国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

服務(wù)于城市軟實(shí)力建設(shè)的公示語翻譯研究

2021-04-18 22:33胡冬林
關(guān)鍵詞:蕪湖市

摘 ?要:基于城市軟實(shí)力理論構(gòu)建城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系,論述公示語翻譯在城市軟實(shí)力建設(shè)中的作用。調(diào)查分析蕪湖市公示語誤譯狀況,歸納其中存在的共性問題,提出應(yīng)對策略,即程式化公示語翻譯應(yīng)貼切得體;非程式化公示語翻譯應(yīng)準(zhǔn)確達(dá)意;提高譯者的綜合素質(zhì);發(fā)揮政府部門的監(jiān)管作用。該研究意在規(guī)范公示語翻譯,助力城市軟實(shí)力建設(shè)。

關(guān)鍵詞:公示語翻譯;城市軟實(shí)力;蕪湖市

中圖分類號:H315.9 ? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? 文章編號:1672-4437(2021)01-0078-05

如今,公示語翻譯已成為城市對外開放的名片和軟實(shí)力建設(shè)的資源要素。盡管我國已出臺公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn),一些地方政府也出臺有公示語漢英翻譯地方標(biāo)準(zhǔn),但公示語翻譯依然存在不少問題 [1]。相關(guān)研究在分析公示語誤譯問題時(shí),缺少對所含共性問題的反思;采用譯例以單句或若干短句構(gòu)成語篇為主,蘊(yùn)含歷史文化的較長語篇不足;分析原因主要從譯者角度出發(fā),對部門應(yīng)有的監(jiān)管作用鮮有關(guān)注;也未見從城市軟實(shí)力建設(shè)的視角探討公示語翻譯的專文論述。

有鑒于此,本研究從建設(shè)城市軟實(shí)力出發(fā),構(gòu)建城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系,論述公示語翻譯在該體系中的作用,并以筆者工作所在地蕪湖市為例,分析該市公示語誤譯狀況和其中的共性問題,進(jìn)而提出應(yīng)對策略,以期對其他語種的公示語外譯實(shí)踐以及發(fā)揮公示語翻譯在城市軟實(shí)力建設(shè)中的作用有所裨益。

一、城市軟實(shí)力及其結(jié)構(gòu)體系

“城市軟實(shí)力”是一個(gè)中國本土化的概念,以美國學(xué)者約瑟夫·奈(J. Nye)的“軟實(shí)力”定義以及后來奈對軟實(shí)力的進(jìn)一步闡發(fā)為基礎(chǔ),類推衍生而來。目前國內(nèi)各種有關(guān)城市軟實(shí)力的定義雖表述不盡相同,但基本類似,比較有代表性的是陶建杰的定義。陶建杰在總結(jié)分析其他學(xué)者研究成果基礎(chǔ)之上,將城市軟實(shí)力定義為“反映城市在參與競爭中,建立在城市文化、城市環(huán)境、人口因素、社會和諧等非物質(zhì)要素之上的城市文化感召力、環(huán)境舒適力、政府公信力、居民創(chuàng)造力等?!盵2]34-35

該定義首先明確了城市軟實(shí)力建設(shè)的出發(fā)點(diǎn)---目的,即為了城市參與競爭;其次,指出城市軟實(shí)力的實(shí)現(xiàn)效果---表現(xiàn),即感召力、舒適力、公信力、創(chuàng)造力等;第三,強(qiáng)調(diào)城市軟實(shí)力的非物質(zhì)要素---資源,如文化、環(huán)境、人口因素、社會和諧等。奈后來又提出元軟實(shí)力概念,用以指代元軟實(shí)力層中能夠產(chǎn)生資源的資源,是對軟實(shí)力體系中最基礎(chǔ)資源的進(jìn)一步界定[3]6,13。

