国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

晚清民初新文學(xué)發(fā)端的另一重視角
——以蘇曼殊與海外漢學(xué)家交游為例

2021-04-16 23:36
關(guān)鍵詞:蘇曼殊拜倫羅氏

黃 軼

(上海師范大學(xué) 都市文化研究中心,上海 200234)

清末民初那代知識分子被視為中國近代“睜眼看世界”的第一代人,其視野和交游圈比我們今天想象的要大得多,他們對海外文化與文學(xué)的認(rèn)知與譯介也是中國新文學(xué)現(xiàn)代性發(fā)生的重要觸媒。作為早期體現(xiàn)中國文化-文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的代表性作家,蘇曼殊一生行跡廣遠(yuǎn),見識博大:他生于日本橫濱,少年時在廣東珠海和上海求學(xué)。青年時留學(xué)日本,成年后在蘇州、杭州、南京、安慶、青島等地任教、辦報、游歷,也曾多次到達(dá)香港、新加坡等地。1904年初春,他只身萬里到達(dá)泰國、斯里蘭卡、馬來西亞、越南等國修習(xí)梵學(xué)。1909-1912年間,任教于印度尼西亞爪哇的中文學(xué)校。旅居日本期間,其四本編譯集《文學(xué)因緣》《潮音》《拜倫詩選》《漢英三昧集》均在日本出版發(fā)行。蘇曼殊交游圈中有一批海外學(xué)者,主要是東南亞的佛學(xué)家、日本學(xué)者和歐洲漢學(xué)家,對他影響很深。蘇曼殊在泰國“究心梵章二年”的老師喬悉磨長老,直接成就了蘇曼殊編纂《梵文典》以及對印度文化和文學(xué)的識見和譯介。日本學(xué)者如西村澄等,與蘇在繪畫藝術(shù)上相互欣賞和切磋。他交往的歐洲學(xué)者主要有三位,分別是西班牙牧師羅弼·莊湘、德國法蘭居士(Otto Franke,今譯奧托·福蘭閣,或弗蘭克,下文稱“福蘭閣”)、英國詩人佛萊——蔗(W.J.B.Fletcher,今譯威廉·約翰·班布里奇·弗萊徹,漢語名字符佑之,下文稱“弗萊徹”)等。

蘇曼殊與海外漢學(xué)家的交往是晚清中外文化交流互動的一個鮮活案例,尤其是他與歐洲學(xué)者的接觸,對雙方的文學(xué)翻譯、創(chuàng)作以及學(xué)術(shù)見解都很有啟迪和助益。研究蘇曼殊與這些海外漢學(xué)家的交游細(xì)節(jié),不僅是蘇曼殊研究領(lǐng)域亟待突破的一個難題,更有助于打開晚清民初中外文化-文學(xué)交流的別一重視角,一定程度上對我們探討新文學(xué)的發(fā)端也大有裨益。

來自西班牙馬德里的基督教牧師羅弼·莊湘,早年久居香港,后曾到上海、新加坡等地工作或旅居。蘇曼殊是在1896年3月至1898年初這段時間于上海師從羅弼·莊湘學(xué)習(xí)英文,且從其“治歐洲詞學(xué)”[1](P310)。二人“雅有情懷”[2](P87),蘇曼殊在《潮音跋》《題〈拜倫詩選〉》《致高天梅》及自傳體小說《斷鴻零雁記》《絳紗紀(jì)》中都多處談到羅弼·莊湘及其女兒羅弼·雪鴻(或?qū)憺椤氨体取?,舟過香江(香港)時也曾拜訪過莊湘。在《斷鴻零雁記》中,蘇曼殊寫道:“牧師隸西班牙國,先是數(shù)年,攜伉儷及女公子至此(香港),構(gòu)廬于太平山。家居不恒外出,第以收羅粵中古器及奇花異草為事。” 二人屢有書函來往,1911年蘇曼殊有一封回復(fù)羅氏的書信,親自用紅格紙抄寫裝訂成冊,題“答莊湘博士書”(常引為《復(fù)羅弼·莊湘》),存于柳亞子處,在所有存世書信中,他與羅弼這封通信最長,2300字。據(jù)此信可知,1909年在新加坡,蘇曼殊與羅氏父女闊別多年后重逢,書信還傳達(dá)給我們兩個主要信息:其一,蘇曼殊與羅氏可以暢所欲言,信中他很坦率地對雪鴻研究中國的著述中引證歐洲學(xué)者華夏“支那”來自“秦”字轉(zhuǎn)音表達(dá)異議,能夠想見他們之間相互欣賞和尊重。其二,蘇曼殊可以用古奧的漢語和羅氏從容地溝通對于佛學(xué)經(jīng)典、中國禪學(xué)以及印度文學(xué)的認(rèn)識,可見羅氏不僅懂得怎么“治歐洲詞學(xué)”,也是對東方文化了解甚深的漢學(xué)家,從其“收羅粵中古器”也可窺之一斑。

