胡 鍵
縱觀歷史上的大國崛起可以發(fā)現(xiàn),一個(gè)大國在成長(zhǎng)進(jìn)程中難免會(huì)遭遇一些話語困境。例如,大英帝國在18 世紀(jì)中期開始崛起的時(shí)候,英國和英國人也同樣遭遇到了相關(guān)的“問題話語”:“這是一個(gè)富裕的國家……這是一個(gè)強(qiáng)大又可畏的國家……”,“普通英國人視野狹窄、驕傲自負(fù)、精明能干、好勇斗狠也好聚眾鬧事……”(1)[英]埃里克·霍布斯鮑姆:《工業(yè)與帝國:英國的現(xiàn)代化歷程》,梅俊杰譯,北京:中央編譯出版社,2016 年,第16 頁。這段文字實(shí)際上就是有關(guān)英國的“可畏論”“傲慢論”“好斗論”話語。當(dāng)今中國在崛起進(jìn)程中同樣遭遇著“威脅論”“傲慢論”“強(qiáng)硬論”等話語。當(dāng)然,大英帝國已不如往昔,當(dāng)年的“問題話語”早已經(jīng)不再針對(duì)這個(gè)“沒落的貴族”了。中國不僅與西方的價(jià)值觀、意識(shí)形態(tài)不同,社會(huì)制度也不一樣,正因?yàn)槿绱耍瑖H社會(huì)尤其是西方國家對(duì)中國難免會(huì)產(chǎn)生種種異樣的認(rèn)知。中國如果不從根本上回應(yīng)關(guān)于中國的“問題話語”,它們就有可能對(duì)中國的和平發(fā)展道路產(chǎn)生阻礙。鑒于此,提高中國的對(duì)外傳播力,尤其是提高中國對(duì)話的話語權(quán),也就成為哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作者的重要理論責(zé)任。話語權(quán)、對(duì)外傳播力等的最基礎(chǔ)性要素是語言,因此,運(yùn)用語言來構(gòu)塑中國話語以及提升中國的對(duì)外傳播力是最為關(guān)鍵的。
第一,語言具有指向性。語言的指向性就是指任何一句話都會(huì)指向具體的人、物或事件,從這一點(diǎn)來看,客觀上并不存在沒有內(nèi)容的“空話”,只要這句話是有所指向的,那么它就是有內(nèi)容的。更為重要的是,語言的指向性意味著語言具有誘導(dǎo)性,即一件事情如果不被說起,別人就不會(huì)去想,一旦被說了出來,聽者的神經(jīng)就會(huì)不由自主地聚焦在所說的事情上。另外,被誘導(dǎo)出來的事情在聽者那里無法處理其否定的事實(shí),也就意味著人們的潛意識(shí)是無法確定或處理否定詞的。有這樣兩個(gè)小實(shí)驗(yàn):
試驗(yàn)一:
“現(xiàn)在請(qǐng)你不要去想一只白貓,不要想一只有長(zhǎng)長(zhǎng)尾巴,正在偷吃小魚的白貓?!痹诼犝吣X海里原本不會(huì)產(chǎn)生一只不存在的白貓,而恰恰是說話者所說的事情在頭腦里產(chǎn)生了,于是聽者的大腦里就浮現(xiàn)出一只長(zhǎng)著長(zhǎng)長(zhǎng)的尾巴,正在偷吃魚的白貓。
試驗(yàn)二:
去幼兒園接小孩時(shí)的媽媽問孩子:“在學(xué)校里有沒有人欺負(fù)你???”孩子也許早就忘記學(xué)校里不愉快的事情了,當(dāng)媽媽問他時(shí),這件事情被重新激活,在孩子內(nèi)心里產(chǎn)生的不是被媽媽關(guān)愛的感覺,而是在學(xué)校被欺負(fù)的回憶。
第二,語言具有傳播性。語言的傳播性表明,語言具有塑造話語和語境的功能。這里有個(gè)小王給局長(zhǎng)送紅包的小故事:
局長(zhǎng):“你這是什么意思?”
小王:“沒什么意思,就是意思意思。”
局長(zhǎng):“你這就不夠意思了?!?/p>
小王:“小意思?!?/p>
局長(zhǎng):“你這人真有意思。”
小王:“其實(shí)也沒有別的意思?!?/p>
局長(zhǎng):“那我就不好意思了?!?/p>
小王:“是我不好意思了。”
“小王”與“局長(zhǎng)”這一段對(duì)話,塑造了“意思”的話語及其特殊的語境。而這樣的語境會(huì)使對(duì)話雙方對(duì)“意思”不斷進(jìn)行解構(gòu)。換言之,語言的傳播過程既是話語和語境塑造的過程,也是對(duì)話語和語境解構(gòu)的過程。
第三,語言具有描述性的功能。語言是表達(dá)思想的媒介,但語言表達(dá)的方式不同決定了表達(dá)的真實(shí)與否。這里用一個(gè)關(guān)于媒婆如何促成兩個(gè)從未見面且身體有缺陷的人走向婚姻的經(jīng)典案例來說明:小伙子是個(gè)啞巴,小姑娘則鼻子非常扁平。
媒婆對(duì)姑娘家:“小伙子很老實(shí),就是嘴上說不出什么。”
姑娘家:“老實(shí)好,老實(shí)可靠。”
媒婆對(duì)小伙子家:“姑娘家很窮,但姑娘很勤勞,就是眼下沒有什么。”
小伙子家:“窮不怕,只要勤勞,往后的生活就一定幸福?!?/p>
很顯然,在“父母之命,媒妁之言”的時(shí)代,只要說服了雙方父母,最終啞巴小伙子一定會(huì)與鼻子扁平的姑娘成功走向婚姻。媒婆之所以能夠說服雙方父母,關(guān)鍵是她抓住了“眼下”和“嘴上”兩個(gè)詞來進(jìn)行話語建構(gòu)和語境建構(gòu),達(dá)到了以“真”亂“假”的目的。從上述對(duì)話來看,媒婆沒有說一句假話,但真話卻建構(gòu)了假的內(nèi)容,使真相被真話掩蓋起來,導(dǎo)致聽者以真話來理解真話背后的“事實(shí)”—這個(gè)“事實(shí)”卻是真話中的“假事實(shí)”。由此可見,“交流信息要比交流物品與服務(wù)復(fù)雜得多”(2)胡壯麟等:《系統(tǒng)功能語言學(xué)概論》,北京:北京大學(xué)出版社,2005 年,第120 頁。。