基于城市軟實(shí)力內(nèi)在規(guī)定性可以構(gòu)建城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系。筆者在做城市軟實(shí)力綜述研究[4]時(shí)發(fā)現(xiàn),學(xué)界對城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系基本都采用四級分層法把城市軟實(shí)力劃分為目的層、表現(xiàn)層、資源層和元軟實(shí)力層,本研究在參照馬慶國[3]12、陶建杰[2]35等人的研究成果基礎(chǔ)上構(gòu)建城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系(如圖1)。元軟實(shí)力層中的某種資源是資源層中的一種或幾種資源的源泉,而且更為具體細(xì)化。就公示語翻譯而言,當(dāng)其滿足了規(guī)范合理的要求之后,可以向目的語受眾提供便捷服務(wù)、傳播地域文化、營造和諧環(huán)境,與資源層中文化、服務(wù)和環(huán)境三個(gè)要素緊密關(guān)聯(lián)??梢哉f,公示語翻譯是一種元軟實(shí)力或元軟實(shí)力層中的特色資源。

二、公示語翻譯在城市軟實(shí)力建設(shè)中的作用

依據(jù)以上論述,本研究在城市軟實(shí)力結(jié)構(gòu)體系的元軟實(shí)力層中植入公示語翻譯,在資源層中提取與之相關(guān)的文化、服務(wù)、環(huán)境三個(gè)上一級資源要素,具體表述為便捷的服務(wù)、和諧的人文環(huán)境、暢達(dá)的文化傳播(如圖2),闡述公示語翻譯對建設(shè)城市軟實(shí)力的作用原理。

公示語翻譯既可能是簡短的詞句,也可能是較長的篇幅,設(shè)置公示語翻譯的目的是向來華旅游、學(xué)習(xí)、工作、生活的外來人士傳遞公示語源語信息,為他們出行、購物、用餐、游覽、參觀等提供便捷服務(wù),營造和諧人文環(huán)境。此外,酒店、景區(qū)、展館、公園常見一些篇幅較長的公示語翻譯,同時(shí),其又會被印制在涉外酒店的客房和餐廳的宣傳冊上。其原語往往具有明顯的地域特色,承載著厚重的歷史文化,這樣,此類公示語翻譯便具有了雙重角色功能,既為來華外來人士提供便捷服務(wù),營造和諧人文環(huán)境,又滿足來華外來人士了解、學(xué)習(xí)中國文化的需求,培養(yǎng)他們對中國文化的興趣,從而傳播中國的地域文化。

需指出的是,軟實(shí)力資源并不等于軟實(shí)力實(shí)際水平,軟實(shí)力資源只有得到充分挖掘利用,才有可能轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)有效資源并體現(xiàn)為軟實(shí)力實(shí)際水平,產(chǎn)生所期望的正向效果,達(dá)到軟實(shí)力建設(shè)的最終目的。公示語翻譯是建設(shè)城市軟實(shí)力的潛在資源,公示語翻譯唯有滿足規(guī)范合理的要求才能衍生便捷的服務(wù)、和諧的人文環(huán)境以及暢達(dá)的跨文化傳播等有效資源,給目的語受眾留下良好的印象,逐步對他們產(chǎn)生影響力、說服力、吸引力等正向的效果,最終達(dá)到提升城市軟實(shí)力之目的。

三、蕪湖市公示語誤譯狀況

筆者歷經(jīng)一年多時(shí)間實(shí)地調(diào)研蕪湖市漢英公示語翻譯第一手資料,從眾多的公示語翻譯中采集到64例誤譯①,大體包含6個(gè)類別101處錯(cuò)誤,其中拼寫錯(cuò)誤11處、語法錯(cuò)誤23處、逐字死譯9處、胡亂翻譯16處、不符規(guī)范16處、文化誤讀26處。這些誤譯未必是蕪湖錯(cuò)誤公示語翻譯的全部,但基本反映了該市公示語誤譯的整體狀況。限于篇幅,每類各舉幾例如下。