在蘇曼殊諸多師友中,羅弼·莊湘對蘇曼殊的影響極為深刻。首先,羅氏父女對待蘇曼殊的情感態(tài)度是其在“五濁惡世”難得的一份溫暖。中日混血兒、私生子、棄子的“身世之恫”糾纏了蘇曼殊一生,在遇到羅氏之前,蘇曼殊可謂極少感知過父愛。他被父母遺棄后由姨母河合仙(終生視為母親)和外祖父母撫養(yǎng)。六歲回歸廣東父家,因特殊身份屢遭欺凌,父佑更是缺位,這種創(chuàng)痛成為他成人后宣布與家族斷絕關(guān)系的深刻誘因。12歲到上海師從羅氏后,羅氏不僅教授他學(xué)習(xí)英文,領(lǐng)悟智識,還給予他父親般的疼愛,這位心傷的少年也有幸與同齡人、羅氏女兒雪鴻相識。待長大成人后,蘇曼殊與雪鴻自始至終相互欣賞對方的才學(xué),互相關(guān)照和扶助。在《潮音跋》《斷鴻零雁記》中,蘇曼殊曾經(jīng)寫到羅氏曾經(jīng)“欲以第五女公子雪鴻妻之'”,即便蘇終因“證法身久,辱命奈何”拒絕了這份美意,但似乎這毫不影響他們之間的信任。恩師像父親一樣親自為其“整資裝”,送蘇曼殊到泰國學(xué)習(xí)梵章。所以蘇曼殊會說:“人間寧有博學(xué)多情如吾師者乎!”[6](P523)

更為重要的是文學(xué)和學(xué)術(shù)上的影響。一是羅氏的英文教學(xué)打下了蘇曼殊的英語和歐洲文學(xué)基礎(chǔ),對其以后擔(dān)任英文教習(xí)和從事西方文學(xué)翻譯、搜羅西方漢學(xué)的英譯漢詩并編纂《文學(xué)因緣》《潮音》《拜倫詩選》《漢英三昧集》等編譯集至為重要。蘇曼殊在日本橫濱自小習(xí)得日語,在廣東香山(今屬中山)學(xué)習(xí)中國話,1898年至1903年春一直在日本求學(xué),所以在上海拜師羅氏學(xué)習(xí)英語及研習(xí)文學(xué)這一段對其一生都非常關(guān)健。僅擔(dān)任英文教習(xí)一事,他1903年自日歸國后,曾先后在蘇州吳中公學(xué)社(1903)、上?!秶袢杖請蟆?1903)、湖南實業(yè)學(xué)堂(1905)、江南陸軍小學(xué)(1905)、金陵刻經(jīng)處祗洹精舍(1908)等多處學(xué)堂或機(jī)構(gòu)擔(dān)任英文教員和翻譯,皆得益于其良好的英文功底。在翻譯方面,蘇曼殊早年在上海譯名即享譽一時。1899年,林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》取得極大成功,但是蘇曼殊精通英文,讀的是外版原著,自然對于《茶花女》有更深刻把握。在1910年6月8日《致高天梅》一書中,他毫不客氣地批評了林紓的西方小說翻譯:“嚴(yán)氏諸譯,衲均未經(jīng)目,林氏說部,衲亦無暇觀之。惟《金塔剖尸記》《魯濱遜飄流記》二書,以少時曾讀其元文,故售誦之,甚為佩伏。馀如《吟邊燕語》《不如歸》均譯自第二人之手——林不諳英文,可謂譯自第三人之手,所以不及萬一?!盵3](P516)《太平洋報》在“文藝消息”欄中,兩次報道蘇曼殊擬將重譯《茶花女》:“林譯《巴黎茶花女遺事》為我國譯入譯本小說之鼻祖,久已名重一時。頃曼殊攜小仲馬原書見示,并云:‘林譯刪節(jié)過多,殊非完璧。得暇擬復(fù)譯一過,以餉國人?!禺?dāng)為當(dāng)時文學(xué)界所歡迎也?!薄奥庵刈g《茶花女遺事》,前日報端已略言之。漢文譯本已兩見,乃并曼殊之譯而三矣。今以天生情種,而譯是篇,吾知必有洛陽紙貴之聲價也?!盵4](P306)從這些媒體報道的聲勢,我們可以對當(dāng)時蘇曼殊在譯界的聲譽有所感受。我們且不論蘇曼殊后來對歐洲文學(xué)的譯介及其對“五四”文壇的影響,且從其出任英文教習(xí)和對《茶花女》翻譯的態(tài)度,即可見出羅弼·莊湘對他的影響何等重要。