第四,語言的邏輯性。語言是一種有結(jié)構(gòu)、有規(guī)則的指令系統(tǒng),因而不僅每一句話有嚴(yán)格的規(guī)則,而且不同的話放在同一個(gè)語境之中進(jìn)行比較的時(shí)候,也應(yīng)該是在同一結(jié)構(gòu)、同一規(guī)則下的指令系統(tǒng)的類比。否則,語言就會(huì)陷入混亂的邏輯之中。下面我們來比較以下兩段話:
(1)中國用了三十幾年走完了西方國家三百年才走完的工業(yè)化道路。
這是前幾年在國內(nèi)一些學(xué)者、一些媒體中非常流行的一段話。這句話是用來表達(dá)中國現(xiàn)代化建設(shè)的速度,聽起來它似乎沒有什么邏輯問題。雖然是描述一個(gè)事實(shí),但很有可能是受到了《共產(chǎn)黨宣言》里一句話的啟發(fā)?!豆伯a(chǎn)黨宣言》是這樣說的:
(2)資產(chǎn)階級(jí)在它的不到一百年的階級(jí)統(tǒng)治中所創(chuàng)造的生產(chǎn)力,比過去一切世代創(chuàng)造的全部生產(chǎn)力還要多,還要大。(3)《馬克思恩格斯文集》第2 卷,北京:人民出版社,2009 年,第36 頁。
這句話肯定沒有錯(cuò),也是描述一個(gè)事實(shí),是為了表達(dá)資產(chǎn)階級(jí)通過技術(shù)革命、社會(huì)革命而摧毀了封建的社會(huì)結(jié)構(gòu),摧毀封建生產(chǎn)關(guān)系和封建生產(chǎn)力后,所取得的巨大社會(huì)成就。但是,同樣是事實(shí),用(2)的邏輯引出(1)的判斷,就不符合語言的邏輯了?!豆伯a(chǎn)黨宣言》這句話是指資產(chǎn)階級(jí)摧毀了一切封建生產(chǎn)力和生產(chǎn)關(guān)系,它沒有承繼性。而中國是后發(fā)國家,無論西方的現(xiàn)代化還是中國的現(xiàn)代化,都是社會(huì)化大生產(chǎn)基礎(chǔ)上的進(jìn)程,中國在現(xiàn)代化進(jìn)程中吸收了西方現(xiàn)代化進(jìn)程中所取得的社會(huì)積極成果和技術(shù)成果。當(dāng)然,我們?yōu)橹袊F(xiàn)代化的高速發(fā)展和所取得的巨大成就而自豪,但兩句話在語境邏輯中是不可類比的。
第五,語言的交際性,語言是人們進(jìn)行溝通的主要表達(dá)方式。語言交際的目的和動(dòng)機(jī)包括傳播、說服、調(diào)查、薦舉等,也包括咒罵、詆毀、斥責(zé)等。語言的交際性特別強(qiáng)調(diào)語境,也就是情景和背景,情景和背景必須要有可對(duì)話性,也就是不能“雞同鴨講”,各自講各自的就無法對(duì)話,這樣的話語就不是交際性話語,也不具有傳播性;語言的交際性還要求話語要有互動(dòng)性,也就是不能“一言堂”,一方不能對(duì)正在進(jìn)行的對(duì)話突然終止或改變?cè)捳Z的內(nèi)容。這樣既不禮貌,也無法形成交際性的語境。
第六,語言還具有民族性,這表明語言可以建構(gòu)認(rèn)同。本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson)在《想象的共同體》中闡述了民族意識(shí)的起源。安德森認(rèn)為,從歐洲的情況來看,民族意識(shí)源于:一是拉丁文的改變,特別是其書寫的風(fēng)格越來越遠(yuǎn)離教會(huì);二是印刷資本主義的宗教改革;三是統(tǒng)治者特定的語言在地理上擴(kuò)散,從而形成專屬于某一特定統(tǒng)治集團(tuán)的國家的語言。于是,印刷語言以不同的方式奠定了民族意識(shí)的基礎(chǔ):在拉丁文之下、口語方言之上創(chuàng)造了統(tǒng)一的交流與傳播的領(lǐng)域;印刷資本主義賦予了語言一種特殊的固定性,為語言塑造了“主觀的民族理念”;三是印刷資本主義創(chuàng)造了新的權(quán)力語言。(4)[ 美] 本尼迪克特·安德森:《想象的共同體:民族主義的起源與散布》,吳叡人譯,上海:上海人民出版社,2005 年,第38—44 頁?;舨妓辊U姆也認(rèn)為,民族主義的原型表現(xiàn)為,一是超地域性的普遍認(rèn)同;二是少數(shù)特定集團(tuán)的政治關(guān)系和詞匯,這些團(tuán)體跟國家體制緊密結(jié)合,而且具有普遍化、延展化和群眾化的能力。(5)[英]埃里克·霍布斯鮑姆:《民族與民族主義》,李金梅譯,上海:上海人民出版社,2006 年,第44—45 頁。這些內(nèi)容都強(qiáng)調(diào)了語言建構(gòu)身份的情形,而這樣構(gòu)建的身份認(rèn)同不僅僅是民族認(rèn)同,更是政治認(rèn)同。不同的語言塑造不同的政治身份。當(dāng)然,語言可以建構(gòu)身份,但不能反過來說身份建構(gòu)一定需要共同語言。在一個(gè)多民族國家里有不同的語言,所以并不是說同一種政治身份只能用同一種語言?;蛘哒f,“語言上的天壤差別……人們說話就說不到一起,這種差異性會(huì)加速地域和民族的分裂”(6)王寅:《語言哲學(xué)研究》(下),北京:北京大學(xué)出版社,2014 年,第480 頁。,但作為民族國家來說,絕對(duì)不能采用消弭語言的差異性來鞏固政治權(quán)力的做法。
長(zhǎng)期來,困擾中國對(duì)外傳播的一個(gè)重要問題是:究竟用什么樣的話語來說服世界?這個(gè)問題包含著以下幾個(gè)內(nèi)容:一是中國已經(jīng)擁有中國話語;二是中國話語的目的是要試圖說服世界;三是用中國話語說服世界的方式不止一種。筆者將圍繞這三個(gè)問題來討論中國話語的對(duì)外表達(dá)問題。