(一)拼寫錯(cuò)誤

在蕪湖東南的西河古鎮(zhèn)電影《關(guān)關(guān)雎鳩》拍攝地,介紹“龍門客?!钡淖g文“…delicious fool …,making the guests fell at home... ”中出現(xiàn)fool和fell兩處錯(cuò)誤拼寫;蕪湖博物館大工山采礦遺址介紹中的“四百平方公里”譯成了“400 square meters”。拼寫錯(cuò)誤既可能因譯者粗心造成,也可能是制作方的疏忽導(dǎo)致,在所有誤譯類別當(dāng)中雖然不是最多,但會給目的語受眾留下非常負(fù)面的印象。

(二)語法錯(cuò)誤

蕪湖雕塑公園雕塑作品《坐山觀水》被譯為“Sat View Landscape”;歐尚超市“請勿在自動(dòng)手扶梯上嬉戲”被譯成“Dont playing on the moving escalator”;又如西河古鎮(zhèn)“土地巷”的英譯,在“In the end of this lane locates the famous Gateway Relic,…in the beginning position lied a Ciba shop in the past”這兩個(gè)并列倒裝結(jié)構(gòu)中,locates和lied的使用均不符語法規(guī)則。

(三)逐字死譯

鏡湖公園里愛護(hù)草坪的提示“足下留情,春意更濃”被譯作“If you dont trample me, the spring feeling can be more intense”;丫山景區(qū)附近的“便民服務(wù)中心”被譯作“Yashan for the people service center”;馬仁奇峰景區(qū)“玻璃橋上嚴(yán)禁人為搖晃”和“水深危險(xiǎn)”被分別譯成“Glass bridge is strictly prohibited people shaking”和“Water depth danger”。

(四)胡亂翻譯

馬仁奇峰景區(qū)的“愛花惜草”被譯成“Love to spend precious little grass”;聯(lián)華超市的“小心碰頭”被譯成“Beware of to meet”;八佰伴的“小心燙手”被譯成“Careful Hot”;弋磯山醫(yī)院的路牌“北2出口”被譯成“North 2 Export”。此外,譯者把鳩茲古鎮(zhèn)的“尋芳街”譯成“Find Fang Street”。該譯中,除了find詞性選擇不當(dāng)之外,以fang譯“芳”更欠考慮,因?yàn)閒ang在英語里不僅有“毒牙”這一貶義,也無法表達(dá)漢語中“芳”所蘊(yùn)含的美好寓意。

(五)不符范式

該類誤譯的一種情況是翻譯不符英語國家實(shí)際使用規(guī)范,如蕪湖銀泰“哈啰單車停靠點(diǎn)”被譯為“Appoint Parking For Hellobike”。另一種情況是地名翻譯有悖慣用原則。漢譯英時(shí),地名中的專名通常音譯,而通名通常意譯,或完全采用單一羅馬字母拼寫法翻譯,但 “步文亭”“Step wen-ting”一譯中,通名“亭”和專名“步文”(安徽第一任省委書記王步文烈士)的翻譯顯然違背該原則。再如,蕪湖博物館有一塊光緒十六年所立石碑,上刻“西國墳?zāi)沟亟纭保瑢?yīng)的翻譯為“Stele with inscription of Xi Guo Fen Mu Di Jie”?!皦?zāi)沟亟纭币糇g不當(dāng)姑且不論,“西國”翻譯顯然不妥。查閱資料[5]發(fā)現(xiàn),1876年蕪湖開埠后,西方領(lǐng)事官、傳教士、醫(yī)生、船員等紛紛進(jìn)入蕪湖,一部分人去世后集中葬于小赭山西側(cè)山腰處,形成一塊外國人墓園,所以“西國”結(jié)構(gòu)上是專名,含義上仍屬于通名,故仍應(yīng)做意譯處理,但沒必要譯作western countries??紤]到該公示語旁邊已陳列鐫刻“西國墳?zāi)沟亟纭弊謽拥氖畬?shí)物和墓園圖片,根據(jù)實(shí)際語境,省略“地界”,譯成“Stele with Inscription of Westerners Cemetery”便可以清晰表達(dá)原語里“這是一塊用于標(biāo)記西洋人墓園所在地的石碑”之信息。