二是羅氏父女的博學(xué)多才擴(kuò)大了蘇曼殊的學(xué)術(shù)視野和文學(xué)交流,這里可以《燕子箋》的出版為例。蘇曼殊與羅氏父女在新加坡重逢,雪鴻曾將西方詩歌數(shù)冊贈予蘇曼殊,這正好促進(jìn)了蘇曼殊大量譯介歐洲詩歌。在后來給劉三的信(1910年6月8日)中,蘇曼殊回憶到這次重聚的場景:“昨歲南渡,舟中遇西班牙才女羅弼氏?!贝蠹乙黄鹫?wù)摿旨?、?yán)復(fù)、辜鴻銘的翻譯,并以歌德為例談?wù)撟约骸胺仓我粐膶W(xué),必精通其文字”的翻譯觀,雪鴻還相附會。在《潮音》中有《曼殊阿阇黎英吉利閨秀詩選一卷》,是搜集42個作者的42篇詩作,標(biāo)題之下有“西班牙雪鴻手抄于南天旅次”,這極為壯觀的輯錄也是這次相見的成果。另外,蘇曼殊當(dāng)時“將《燕子箋》(明代阮大鋮所著戲曲)譯為英吉利文,甫脫稿”,雪鴻將之帶回西班牙馬德里出版。為了促成《燕子箋》的出版,羅氏親自為其作序,《復(fù)羅弼·莊湘》中曼殊寫道:“《燕子箋》譯稿已畢,蒙惠題詞,雅健雄深,人間寧有博學(xué)多情如吾師者乎!”可見曼殊對羅氏為其作序深懷感激,對序作所言極其滿意。蘇曼殊的《燕子箋》英譯本今已失傳,但蘇曼殊在《雜記》中記載有“壬子七月八日接瑪?shù)吕傥迨焙汀敖蝇數(shù)吕陌倭保叭勺印蹦昙?913年,羅孝明在《悼沈君燕謀并懷曼殊大師》[5](P429)中認(rèn)為,此兩筆款當(dāng)為《燕子箋》在西班牙的版稅收入。羅氏父女促成的這次出版事宜,不僅在經(jīng)濟(jì)上為向來窘迫的蘇曼殊提供了重要支援,也進(jìn)一步搭建了蘇曼殊與歐洲文壇的橋梁。

蘇曼殊與福蘭閣的交往發(fā)生在1908年,當(dāng)時他受楊仁山邀請,在南京金陵刻經(jīng)處祗洹精舍擔(dān)任英文和梵文教習(xí),前后歷時三個多月[7]。他與福蘭閣即是這期間在南京會面的。

蘇曼殊《〈拜倫詩選〉自序》第一句話就說:“去秋,白零大學(xué)教授法蘭居士游秣陵,會衲于秪桓精舍。”[8](P300)白零大學(xué),即為柏林大學(xué);法蘭,即福蘭閣,是德國第一代漢學(xué)教授。他出生在東普魯士,1886年以梵文研究即《吠陀經(jīng)》的翻譯和闡釋為選題完成了自己的博士論文,是德國漢學(xué)經(jīng)典著作《中國文學(xué)史》的作者格羅貝(Wilhelm Grube,1855-1908)的得意門生。1888年,福來閣被派到北京使領(lǐng)館任實習(xí)生,1890-1894年間,在駐上海總領(lǐng)事館任翻譯,結(jié)識英國著名漢學(xué)家艾約瑟,慢慢從外交翻譯官蛻變?yōu)閷I(yè)漢學(xué)家。1895年《馬關(guān)條約》簽訂時,作為公使館翻譯參與德中之間的溝通工作。1896年又被任命為廈門德國領(lǐng)事館翻譯,隨后投入德國占領(lǐng)膠州灣談判翻譯工作。1902年辭去德國外交部工作,次年出任中國駐柏林公使館參贊,回到德國。1907年,他獲得柏林大學(xué)候補教授資格。1908年夏,帝國海軍局派他前往青島建立Deutsch-Chinesische Hochschule(德華青島特別高等專門學(xué)堂),在青島期間曾與張之洞交流學(xué)術(shù)。1909年,學(xué)堂成立,這是中國歷史上第一所由中外政府合辦的高等學(xué)府。同年,漢堡的殖民地研究所(漢堡大學(xué)的前身)在德國境內(nèi)設(shè)立第一個漢學(xué)教授席位時,福蘭閣回國,毫無懸念地獲聘任首席講座教授,從而以“德國漢學(xué)之父”的名譽被載入史冊。福蘭閣這一代東亞學(xué)研究者的出現(xiàn)標(biāo)志著歐美傳教士漢學(xué)的終結(jié)和學(xué)院派漢學(xué)的崛起。