第一,為什么我們這些年來對(duì)有關(guān)中國的各種“問題話語”回應(yīng)無力?前文論及的語言指向性已經(jīng)說明,人們?cè)跐撘庾R(shí)中無法處理否定性話語(或否定詞),而我們長(zhǎng)期來主要是回應(yīng)性話語,而且還是以否定的方式來回應(yīng)的,例如,面對(duì)“中國威脅論”“中國崩潰論”“中國傲慢論”“中國強(qiáng)硬論”等話語,我們組織專家進(jìn)行回應(yīng),無論以怎樣的語言方式表達(dá)出來的回應(yīng)性話語,都是以“中國不存在威脅”“中國不崩潰”“中國不傲慢”“中國不強(qiáng)硬”等的回應(yīng)方式,所回應(yīng)的話語都是否定性話語。以否定性話語(或否定詞)回應(yīng)上述話語,不僅不能批駁原話語,甚至相反,恰恰強(qiáng)化了原話語構(gòu)建的肯定含義。還有一個(gè)非常有意思的現(xiàn)象,佐利克(Robert B.Zoellick)提出了一個(gè)“中國責(zé)任論”,即要求中國作一個(gè)“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)方”(a responsible stakeholder),盡管佐利克這個(gè)話語對(duì)中國有很大的積極意義,但其背后仍然隱藏著對(duì)中國不和諧的認(rèn)知,甚至還有不可告人的政治意圖,暗含著另類的“中國威脅論”和“中國崩潰論”的因素。(7)胡鍵:《角色·責(zé)任·成長(zhǎng)路徑:中國在21 世紀(jì)的基礎(chǔ)性戰(zhàn)略問題》,上海:上海人民出版社,2010 年,第140 頁。對(duì)此,中國學(xué)術(shù)界同樣也對(duì)“中國責(zé)任論”進(jìn)行了回應(yīng)。當(dāng)然,我們沒法也不能使用否定詞或否定性話語。結(jié)果,“中國責(zé)任論”這個(gè)話語沒有對(duì)中國產(chǎn)生負(fù)面效應(yīng)。這并不意味著我們回應(yīng)“中國責(zé)任論”的方式對(duì)了,而是這個(gè)特殊話語既不是如“中國威脅論”一樣對(duì)中國具有強(qiáng)烈的負(fù)面性作用,也無法使用否定性話語(或否定詞)而無法強(qiáng)化其原話語的渲染力。由此可見,在使用對(duì)外話語時(shí),正面構(gòu)塑的話語要遠(yuǎn)比否定性、回應(yīng)性話語更具有說服力和穿透力。
第二,在話語和語境構(gòu)塑時(shí),需要根據(jù)目的來運(yùn)用合適的語言。如果目的是要對(duì)話與交流,那么我們既不能用自己的“歷史悲情”來煽動(dòng)情緒,也不能在別人傷口上撒鹽;如果是一場(chǎng)話語斗爭(zhēng),那么特殊的話語方式不能作為一種范本反復(fù)使用,否則就會(huì)導(dǎo)致自己的話語陷入邏輯陷阱之中。這里有一個(gè)非常有意思的例子,它是積極案例,但在后來不斷被錯(cuò)誤地使用。據(jù)吳建民大使說,1997 年4 月,荷蘭外交官在聯(lián)合國第五十三屆人權(quán)會(huì)議上攻擊中國的人權(quán)狀況。中國副代表李保東駁斥道:歷史上,荷蘭殖民主義者在幾個(gè)世紀(jì)的殖民化和殖民統(tǒng)治期間,曾經(jīng)大規(guī)模地、系統(tǒng)地侵犯人權(quán),其后果至今也沒有完全消除,因此根本沒有資格來指責(zé)中國的人權(quán)狀況。(8)吳建民:《勝利在郁金香盛開的時(shí)候—記第53 屆人權(quán)會(huì)上與反華勢(shì)力的斗爭(zhēng)》,《世界知識(shí)》1997 年第10 期。這種駁斥在當(dāng)時(shí)的確非常有力,加上與此相配合的外交斗爭(zhēng),使得中國在那次人權(quán)會(huì)議上完勝。然而,一些學(xué)術(shù)討論把這個(gè)話語范式作為一個(gè)模板,以至于后來討論任何問題都沿用了當(dāng)年李保東的這個(gè)模板。例如,在與西方學(xué)者討論中國權(quán)力腐敗與如何遏制腐敗的時(shí)候,一些中國學(xué)者就說,“西方歷史上腐敗十分嚴(yán)重,沒有資格指責(zé)中國權(quán)力腐敗……”當(dāng)西方對(duì)中國的民主體制評(píng)頭論足的時(shí)候,一些中國學(xué)者就說,“西方民主體制出了嚴(yán)重問題,西方根本沒有資格指責(zé)中國的民主問題……”此類話語,肯定不是在建構(gòu)對(duì)話的語境,而是一種話語交鋒的語境。這樣的范本用得多了,我們就沒有對(duì)話的朋友了,我們的話語也不會(huì)有太多的聽眾。話語和語境的建構(gòu)需要話語者和受眾共同參與,這樣才能產(chǎn)生話語“共鳴”。
第三,外交上的話語對(duì)峙,是一場(chǎng)特殊的沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)。其目的是把有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng)的可能性降到最低程度,或者是把不可能的合作促成為可能的甚至是現(xiàn)實(shí)的合作。為此,外交就需要像前文所述及的媒婆的話語。在這方面,梅特涅(Klemens von Metternich)的外交技巧和外交話語技術(shù)高超。拿破侖帝國被摧毀之后,歐洲原本要對(duì)拿破侖帝國進(jìn)行復(fù)仇。然而,梅特涅已經(jīng)認(rèn)識(shí)到沙皇俄國早就有覬覦歐洲之心,要保護(hù)歐洲特別是保護(hù)奧地利的安全,必須要對(duì)法蘭西達(dá)成諒解。梅特涅如何來說服歐洲對(duì)法蘭西的諒解?尤其是如何說服歐洲領(lǐng)導(dǎo)人愿意恢復(fù)法蘭西帝國1792 年的邊界,讓它盡快恢復(fù)成為歐洲大國?