xué)科內(nèi)容與學(xué)術(shù)漢語的教學(xué)相結(jié)合,受訪學(xué)生大多對如何應(yīng)對這樣的漢語語域轉(zhuǎn)變并有效學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)漢語缺乏認(rèn)識。
訪談片段3
研究者:你覺得研究生學(xué)習(xí)和本科的學(xué)習(xí)會有很大的差別嗎?
S6:有很大的差別,因?yàn)橐粋€(gè)是在波蘭,所以如果他們教我們中文,老師大部分時(shí)候用英語解釋。可是現(xiàn)在我們學(xué)習(xí)語言學(xué)的方面。他們不教我們漢語。他們通過漢語教我們另外的東西,所以我覺得這個(gè)是大的差異。還有我要看很多中文書。這不是對外國留學(xué)生的材料。這是對中國人的材料,所以我開始學(xué)習(xí)就真的很難。在這里我覺得中國人不用很長的詞或者句子。你們在日常生活中不用這樣的詞。然后作業(yè)我覺得也是很大的差別。因?yàn)樵诒究频臅r(shí)候,我們的作業(yè)是你們要用漢語寫比如你的夢想或者你的理想。在這里不一樣。你要比如說解釋邏輯或者語言有什么差別,所以抽象的東西更多。
在訪談片段3中,S6談到了她對于學(xué)術(shù)漢語和日常漢語學(xué)習(xí)差別的認(rèn)識。S6細(xì)致地描述了日常漢語與學(xué)術(shù)漢語的一些特征差異,例如句子長度、話題和抽象程度的差異等。但同時(shí)她還認(rèn)為,因?yàn)槔蠋熓且耘c來華留學(xué)生共同學(xué)習(xí)的“中國人”,即中國同學(xué),為教學(xué)的目標(biāo)群體,才沒有開展學(xué)術(shù)漢語的教學(xué),即默認(rèn)只要是中國學(xué)生就不需要額外的課程來學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)漢語。以教學(xué)對象是“中國人”和“外國人”來決定學(xué)術(shù)漢語教學(xué)是否必要,使得受訪學(xué)生常常以“添麻煩”和“不想添麻煩”來解釋自己為什么不愿意主動尋求中國同學(xué)的幫助,而陷入自帶“語言缺陷”的學(xué)習(xí)觀(Lin 2020)。
訪談片段4
S4:老師會告訴我們,寫論文的時(shí)候我們要注意的是什么,還有寫論文的時(shí)候,那些參考文獻(xiàn)都必須要標(biāo)記好,論文框架要很明確。這種寫作的方式,老師會教我們。我們應(yīng)用到論文的時(shí)候,每學(xué)期匯報(bào),那個(gè)時(shí)候如果有問題,我們大家就可以修改、糾正,就是這種的。
與S6所談情況相對,有些老師對于學(xué)術(shù)漢語的教學(xué)則較為重視。在訪談片段4中,S4提到她的導(dǎo)師為自己門下的碩士生單獨(dú)開設(shè)了學(xué)術(shù)漢語的“小課”,輔助相關(guān)的學(xué)科內(nèi)容課程,使得所有學(xué)生都得到了系統(tǒng)的學(xué)術(shù)漢語支持,也讓來華留學(xué)生避免了以中、外學(xué)生的二分法來理解學(xué)術(shù)漢語學(xué)習(xí)有無必要的想法。如S4在訪談片段中的主語代詞“我們”所示,同一“師門”下的學(xué)生,因?yàn)閷W(xué)術(shù)漢語“小課”的開設(shè)而形成了自發(fā)的“社群”認(rèn)同,并以此為基礎(chǔ),開展學(xué)術(shù)內(nèi)容和語言的雙重學(xué)習(xí)(Galloway,Numajiri & Rees 2020)。
(二)超語實(shí)踐作為學(xué)術(shù)漢語學(xué)習(xí)的自發(fā)形式
為提高學(xué)術(shù)漢語水平,跟上學(xué)科內(nèi)容的學(xué)習(xí),受訪的留學(xué)生廣泛通過超語實(shí)踐自發(fā)地開展學(xué)術(shù)漢語學(xué)習(xí),并且不局限于課堂內(nèi)的師生、生生互動,而是存在于課堂內(nèi)外各類學(xué)術(shù)活動中,具體包括課程材料的文獻(xiàn)搜索與閱讀、課程作業(yè)的撰寫、課堂小組報(bào)告的分工、準(zhǔn)備與課堂展示,以及論文的撰寫、討論與修改等。
受訪學(xué)生首先要應(yīng)對的學(xué)術(shù)漢語挑戰(zhàn)便是課程材料的閱讀。在訪談片段5中,S8并不將日、漢學(xué)術(shù)語言作為互相獨(dú)立的語言系統(tǒng),而是認(rèn)為自己本科階段在日本的學(xué)術(shù)日語訓(xùn)練有助于提高自己的學(xué)術(shù)漢語能力,并積極運(yùn)用日語資料學(xué)習(xí)相關(guān)的高等教育課程內(nèi)容,而將漢語和英語分別用于查找對應(yīng)的語言使用區(qū)域的學(xué)科文獻(xiàn)。除了輔助閱讀理解學(xué)術(shù)文獻(xiàn)外,超語實(shí)踐還被運(yùn)用到理解和比對專業(yè)術(shù)語中。
訪談片段5
S8:有可能是我一直在大學(xué),提高了自己的思考能力,日語的表達(dá)能力。隨著自己母語的發(fā)展慢慢提高了中文的能力,有可能是這樣,我真的自己沒有好好學(xué)習(xí)中文,我是要繼續(xù)努力
學(xué)習(xí)。
研究者:你到這里來讀書,你覺得中文對你是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)嗎?
S8:學(xué)術(shù)中文有一些挑戰(zhàn),但是沒有人幫我改,主要靠自己。自己學(xué)習(xí)還是看看日本的數(shù)據(jù)比較多,還是用母語學(xué)習(xí)效率比較高,所以我覺得還是用日語通比較多。一般的東西和世界通用的東西是可以用日語找,但是比如中國教育相關(guān)的事情,我肯定去知網(wǎng)。如果是那個(gè)話題是跟English-speaking countries有關(guān)的話就去查英語的材料。