福蘭閣在德華學(xué)堂的時間就是1908年夏季的籌備到1909年春創(chuàng)立前后幾個月時間。這次他是乘坐當(dāng)時已經(jīng)開通的穿越西伯利亞的火車到達(dá)北京,返回德國是從上海乘坐勞埃德號(Lioyd)郵輪。1908年11月,有著深厚梵學(xué)功底的福蘭閣到訪南京,在楊仁山創(chuàng)辦的金陵刻經(jīng)處見到了蘇曼殊。蘇曼殊與福蘭閣二人的興趣和學(xué)術(shù)造詣有深刻一致處:一是兩人在梵學(xué)上都造詣頗深,深究內(nèi)典,可以深談佛理;二是兩人都有西學(xué)背景,能從文化對比視野探討東西方文學(xué)和翻譯。根據(jù)《〈拜倫詩選〉自序》的追述,福蘭閣和蘇曼殊的談話由兩部佛學(xué)經(jīng)典的翻譯和購買引發(fā),圍繞佛經(jīng)翻譯和東西文化的消長展開。

(一)由“英人近譯《大乘起信論》”的破碎支離談到漢語文獻(xiàn)的英譯問題。所談《大乘起信論》是指來華的英國新教傳教士、漢學(xué)家李提摩太的譯本,是根據(jù)梁代舊本《大乘起信論》而翻譯的英文版,1907年出版于上海。《大乘起信論》結(jié)構(gòu)嚴(yán)整,文義通順,解行兼重,古今學(xué)人盛行傳誦,視為大乘佛教入門之書。福蘭閣認(rèn)為,李氏之譯本“破碎過甚”。在可以精讀梵文、英文和漢文佛學(xué)經(jīng)典的蘇曼殊看來,翻譯本來就是一樁難事,尤其是從漢語譯成英文,詞不達(dá)意在所難免,而李提摩太的翻譯附會基督教義,疊床架屋,實在荒唐。確實,李提摩太《起信論》英譯本充滿基督教而非佛教的語氣,自出版伊始即為教界、學(xué)界所詬病,祗洹精舍創(chuàng)辦人楊仁山亦對此頗有微詞。后世非專門佛教學(xué)者一般不將其視為一部正式的佛教經(jīng)典譯本,而是從比較宗教學(xué)的意義上,來討論李提摩太的這部英譯著作[9]。

(二)福蘭閣和蘇曼殊由唐代道世禪師所著經(jīng)律材料類書《法苑珠林》談到世界四大古文明的凋落。道世禪師精通律學(xué),曾參加玄奘法師譯場工作,后來又奉召與道宣律師同住西明寺,編成《諸經(jīng)要集》二十卷,后擴(kuò)充為《法苑珠林》一百卷。福蘭閣到南京與蘇曼殊見面時,拜托蘇曼殊為其購買這部著作,但因為“版久蠹蝕”無法印行,蘇曼殊不能應(yīng)允。由此,蘇曼殊談到素稱“天國”的中國萬事零墜,將步印度、巴比倫、埃及、希臘幾個文明古國文化衰落之后塵,深以為恫。可見二人相談甚歡,入題甚深。

更值得注意的是,在1908年12月底,蘇曼殊離開南京,后經(jīng)由上海到東京旅居數(shù)月,此間開始翻譯歐洲詩人豪易特、彭斯等的詩歌。此前,蘇曼殊即開始廣泛閱讀拜倫作品,這次旅次東京期間,更是大量翻譯拜倫詩作,進(jìn)而編成《拜倫詩選》?!丁窗輦愒娺x〉自序》開篇大段陳述他與福蘭閣在南京的會面與交流,接著談“自秣陵遄歸將母”即“濡筆譯拜倫《去國行》《大?!贰栋ED》”,這很能說明蘇曼殊在這次和福蘭閣的會面中受到很大震動,激勵了他決心向中國讀者傳達(dá)西方文學(xué)、啟迪民智的信念。