最初歐洲其他國家的政治家非常不理解,根本不能接受他的建議。然而,梅特涅指出:其一,歐洲現(xiàn)在沒有大國,沙皇俄國虎視眈眈,如果歐洲沒有大國,那么歐洲剛剛結(jié)束拿破侖的戰(zhàn)爭(zhēng),馬上就要面臨著被沙皇俄國踐踏的危險(xiǎn),因此,歐洲要盡快恢復(fù)法蘭西帝國來制衡沙俄,這樣歐洲才會(huì)安全;其二,要避免法蘭西帝國重新崛起后對(duì)歐洲產(chǎn)生復(fù)仇之心,因?yàn)榉ㄌm西帝國是一個(gè)有悠久歷史文化的國家,其崛起之勢(shì)是不可擋的,如果因?yàn)槟闷苼龅腻e(cuò)誤而對(duì)法蘭西進(jìn)行懲戒,那么重新崛起的法蘭西就有可能報(bào)復(fù)歐洲;其三,歐洲要努力避免沙皇俄國飲馬地中海,歐洲才有可能實(shí)現(xiàn)集體安全;其四,奧地利早就在走下坡路,要確保奧地利的安全,就要把它置于歐洲的安全之內(nèi)。正是由于梅特涅的外交游說,歐洲各國政治家都先后接受了梅特涅的建議,最終促成了歐洲的協(xié)調(diào)機(jī)制,即維也納體系。(9)[美]諾曼·里奇:《大國外交:從拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng)到第一次世界大戰(zhàn)》,吳征宇、范菊華譯,北京:中國人民大學(xué)出版社,2015 年,第5—6、11 頁。梅特涅此舉達(dá)到了“一箭四雕”的目的:恢復(fù)法蘭西帝國以制衡沙俄、避免法蘭西對(duì)歐洲的復(fù)仇、避免沙皇俄國飲馬地中海、把奧地利的安全置于歐洲的安全之內(nèi)而獲得了安全保障。
第四,中國長(zhǎng)期來流行著“趕超論”“超越論”等話語,恰恰陷入了西方自黑格爾(Georg Wilhelm Friedrich Hegel)以降線性的、進(jìn)化論史觀的陷阱之中。這種以西方為中心的史觀是一種啟蒙敘事結(jié)構(gòu)的歷史觀,在五四時(shí)期對(duì)中國產(chǎn)生了巨大的影響。就正如杜贊奇(Prasentjit Duara)所說,梁?jiǎn)⒊艿絾⒚蓴⑹陆Y(jié)構(gòu)的歷史觀的深刻影響,而“徹底拋棄了中國史學(xué)”。在梁?jiǎn)⒊磥?,儒家史學(xué)無力賦予中國民族的經(jīng)歷以任何意義。(10)[美]杜贊奇:《從民族國家拯救歷史:民族主義話語與中國現(xiàn)代史研究》,王憲明等譯,南京:江蘇人民出版社,2009 年,第34—35 頁。所以,在五四時(shí)期,梁?jiǎn)⒊耙桓脑缒甑膰颐褡逯髁x觀點(diǎn),轉(zhuǎn)而主張超國家的世界主義觀點(diǎn)”(11)高力克:《五四的思想世界》,北京:東方出版社,2019 年,第175 頁。。其實(shí),受啟蒙敘事結(jié)構(gòu)影響的不只是梁?jiǎn)⒊?,甚至包括胡適、李大釗、陳獨(dú)秀等一大批知識(shí)分子,都持有進(jìn)化歷史觀。這種進(jìn)化史觀在1949 年以后,最初演變?yōu)椤俺②s美論”,后來則具體化為更多的“超越論”,如“北京共識(shí)”超越“華盛頓共識(shí)”、中國模式超越西方模式、中國道路超越西方道路等。眾所周知,“超越”有強(qiáng)烈的對(duì)立意識(shí),“超越論”實(shí)際上就是把中國置于西方的對(duì)立面來討論中國的發(fā)展路徑問題,從而使發(fā)展路徑問題被賦予了強(qiáng)烈的意識(shí)形態(tài)的色彩。然而,發(fā)展路徑就其客觀內(nèi)容而言并不包含任何意識(shí)形態(tài)的因素。馬克思在《資本論》序言中就指出:“工業(yè)較發(fā)達(dá)的國家向工業(yè)較不發(fā)達(dá)的國家所顯示的,只是后者未來的景象?!?12)《馬克思恩格斯文集》第5 卷,北京:人民出版社,2009 年,第8 頁。這句話的意思就是說,要成為先進(jìn)的發(fā)達(dá)國家,至少要達(dá)到工業(yè)發(fā)達(dá)國家水平,沒有達(dá)到工業(yè)發(fā)達(dá)國家水平就提出“超越”之說,顯然就是以既有的意識(shí)形態(tài)作為評(píng)判的標(biāo)準(zhǔn),從而使不同的發(fā)展路徑具有對(duì)抗性內(nèi)容。雖然馬克思沒有講“現(xiàn)代化”這個(gè)概念,但馬克思在這句話里很顯然包含了“現(xiàn)代化”的蘊(yùn)意,而且他所指的不是超越性,而是說要達(dá)到某種目標(biāo)。因而,馬克思關(guān)于現(xiàn)代化或發(fā)展路徑的論述并沒有意識(shí)形態(tài)的內(nèi)容。把現(xiàn)代化作為一種意識(shí)形態(tài)理論實(shí)際上是20 世紀(jì)60 年代在美國興起的一種激進(jìn)觀點(diǎn),但20 世紀(jì)80 年代西方學(xué)術(shù)界關(guān)于中國史觀的自我反思,提出了“在中國發(fā)現(xiàn)歷史”和“把中國歷史的中心放在中國”(13)[美]柯文:《在中國發(fā)現(xiàn)歷史—中國中心觀在美國的興起》,林同奇譯,北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2017 年,第286 頁。的主張,也特別強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代化實(shí)踐在不同國家所表現(xiàn)出來的獨(dú)特性。
第五,外交不是通過謾罵,而是在溫文爾雅的說辭中來實(shí)現(xiàn)國家利益,即便要挑起事端,也依然是“彬彬有禮”的。我們來看看前人是如何運(yùn)用“外交”說辭來達(dá)到實(shí)現(xiàn)國家利益的目的的。
案例一:趙國張孟談如何退敵以維護(hù)趙國安全?