(六)文化誤讀

千年古剎“馬仁寺”的介紹里有這樣的內(nèi)容:馬仁寺始建于唐貞元十一年(公元795年),為高士王翀霄所建......對應(yīng)的翻譯是:“Ma Ren Temple was built in the eleven year of Tang Zhen Yuan(AD795). It was built by Gao Shi Wang Chongxiao ... ”此處,“唐貞元”指朝代和年號,不可譯作Tang Zhen Yuan?!笆弧币曰鶖?shù)表達(dá)序數(shù)含義,故“唐貞元十一年”指“唐(朝)貞元(第)十一年”,可譯為“in the 11th year of Zhenguan (the title of reign )of the Tang Dynasty(795AD) ”。另外,譯者把“高士”音譯成Gao Shi,卻渾然不知此處“高士”乃志趣、品行高尚出俗之士,多指隱士,是對王翀霄的尊稱,應(yīng)意譯為“hermit”為妥,作Wang Xiaochong的同位語,即Wang Xiaochong, a hermit。在蕪湖市其他地方,如西河古鎮(zhèn)龍門客棧的介紹中,“跑馬轉(zhuǎn)閣”的翻譯也存在文化誤讀的情況。

四、蕪湖市公示語翻譯的反思

(一)蕪湖市公示語翻譯問題

誤譯狀況不僅表明蕪湖公示語翻譯無法充分發(fā)揮其作為有效資源促進(jìn)城市軟實(shí)力建設(shè)的作用,還反映出以下問題。這些問題不僅關(guān)系到譯者,還涉及到譯者之外的相關(guān)方。

1.程式化公示語的誤譯現(xiàn)象依然存在

程式化公示語以較短的詞句構(gòu)成,因其被長期使用,“結(jié)構(gòu)比較固定,程式化套語運(yùn)用廣泛”[6],并且已被各類機(jī)譯軟件或平臺語料庫收錄,便于譯者參考借鑒。即便如此,該類公示語翻譯問題仍然存在。實(shí)際上,運(yùn)用機(jī)譯軟件或平臺翻譯程式化公示語并非總是可靠,有時(shí)同樣的程式化公示語在不同語境中的語用意義未必完全相同,其翻譯也會有所差異,需要譯者甄別。如“禁止入內(nèi)”可譯作Staff only、No admittance或No access for unauthorized persons,陳述方式分別是肯定式、否定式和雙重否定式,嚴(yán)厲程度逐漸增強(qiáng)。

2.非程式化公示語的誤譯現(xiàn)象較為普遍

相對而言,絕大多數(shù)非程式化公示語篇幅較長,信息豐富,且常含有歷史背景和文化特色方面的描述,個(gè)體間內(nèi)容差異較大,幾乎沒有固定不變的譯文,翻譯時(shí)無法整段或多部分套用。這種情況下,若譯者能力不足,職業(yè)道德缺乏,或只是依賴機(jī)器翻譯再做局部改動(dòng),目的語篇不僅缺少必要的連貫銜接,再現(xiàn)原語基本信息的要求也難以得到保障,甚至不知所云,蕪湖市博物館和多個(gè)景區(qū)的文化信息誤譯便是例證。