弗萊徹是英國駐華機(jī)構(gòu)翻譯和外交官,也是唐詩英譯翻譯家中“格律派”的主要代表之一。柳無忌于 1927年編完《蘇曼殊年譜及其他》之后發(fā)現(xiàn)書中的一個錯誤,將上海英領(lǐng)事弗萊徹誤認(rèn)作法蘭居士,于是在??焙笥浿凶髁擞喺?這是弗萊徹進(jìn)入中國學(xué)者視野的開始,之前其生平事跡一直不被知曉。在1972年出版的《蘇曼殊傳》中,柳無忌考訂弗萊徹生年為1871年[10](P69)。據(jù)朱徽介紹,弗萊徹1908年起任上海和廣州領(lǐng)事,也曾在福州、瓊州、??谌芜^領(lǐng)事,離任后依然留在中國,曾經(jīng)任教與廣州中山大學(xué),最后在廣州逝世[11](P71-72)。

弗萊徹在上海任領(lǐng)事期間,與蘇曼殊的朋友蔡守(蔡哲夫)之妹締結(jié)婚姻,所以蔡守是他們相識的橋梁。蘇曼殊與弗萊徹的交往有三件事值得關(guān)注:第一件事是僑居上海的英吉利蓮華女士贈予弗萊徹一本《雪萊集》(曼殊原譯為《師梨集》或《室利詩選》),1909年春蔡守將其轉(zhuǎn)贈蘇曼殊,希望他能將其譯為中文出版,推介給中國讀者。蘇曼殊非常欣賞雪萊的詩,收到轉(zhuǎn)贈后很是感動,很快翻譯了其中的一首《冬日》,發(fā)表于6月19日《民呼日報》,后來收入《潮音》。但是蘇曼殊當(dāng)時心緒憂煩,無法安心譯介詩集,于是寫下了《題〈師梨集〉》:“誰贈師梨一曲歌?可憐心事正蹉跎。瑯玕欲報從何報?夢里依稀認(rèn)眼波?!贝嗽娍?月26日《民呼日報》。當(dāng)時蘇曼殊謀求出版《拜倫詩選》不果,又編譯《潮音》,撰寫了英文版的《〈潮音〉自序》,這篇序文介紹了雪萊的人格魅力及其詩歌特點,并對拜倫和雪萊做了比較,從文字中可以看出蘇曼殊對兩位英國詩人的熱愛,能夠想見這本《雪萊集》從中起到的“媒化”作用。

蘇曼殊后來又請蔡守、章太炎為《雪萊集》題詞,章的題詞在《蘇曼殊全集》第四卷有輯錄,所題為:“師梨所作詩,于西方最為妍麗,猶此土有義山也。其贈者亦女子,展轉(zhuǎn)移被,為曼殊阇黎所得。或因是懸想提維,與佛弟難陀同轍,于曼殊為禍為福,未可知也?!盵12](P126)1912年,蘇曼殊最終辜負(fù)了蔡守之期,將此書轉(zhuǎn)贈同樣具有譯才的黃侃(季剛),并在此書扉頁上題寫了一段話:“此冊輾轉(zhuǎn)歸季剛。季剛誦慕玉溪,而室利為詩于西土最為芬艷,他日能以微詞譯其華旨,亦遂人所心憙也。爰書數(shù)語,用志因緣。”[5](P321)可見蘇曼殊對來自弗萊徹的這冊詩集何等重視,這正是他們結(jié)緣的開始,也是中外文學(xué)家交流的一段佳話。

蘇曼殊與弗萊徹交往中的第二件事,是弗萊徹為蘇曼殊畫卷撰寫了英文長詩《題曼殊畫冊》[13](P28-30)。關(guān)于此事,蔡守《曼殊畫跋》(二)亦有記載:“己酉秋八月既望,曼殊上人過滬,出是冊,委守夫婦為之題識。”第二天,英領(lǐng)事弗萊徹(此時已娶蔡守妹妹)到訪,見到曼殊畫冊時極為折服,隨之題寫了25行長句,即《蘇曼殊全集》第四卷所錄《題曼殊畫冊》。曼殊見到弗萊徹的題詩后,提出將此畫卷贈與弗萊徹,并請蔡守題寫畫跋,即《曼殊畫跋》(二),作于農(nóng)歷八月二十四,陽歷是10月7日[14](P26)。