智伯被殺、三家分晉之后,又過了幾年,韓、魏、齊、楚四國聯(lián)合攻打趙國,要求趙國歸還當(dāng)時(shí)從智伯手中取得的多余的土地。趙襄子向張孟談求救,張孟談就是當(dāng)時(shí)打敗智伯的關(guān)鍵性謀士,他對(duì)趙襄子說:“君負(fù)劍而御臣以之國,舍臣于廟,授吏大夫。”也就是叫趙襄子把自己送入朝廷并封為大夫。然后,張孟談使“妻之楚,長(zhǎng)子之韓,次子之魏,少之子之齊”,即把這四個(gè)人分別送到上述四個(gè)國家。結(jié)果,“四國疑而謀敗”。(14)錢超塵:《戰(zhàn)國策譯注》,北京:北京燕山出版社,1993 年,第444 頁;第367 頁。沒說一句話,只做了這件事,這就叫做行為話語運(yùn)作。
張孟談就退兵沒有采取任何直接行動(dòng),而只是用“行為話語”進(jìn)行了設(shè)疑,并且能夠引誘四國生疑。這種方式還有一個(gè)經(jīng)典案例:
案例二:金門炮戰(zhàn)中,毛澤東如何避免美國產(chǎn)生激烈反應(yīng)?
1958 年7 月18 日,毛澤東作出炮擊金門的決定,但他又擔(dān)心美國對(duì)此會(huì)作出激烈反應(yīng)。毛澤東抓住赫魯曉夫秘密訪華的機(jī)會(huì)來“嚇唬一下帝國主義”,為此,他特地要求中蘇兩國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表一份聯(lián)合聲明,并舉行一個(gè)公開儀式歡送赫魯曉夫回國。回到莫斯科后,在第二天召開的蘇共中央主席團(tuán)會(huì)議上,赫魯曉夫得意洋洋地報(bào)告了中國之行的成果,并指出“這是一次富有成效的、良好的訪問”。更有意思的是,在會(huì)談公報(bào)剛簽字以后,蘇聯(lián)電臺(tái)臨時(shí)中斷了預(yù)定的節(jié)目,插播赫魯曉夫與毛澤東會(huì)談的信息,隨后又反復(fù)播報(bào)會(huì)談公報(bào)。在外界看來,這次會(huì)談足以顯示了中蘇之間堅(jiān)如磐石的團(tuán)結(jié)。而毛澤東原本也是想給外界造成一種印象:中國日后采取的行動(dòng)是經(jīng)中蘇雙方協(xié)商決定的。果不出所料,公報(bào)發(fā)表之后,在北京的各國使館都猜測(cè),兩國軍隊(duì)可能會(huì)采取某些行動(dòng)。(15)沈志華:《炮擊金門:蘇聯(lián)的應(yīng)對(duì)與中蘇分歧》,沈志華、唐啟華主編:《金門:內(nèi)戰(zhàn)與冷戰(zhàn):美、蘇、中檔案解密與研究》,北京:九州出版社,2010 年,第131—157 頁。
“行為話語”可以設(shè)疑,符號(hào)話語也可以設(shè)疑從而實(shí)現(xiàn)國家利益。這里再來看一例:
案例三:戰(zhàn)國時(shí)期張儀究竟是如何說服楚國而離散合縱聯(lián)盟的?
第一步:威懾?!扒氐匕胩煜拢鴶乘膰厶煜轮?,天下后服者先亡”,“今大王不與猛虎而與群羊,竊以為大王之計(jì)過矣”。(16)錢超塵:《戰(zhàn)國策譯注》,北京:北京燕山出版社,1993 年,第444 頁;第367 頁。
張儀以秦國的實(shí)力對(duì)楚國進(jìn)行威懾,秦國強(qiáng)大,六國弱小,怎么能與它們合作?跟猛虎合作才能真正受益,跟群羊合作是戰(zhàn)略性錯(cuò)誤。
第二步:“設(shè)身處地”地為楚王考慮?!疤煜聫?qiáng)國,非秦而楚,非楚而秦。兩國敵侔交爭(zhēng),其勢(shì)不兩立……秦攻楚之西,韓、魏攻其北,社稷豈能無危哉?”,“夫從人者,飾辯虛辭,高主之節(jié)行,言其利而不言其害……”(17)錢超塵:《戰(zhàn)國策譯注》,第368 頁;第372 頁;第372 頁。
張儀從楚國的角度來分析當(dāng)時(shí)楚國的地緣政治形勢(shì):秦、楚兩個(gè)大國,若勢(shì)不兩立,則秦國可以占據(jù)宜陽而逼迫韓國向秦國稱臣。一旦韓國稱臣,魏國也就聞風(fēng)而動(dòng)。這才是楚國最大的危險(xiǎn)。再說,主張合縱的人抬高了楚王的品德,只說合縱對(duì)楚國的好處,卻不說合作對(duì)楚國的害處。一旦禍害來臨,就難以應(yīng)對(duì)。
第三步:轉(zhuǎn)移話鋒,直至問題的源頭?!胺蛞砸辉p偽反復(fù)之蘇秦,而欲經(jīng)營天下,混一諸侯,其不可成也亦明矣?!?/p>
張儀向楚王指出,目前最相信合縱會(huì)使簽約國互相親密而變得更加堅(jiān)強(qiáng)的人只有蘇秦,后來成為燕國的相國,陰謀與燕國瓦解齊國,瓜分齊國的土地。為此,蘇秦假裝得罪了燕王,跑到了齊國,齊國也相信了蘇秦并封他為齊國的相國。不久,蘇秦的陰謀被識(shí)破,齊王大怒而車裂了蘇秦。一個(gè)詐騙虛偽反復(fù)無常的人,想統(tǒng)領(lǐng)天下,怎么可能成功呢?