3.誤譯中文化誤讀和語法錯(cuò)誤尤為突出

上述各類誤譯以文化誤讀和語法錯(cuò)誤最為突出,分別為26處和23處,占誤譯總數(shù)101處的48.5%,而且,文化誤讀和語法錯(cuò)誤在較長語篇的公示語翻譯中特別明顯。漢語重意合而英語重形合,意合使得漢語句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句含義表達(dá)[7],而形合要求英譯語篇的分句間結(jié)構(gòu)和銜接手段相對復(fù)雜。意合與形合的張力、較長語篇公示語中歷史文化介紹和細(xì)節(jié)描述等拓展的信息,都增加了原語理解和目的語轉(zhuǎn)換的難度,此時(shí)譯者能力不足或監(jiān)管缺位,必然造成原語文化誤讀和目的語語法謬誤問題的頻發(fā)。

4.非同一批次設(shè)置的公示語翻譯質(zhì)量差異明顯

依據(jù)公示語外觀設(shè)計(jì)和板式風(fēng)格,可以判斷同一區(qū)域的公示語是否設(shè)置于同一批次。運(yùn)用此方法發(fā)現(xiàn),蕪湖一些同區(qū)域、同單位但不同批次設(shè)置的公示語翻譯質(zhì)量良莠不齊,這在公示語翻譯設(shè)置批次較多的公共場所,如街道、景區(qū)、公園比較常見??梢院侠淼赝茰y,同一設(shè)置單位但不同設(shè)置批次的負(fù)責(zé)人或經(jīng)辦人的要求、承譯方的翻譯水平或制作方的責(zé)任心不同,都可能導(dǎo)致這一問題。

(二)以公示語翻譯提升蕪湖城市軟實(shí)力的策略

就公示語翻譯這種資源而言,其能夠轉(zhuǎn)化為軟實(shí)力實(shí)際水平,進(jìn)而提升城市綜合競爭力的關(guān)鍵在于其翻譯和應(yīng)用的規(guī)范合理性。做到這一點(diǎn),既需要建立規(guī)范合理的翻譯原則,也需要提高譯者的素質(zhì),同時(shí)還需要發(fā)揮有關(guān)部門的監(jiān)管作用。

1.建立規(guī)范合理的翻譯原則

(1)程式化公示語翻譯應(yīng)貼切得體

對于程式化公示語,可以采用丁衡祁先生的A-B-C模式[8],如借用(Borrow)英語里現(xiàn)成表達(dá)把上文誤譯類別(四)中的“小心碰頭”譯成Caution. Mind your head,模仿(Adapt)英語中類似的表達(dá)如倫敦公共場所[9]的公示語,把誤譯(五)中的“哈啰單車停靠點(diǎn)”譯作Designated/Approved Parking for Hellobikes。對于無法借用或模仿的,則遵照英語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行創(chuàng)譯(Create),誤譯類別(三)中的“足下留情,春意更濃”便是一例。該公示語功能并不單一,同時(shí)具有呼喚功能和表情功能,但有主次之分,以呼喚功能為主,因而仍歸屬于感染型文本??ㄋ漳取とR斯(K. Reiss)主張感染型文本應(yīng)注重呼喚感召效應(yīng)、采用編譯法,在目的語中實(shí)現(xiàn)等效語用功能[10],這與創(chuàng)譯法實(shí)際上是一致的,因?yàn)閮煞N譯法都依據(jù)原語又進(jìn)行必要的變通,使目的語發(fā)揮與原語相似的功能。所以,翻譯該公示語時(shí),在功能和形式無法兼得的情況下,應(yīng)舍棄原語節(jié)奏整齊的外在形式,在目的語中實(shí)現(xiàn)等效的呼喚功能,將其譯為Dont trample grass。實(shí)際上,A-B-C模式類似于劉重德教授所倡導(dǎo)的“切”(closeness)的原則,該原則要求翻譯不只是表達(dá)語義,更要貼切得體,再現(xiàn)原語的功能。所以,采用A-B-C模式在本質(zhì)上就是采用貼切得體的翻譯原則。就蕪湖而言,貼切得體的程式化公示語翻譯有助于提高來蕪?fù)饧耸渴褂霉菊Z時(shí)的便捷度和使用后的滿意度,對外營造和諧且具吸引力的人文語境。