第四步:威逼之后的利誘?!罢?qǐng)以秦女為大王箕帚之妾,效萬家之都,以為湯沐之邑,長(zhǎng)為昆弟之國,終身無相攻擊?!?18)錢超塵:《戰(zhàn)國策譯注》,第368 頁;第372 頁;第372 頁。
利誘的手段不過是美女和土地,張儀在這兩方面都給予了楚國以承諾,且表示永遠(yuǎn)作兄弟之國,永遠(yuǎn)不相互攻擊。結(jié)果,楚王就心動(dòng)了,說:“寡人年幼,不習(xí)國家之長(zhǎng)計(jì)。今上客幸教明制,寡人聞之,敬以國從?!?19)錢超塵:《戰(zhàn)國策譯注》,第368 頁;第372 頁;第372 頁。張儀在整個(gè)對(duì)話中沒有一句是詆毀楚國的,即便是在威逼之處也非常禮貌。張儀以美女、土地誘惑楚王,他的目的就是要瓦解合縱聯(lián)盟,只要達(dá)到這個(gè)目的,任何條件都可以答應(yīng)。但是,張儀憑三寸不爛之舌在士人之中立足,要想從他那里獲得好處,真的是“難于上青天”,只是年輕的楚王根本無法識(shí)別張儀的本性而已。無論如何,張儀在六國之中游說,的確非常成功地運(yùn)用符號(hào)話語瓦解了六國合縱聯(lián)盟。
一般認(rèn)為,中國的對(duì)外傳播可能是一項(xiàng)任務(wù),即如何使中國要素“走出去”的問題。但是,從文化軟實(shí)力的提升來看,并非只有文化要素“走出去”才是唯一的提升路徑,將外來的文化要素“請(qǐng)進(jìn)來”使之受到本土文化的感染,以及與本土文化融合并產(chǎn)生出新的文化要素,從而使本土文化獲得新的生命力,這也意味著本土文化的軟實(shí)力獲得提升,也即本土文化通過“溶解”、吸納、融合外來文化要素而提升了自己文化的傳播力和文化軟實(shí)力(20)胡鍵:《文化要素跨境流動(dòng)與中國文化傳播力提升》,《現(xiàn)代傳播》2020 年第4 期。。中國對(duì)外傳播也是一樣,既要強(qiáng)調(diào)中國要素“走出去”,也要強(qiáng)調(diào)中國要素對(duì)外來要素的“化解”能力。從知識(shí)傳播來看,這實(shí)際上就是社會(huì)科學(xué)的本土化與本土化知識(shí)的世界普遍化的問題。中國的對(duì)外傳播就是要將二者有機(jī)地結(jié)合起來。
社會(huì)科學(xué)的知識(shí)從其起源來說大致可以分為兩種,一種是特殊的知識(shí),即關(guān)于特定社會(huì)中特定事物的知識(shí),在取得一般化的認(rèn)識(shí)之前,都是本土的和地方的;另一種是普遍的知識(shí),即普遍化、一般化了的對(duì)同類事物和現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),人們有時(shí)稱之為“規(guī)律”。但是,人們認(rèn)識(shí)世界或者是獲得社會(huì)科學(xué)的知識(shí)并不一定是從本土知識(shí)、特殊知識(shí)開始的,特別是間接經(jīng)驗(yàn)的獲得,有可能是從一般性的、普遍性的知識(shí)開始的。(21)任曉:《本土知識(shí)的全球意義—論地區(qū)研究與21 世紀(jì)中國社會(huì)科學(xué)的追求》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第5 期。例如,我們學(xué)習(xí)首先是從一般性的概念入手,然后獲得普遍性認(rèn)識(shí),再用普遍性的知識(shí)來認(rèn)識(shí)特殊性的知識(shí)。正是在這種情形下,普遍性知識(shí)的本土化問題才不斷被提出來。眾所周知,社會(huì)科學(xué)產(chǎn)生于西方,是在工業(yè)革命以后,尤其是啟蒙主義時(shí)期傳到中國來的,產(chǎn)生于西方的社會(huì)科學(xué)知識(shí)首先是對(duì)西方社會(huì)的反映和抽象,被抽象出來的概念、理論盡管具有某種規(guī)律性、普遍性,但當(dāng)這些概念、理論被重新用到具體的實(shí)踐中去時(shí),就“需根據(jù)具體狀況和材料加以改造和改進(jìn),使其具有更大的適切性和適用性”(22)任曉:《本土知識(shí)的全球意義—論地區(qū)研究與21 世紀(jì)中國社會(huì)科學(xué)的追求》,《北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2008年第5 期。。從這方面來看,構(gòu)建中國特色的哲學(xué)社會(huì)科學(xué),實(shí)際上就是在努力實(shí)現(xiàn)社會(huì)科學(xué)本土化。
然而,中國不是一個(gè)一般意義上的國家,而是一個(gè)具有天下情懷的大國。中國不僅要實(shí)現(xiàn)社會(huì)科學(xué)本土化,而且還要把中國的地方性知識(shí)轉(zhuǎn)化為世界性知識(shí)。實(shí)現(xiàn)社會(huì)科學(xué)本土化并不容易,從20世紀(jì)80 年代,學(xué)術(shù)界就開始在探討這個(gè)問題,尤其是“隨著中國作為一個(gè)大國的崛起,支撐這個(gè)進(jìn)程的并不僅僅是物質(zhì)性的實(shí)力,還需要有理論體系和精神產(chǎn)品,尤其是具有中國原創(chuàng)性的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)理論體系”(23)胡鍵:《中國和平發(fā)展學(xué)研究—兼與王帆教授的商榷》,《國際觀察》2020 年第3 期。。在這方面,中國學(xué)術(shù)界已經(jīng)進(jìn)行了非常艱難的探索,但“社會(huì)科學(xué)本土化”的工作遠(yuǎn)沒有達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)。相比較而言,把中國的地方性知識(shí)轉(zhuǎn)化為世界性知識(shí)則可能更為艱難。但是,無論是跨地區(qū)的流動(dòng),跨國和跨民族交流,還是不同社會(huì)的價(jià)值互為參照,以及彼此之間互補(bǔ)各自的不足,等等,這一切都促使本土性知識(shí)超越本土范圍而具有普遍性和世界性的意義。一種知識(shí)即便是本土的,但它必須同時(shí)又是世界的。從這一方面來看,中國對(duì)外傳播的目的,就是要使中國知識(shí)(包括中國話語)走向世界,并被世界接納而成為世界性的知識(shí)。