(2)非程式化公示語翻譯需準(zhǔn)確達(dá)意

非程式化公示語在文本類型上主要屬于信息型,宜遵循準(zhǔn)確達(dá)意的翻譯原則,即以內(nèi)容為根本再現(xiàn)原語的信息。萊斯認(rèn)為,信息型文本在語言層面注重邏輯,在功能層面表達(dá)事物或事實(shí),聚焦內(nèi)容,翻譯信息型文本,應(yīng)平實(shí)明晰、完整但非冗余地傳遞原文所指的內(nèi)容[10]。因此,翻譯蕪湖各種非程式化公示語,尤其是賓館、景區(qū)、展館、公園里不同主題的歷史文化介紹,目的語在信息度方面應(yīng)與原語相匹配,力求準(zhǔn)確達(dá)意。基于該原則,首先,應(yīng)能夠正確理解原語尤其是原語的重要文化信息,避免因曲解原語而使得翻譯文不達(dá)意。其次,應(yīng)依據(jù)漢語意合的特點(diǎn)厘清原語分句間的邏輯關(guān)系,以便在目的語中采用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?。再次,?yīng)確保單詞拼寫、專名組合、語法規(guī)則滿足準(zhǔn)確傳遞原語信息的基本要求。以該原則為指導(dǎo)翻譯蕪湖的非程式化公示語,才有可能為外籍人士提供便捷的服務(wù),進(jìn)而營造和諧的人文環(huán)境并進(jìn)行暢達(dá)的跨文化傳播,這有助于提高外籍人士對蕪湖公示語服務(wù)的認(rèn)可度和親近感,也能夠?qū)ν庑麄魇徍?、傳播蕪湖地域文化,在潛移默化中對他們產(chǎn)生正向有效的影響力、說服力和吸引力,最終達(dá)到提升城市軟實(shí)力之目的。

2.提高譯者的綜合素質(zhì)

必須強(qiáng)調(diào),無論多么合理的翻譯原則,其能否發(fā)揮指導(dǎo)作用,關(guān)鍵還是要看能否得到譯者有效遵循實(shí)施。從譯者的角度分析,公示語誤譯源于多重原因。拼寫錯(cuò)誤的原因在于譯者態(tài)度不端,語法錯(cuò)誤、逐字死譯和不符規(guī)范的原因在于譯者能力不足,誤解原語的原因則是譯者文化素養(yǎng)不夠,這些都屬于“不可為而為之”。但胡亂翻譯不僅僅是譯者態(tài)度、能力和文化素養(yǎng)的問題,還有譯者職業(yè)道德方面的問題,因?yàn)樽g者明白該種譯文會產(chǎn)生嚴(yán)重消極后果卻因利益驅(qū)使而為之,屬于“不該為而強(qiáng)為之”。因此,公示語翻譯對譯者提出了三方面的要求。第一,提高職業(yè)道德以明確公示語翻譯的意義和自身的社會責(zé)任;第二,夯實(shí)英語能力以減少目的語語言層面的各種問題;第三,加強(qiáng)母語文化修養(yǎng)以避免因原語誤讀而導(dǎo)致的目的語信息錯(cuò)位。對于涉及歷史文化內(nèi)涵的公示語,譯者應(yīng)當(dāng)對原語的隱晦之處謹(jǐn)慎應(yīng)對,多方查閱,切不可率爾操觚,隨意處理。羅選明教授指出,譯者唯有對其文化具備“自知之明”的文化自覺意識,才能夠讓公示語翻譯為國家和城市文明建設(shè)發(fā)揮作用[11]。試想,譯者連本國文化都不尊重,又怎能通過翻譯贏得他國人士的興趣和尊重從而對外傳播本民族文化和提高城市軟實(shí)力呢?

3.發(fā)揮部門的監(jiān)管作用

專業(yè)有效的監(jiān)管有助于提高公示語翻譯質(zhì)量,改善城市對外形象和服務(wù)軟環(huán)境,提升城市的軟實(shí)力水平。當(dāng)前,除了街道公示語由市政相關(guān)部門設(shè)置之外,其他公共場所幾乎都由各使用單位獨(dú)立聘請翻譯方和制作方,自行負(fù)責(zé)所在區(qū)域內(nèi)英漢公示語的設(shè)置,缺乏統(tǒng)一管理,這也是公示語翻譯亂象多年前就受到學(xué)界關(guān)注但在實(shí)際應(yīng)用中依然普遍存在的一個(gè)重要原因。對此,應(yīng)當(dāng)由市政、文化、旅游等多個(gè)部門聯(lián)合成立專業(yè)機(jī)構(gòu),對轄區(qū)內(nèi)規(guī)范使用公示語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一監(jiān)管。機(jī)構(gòu)內(nèi)含翻譯領(lǐng)域兼職專家,由這些專家具體負(fù)責(zé)語言層面的工作,排查已經(jīng)設(shè)置的公示語翻譯,審核即將設(shè)置的公示語翻譯。指導(dǎo)機(jī)構(gòu)把專家提出的問題和改進(jìn)建議反饋給公示語翻譯的設(shè)置單位,要求限期整改。此舉可以引起公示語翻譯設(shè)置單位的重視,進(jìn)而對翻譯方和制作方提出更高的要求,從源頭上有效降低不合格公示語翻譯的比率。

————————

注釋:

①三例較長語篇的公示語翻譯因錯(cuò)誤太多而無法卒讀,甚至不可稱之為翻譯,若將其納入,會影響各誤譯類別總數(shù)的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,不具有代表性,故排除在外。分別是陶辛圩十縱十橫古水系、馬仁寺天下第一福鼎和丫山國家地質(zhì)公園的翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]呂和發(fā).Chinglish之火可以燎原?——談"新常態(tài)”語境下的公示語翻譯研究[J].上海翻譯,2017(4):80-87.

[2]陶建杰.傳媒與城市軟實(shí)力[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.

[3]馬慶國,樓陽生.區(qū)域軟實(shí)力的理論與實(shí)施[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007.

[4]胡冬林.基于知網(wǎng)載文的城市軟實(shí)力研究現(xiàn)狀及思考[J].廈門城市職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):81-88.

[5]張偉.兩塊界碑一段歷史[EB/OL].(2019-08-02) [2020-10-11].http://www.wuhunews.cn/p/2611467.html.

[6]謝金領(lǐng).世紀(jì)商務(wù)英語翻譯教程 [M].第五版.大連:大連理工大學(xué)出版社,2017:27.

[7]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48.

[8]丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.

[9]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:35,39.

[10]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies Theories[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2010:74-75.

[11]羅選民,米亞寧.文化自覺與公示語翻譯[J].外語電化教學(xué),2019(4):4-11.

猜你喜歡
蕪湖市
蕪湖市選手在國際信息學(xué)奧林匹克競賽中獲佳績
蕪湖市第一屆青少年機(jī)器人競賽開賽
二線蔬菜生產(chǎn)基地產(chǎn)業(yè)化面臨的問題與對策
蕪湖市旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀淺析
習(xí)作展示
胡亞楠、張國英作品選
太陽的故事
白河县| 鄂温| 克什克腾旗| 鄯善县| 满城县| 怀仁县| 玛纳斯县| 柯坪县| 修武县| 北安市| 轮台县| 莱州市| 子洲县| 全南县| 南岸区| 印江| 光泽县| 谷城县| 西贡区| 兴隆县| 阜南县| 舟山市| 双牌县| 昭觉县| 英德市| 临沧市| 太白县| 安岳县| 双牌县| 海城市| 西贡区| 叙永县| 永康市| 古浪县| 沂源县| 辛集市| 长宁县| 广西| 高清| 西藏| 闻喜县|