純粹的本土性知識(shí)無法形成對(duì)話,也無法產(chǎn)生認(rèn)同。鑒于此,第一,中國話語必須具有可對(duì)話性?!爸袊捳Z”首先是一種本土性知識(shí),既然是本土性知識(shí)就必須具有可對(duì)話性,如果話語缺乏對(duì)話性,那么就是“自言自語”,就如祥林嫂反復(fù)講“阿毛”的故事,可是并沒有人愿意聽。話語的可對(duì)話性既包括內(nèi)容的可對(duì)話性,也包括對(duì)話語符號(hào)的共同審美,這種可理解性是內(nèi)心深處的可對(duì)話性,這種情形的可對(duì)話性是深層次的對(duì)話性,是能夠產(chǎn)生持久且深遠(yuǎn)影響的可對(duì)話性。在對(duì)外傳播過程中,我們強(qiáng)調(diào)“用中國話語講述中國故事”,這非常重要也非常必要。因?yàn)?,用中國話語講述的中國故事不會(huì)變樣、走形,既能保持故事的真實(shí)性,也能確保故事的原汁原味。但是,千萬不能強(qiáng)行地用中國話語來講述中國故事,這很有可能導(dǎo)致不僅話語沒有人聽,故事也顯得乏味。究竟怎樣講述中國故事,周恩來1954 年在日內(nèi)瓦創(chuàng)造了一個(gè)經(jīng)典:周恩來率領(lǐng)中國外交代表團(tuán)出席日內(nèi)瓦的國際會(huì)議期間要向各國記者和外交官推介中國文化,上演著名越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》。擔(dān)心外國人不懂中國文化,工作人員制作了厚厚的譯本宣傳冊(cè),即便如此,也是應(yīng)者寥寥。此事上報(bào)給周恩來,周恩來對(duì)工作人員的形式主義進(jìn)行了嚴(yán)肅的批評(píng)。他要求海報(bào)上加上一條:請(qǐng)各國友好人士欣賞東方的《羅密歐與朱麗葉》。結(jié)果,座無虛席,不少人都感動(dòng)得熱淚盈眶。演出的成功自然是歸功于周恩來借用西方文化符號(hào)實(shí)現(xiàn)了符號(hào)置換和話語對(duì)接,如果僅僅用中國話語,根本就無法形成對(duì)話的語境。文化就是故事,但講述故事的話語不同,受眾的反應(yīng)是大相徑庭的。特別是用來講故事的話語只是用來引導(dǎo)和說服受眾理解“中國故事”的工具。但是,對(duì)話語的理解不僅受到受眾知識(shí)水平的影響,而且話語還有民族差別、語境差別、宗教信仰差別等。因此,在沒有對(duì)話性的話語及其語境中,用“中國話語”講述“中國故事”,很有可能是“言者有意,聽者無心”,聽不懂的故事一定讓人乏味,甚至反感。(24)胡鍵:《文化要素跨境流動(dòng)與中國文化傳播力提升》,《現(xiàn)代傳播》2020 年第4 期。
第二,話語要有可理解性。話語缺乏可理解性,那么就是“雞同鴨講”。話語的可理解性表現(xiàn)為,一是話語符號(hào)(包括文化符號(hào))的可理解性,二是話語構(gòu)塑的語境的可理解性。在對(duì)外傳播中,可理解性的話語符號(hào)、文化符號(hào)等更容易構(gòu)塑語境。有人說中國人喜歡“攀”,諸如攀親戚、攀同學(xué)、攀老鄉(xiāng)等,“尋找熟人的熟人”“關(guān)系的關(guān)系”,目的是拓展社會(huì)資本以便更好地“辦事”(25)于陽:《江湖中國:一個(gè)非正式制度在中國的起因》,北京:當(dāng)代中國出版社,2007 年,第114 頁。。撇開這種裙帶關(guān)系不說,從話語的角度來看,“攀關(guān)系”實(shí)際上一是為了尋找可理解的話語。一般來說,有一定的血緣關(guān)系、業(yè)緣關(guān)系、地緣關(guān)系等的彼此,更容易尋找到可理解的話語。二是為了構(gòu)建可理解的語境,有上述關(guān)系的彼此會(huì)對(duì)某些具體的事情產(chǎn)生共鳴,從而使話語環(huán)境更加和諧,也使話語的交流能夠正常持續(xù)下去。同樣,對(duì)外傳播也需要營造某種共同點(diǎn),從而可以構(gòu)建可理解的話語和相應(yīng)的語境。
第三,話語要有可接受性。話語的可接受性就要求話語者能夠“設(shè)身處地”地為受眾著想,使受眾愿意傾聽敘述者的故事。否則,故事就很有可能成為單方面的“灌輸”,這種說故事的方式,無論故事有多么美,也無論敘述者有多么能說,受眾也是絕對(duì)不會(huì)感興趣的??山邮苄缘脑捳Z及其故事,一定是那種受眾能夠身臨其境地感受、被感染并主動(dòng)接受的故事。故事的感染性是故事可接受性的前提條件,但同時(shí)說故事的人還要使故事與受眾能夠用某種方式聯(lián)系起來,使受眾身臨其境,甚至在內(nèi)心中產(chǎn)生共鳴。這樣的故事才會(huì)具有自然的可接受性。例如,2001 年,上海代表中國申辦2010 年世博會(huì),當(dāng)時(shí)參與競(jìng)爭(zhēng)的城市不少,最有競(jìng)爭(zhēng)力的是俄羅斯的莫斯科、韓國的麗水等,更重要的是,當(dāng)時(shí)中國是以“城市”為主題來參與競(jìng)爭(zhēng)的。客觀地說,這個(gè)主題并不是中國的強(qiáng)項(xiàng),但中國上海最后勝出了。原因不是中國城市發(fā)展得好,而是中國的“城市”主題以另一種方式打動(dòng)了日內(nèi)瓦的各國投票者。中國打動(dòng)投票者的原因在于,一方面,20 世紀(jì)八九十年代,西方城市化發(fā)展遭遇了不少困境,城市化帶來的各種負(fù)面效應(yīng)尤其是各種“城市病”不斷爆發(fā),西方正在尋找城市化進(jìn)程新的出路;另一方面,也是最關(guān)鍵的,中國不是以中國的城市元素來演繹城市概念的,而是以西方的城市元素來對(duì)接世博會(huì)的城市主題的,是借助于亞里士多德(Arisitotle)名著《政治學(xué)》中對(duì)城邦生活的描述:“城邦的長(zhǎng)成出于人類‘生活’的發(fā)展,而其實(shí)際的存在卻是為了‘優(yōu)良的生活’?!?26)[古希臘]亞里士多德:《政治學(xué)》,吳壽鵬譯,北京:商務(wù)印書館,1965 年,第7 頁。在中國申辦書中,正是把這句話演繹為了“Better City, Better Life”的申博主題。西方社會(huì)精英無疑都讀過這部經(jīng)典著作,中國的主題演繹迅速在投票者中產(chǎn)生共鳴。從最后上海獲得主辦權(quán)的情況來看,很顯然,這樣的故事真的打動(dòng)了那些投票者,也就意味著那些投票者理解了上海世博會(huì)的中國故事。
第四,中國對(duì)外傳播的目的,既要使中國故事在可對(duì)話的情景之中獲得世界的理解,更要使中國知識(shí)成為世界性的普遍性知識(shí)。因此,在對(duì)外傳播中,一是要走出中國話語的“自戀”,使中國話語具有普遍性的關(guān)懷。普遍性的關(guān)懷,就是指中國話語、中國故事雖在中國生成,但必須要指涉世界。正如“一帶一路”倡議,雖然是中國提出來的,但“一帶一路”的實(shí)踐必須與世界“共商、共建、共享”。二是擺脫“自說自話”的話語方式。在國際話語場(chǎng)域之中,并不是說得越多話語權(quán)越大,如果只是“自說自話”,那不可能形成話語權(quán)。當(dāng)前流行的“中國威脅論”,一些中國學(xué)者也試圖進(jìn)行駁斥,但收效甚微。原因就在于,大多數(shù)內(nèi)容是“自說自話”,缺乏可對(duì)話性。但是,若話語論戰(zhàn)能夠直擊對(duì)方要害,則完全可能通過話語創(chuàng)新和建構(gòu)奪回話語權(quán)。19 世紀(jì)末,歐洲流行針對(duì)中國的“黃禍論”,德皇威廉二世專門畫了一幅《黃禍圖》送給俄國沙皇尼古拉二世,主張歐洲白人應(yīng)當(dāng)聯(lián)合起來,抵制黃種人的入侵。為此,辜鴻銘用英文發(fā)表《文明與無政府狀態(tài)》一文,從歐洲文化深處來揭示歐洲文化的問題,以此來駁斥“黃禍論”。辜鴻銘承認(rèn)“歐洲和遠(yuǎn)東之間的確有一種文明之爭(zhēng)在進(jìn)行著”,但他指出,“這種斗爭(zhēng)不是黃種文明與白種文明之間的沖突,而更似一種遠(yuǎn)東文明與那種可稱之為歐洲中世紀(jì)文明之間的沖突”,是“現(xiàn)代自由主義與古典中世紀(jì)主義的沖突”。因此,“不是黃種人與白種人之間的沖突”,而是“部分歐洲人為將自己完全從古代中世紀(jì)文明中解放出來的斗爭(zhēng)”。在辜鴻銘看來,歐洲人民要避免自己的毀滅只有兩條路可走,“要么是為獲得現(xiàn)代文化去奮力抗?fàn)?,要么就是回歸到中世紀(jì)的信仰上去”,但很顯然歐洲人民不會(huì)選擇后者,最終只能依賴于遠(yuǎn)東民族稱為儒家文明的東西。(27)參見《辜鴻銘文集》(上),黃興濤等譯,海口:海南出版社,1996 年,第169—184 頁;第185 頁。辜鴻銘從文化深處層層剝開,對(duì)歐洲文化的問題及其未來進(jìn)行了透視,論證深刻且有強(qiáng)大的穿透力。結(jié)果,美國海軍將軍艾文斯(Robley Dunglison)特地致函辜鴻銘說:“我懷著濃厚的興趣閱讀了你文中所寫的每一個(gè)字,并相信這樣做是值得的。最終,我在許多深懷興趣的問題上站在了中國人一邊。”(28)參見《辜鴻銘文集》(上),黃興濤等譯,??冢汉D铣霭嫔?,1996 年,第169—184 頁;第185 頁。三是對(duì)外傳播切忌話語“偏執(zhí)”,尤其是外交官更要避免話語偏執(zhí)。因?yàn)椋环矫?,外交官在外與相關(guān)國家的同行不可避免地要抬頭不見低頭見;另一方面,無論國家之間存在著怎樣的矛盾,但外交官始終懷著一種與他國溝通的使命。這兩方面都要求外交包括對(duì)外傳播的話語要“留有余地”。四是對(duì)外傳播要避免話語“對(duì)抗”。外交官的話語要體現(xiàn)自己國家的品格,在對(duì)外傳播中,用對(duì)抗性的話語來講述中國故事,這種話語無論如何都不可能置換成可對(duì)話性的話語。因此,在對(duì)外傳播過程中,中國話語要善于利用可置換性的文化符號(hào)進(jìn)行話語對(duì)接和語境的塑造,從而使他人理解、放心,這樣中國故事才能傳播得更遠(yuǎn),中國本土性知識(shí)才能在世界各國的接受中轉(zhuǎn)化成為世界的普遍性知識(shí)。
研究語言的特性與功能在于提升運(yùn)用語言的技巧和能力。語言的意義在于實(shí)際運(yùn)用,而語境是確定語言意義的具體環(huán)境。對(duì)外傳播就是運(yùn)用語言的過程,但這個(gè)過程不僅要把握語言的特性,而且還要能夠通過相應(yīng)的語言來構(gòu)塑可對(duì)話、可理解的話語和語境。
外交是對(duì)外傳播最特殊的一種方式,尤其強(qiáng)調(diào)語言的運(yùn)用技巧和特殊的語境。同時(shí),外交實(shí)際上又是一場(chǎng)場(chǎng)特殊且復(fù)雜的話語斗爭(zhēng)。這就決定了無論是對(duì)外傳播還是具體的外交實(shí)踐,在運(yùn)用語言和話語的時(shí)候千萬不能模式化、刻板化。不同的場(chǎng)合決定了不同的語境,也決定了不同的語言技巧和話語方式,這樣才可以通過溝通、對(duì)話、說服來使受眾認(rèn)同和接受。
普遍性的社會(huì)科學(xué)知識(shí)產(chǎn)生于西方,但普遍性的知識(shí)并不具有解決普遍性問題的功能,具體實(shí)踐中的問題對(duì)“社會(huì)科學(xué)本土化”提出了要求。但是,本土化知識(shí)又必須要轉(zhuǎn)化為普遍性知識(shí),這樣才能使本土性知識(shí)具有普遍性意義。對(duì)外傳播就是本土性知識(shí)普遍化的過程,如果這個(gè)過程能夠順利實(shí)現(xiàn),那么就意味著對(duì)外傳播是成功的。為了達(dá)到目的,對(duì)外傳播就需要進(jìn)行語言溝通、話語對(duì)接、符號(hào)置換,這樣對(duì)外傳播力才能得到相應(yīng)的提升。