蔡守畫跋沒有說明讓弗萊徹“折服難極”的是怎樣一幅畫作,但從蔡守1919年出版的《曼殊上人妙墨冊子》看,蔡守題跋的這兩幅畫前一幅是《拏舟金牛湖圖》,后一幅就是贈與弗萊徹的那幅《登雞鳴寺觀臺城后湖》,2018年李蔚為紀(jì)念蘇曼殊逝世一百周年出版的《曼殊妙跡百幀》中亦有收錄。這兩幅畫都是關(guān)于南京的,贈予弗萊徹的那幅繪畫創(chuàng)作背景是1905年,蘇曼殊在南京陸軍小學(xué)教授英文,與留日期間的同學(xué)、陸軍小學(xué)同事劉三(季平)游覽雞鳴寺,面對蒼茫大地、破碎山河,二人百感交集,蘇曼殊寫下這幅畫卷。畫面上除了蘇曼殊“癸卯與季平登雞鳴寺觀臺城后湖百感交集”的畫跋和蔡守的題跋外,還有蔡守夫人張傾城的題詞《調(diào)寄荷葉杯》。雞鳴寺北鄰玄武湖,東對紫金山,號稱“南朝第一寺”,是著名寺院和勝景。畫面中,寺樓巍然聳立一隅,古色古香,遠(yuǎn)處是浩渺的湖水和隱隱的遠(yuǎn)山,天空高遠(yuǎn),畫風(fēng)明麗。

弗萊徹的《題曼殊畫冊》以生動的語言描繪了這幅中國山水畫的靈動意境,想象力極為豐富,例如他描寫“皎潔的月光穿過層層疊疊的云彩傾瀉而出,彩虹女神身披萬道霞光自遠(yuǎn)天而降,她舞動霓裳翩翩起舞”,他想象“羞澀的美神在星辰與湖面的光影間若隱若現(xiàn)”,“愛神在那廢棄的樓臺上似乎已入夢境”,“飄蕩的微風(fēng)似乎是虛無縹緲的手,愛撫著樹木的枝椏”,他感覺“畫家的靈魂洞察了這一切,把它們變成了妙筆丹青”。從這首長詩的內(nèi)容來看,弗萊徹當(dāng)時并不見得真正懂得畫家筆意,那種“指點荒煙鎖石城”的“百感交集”或許是來自異域的弗萊徹?zé)o法理解的,但他對蘇曼殊繪畫的熱愛溢于言表,或者從跨文化的角度講,弗萊徹看懂了詩僧蘇曼殊的另一重畫魂,即對美、對愛、對獨處、對自然風(fēng)物的摯情。

第三件事是應(yīng)蘇曼殊的邀請,弗萊徹為其中外文學(xué)編譯集作了一篇無題英文論文,《潮音》和《拜倫詩選》均有收錄,《蘇曼殊全集》第四卷錄為《〈拜倫詩選〉序》。同時,弗萊徹還幫助蘇曼殊參訂了英文的《拜倫年表》[1](P311),收錄在《潮音》中。研究者常常將弗萊徹這篇無題英文文章視為《潮音》和《拜倫詩選》兩部編譯集共同的“序文”,但根據(jù)朱少璋分析,此文開始是作為《拜倫詩選》“序文”而作,但因《潮音》(1911)先出,即放在了《潮音》中,不過并未放在卷首序文位置,且內(nèi)容完全沒有論及《潮音》內(nèi)容,所以應(yīng)視為正文之一篇,因此在其所編的《曼殊外集》《潮音》部分,題名為《佛萊蔗論翻譯》。而在《拜倫詩選》部分中,則錄為《W.J.B.Fletcher 序》。

弗萊徹的這篇論文開宗明義,遺傳的特性是保持延續(xù),只有外來力量或環(huán)境的介入才能打破,例如美國和法國的民主革命產(chǎn)生的新思想,在英語的拜倫和德語的席勒那里得到了詩意的表達(dá)。因而,自由是一尊充滿生命力的雕像,受到人們的贊美,且這種思想具有世界性,拜倫就為了拯救淪于暴政的希臘,付出了金錢、精神和生命。進(jìn)一步,作者談到了中國的問題,幾千年來中國與世隔絕,一直保持著自己的傳統(tǒng),它必須接納外來的新思想才能煥然一新,這所謂的“復(fù)興”正在抵達(dá)民眾,文學(xué)也需要面對大眾不斷成長的需求。正是在這一認(rèn)識的基礎(chǔ)上,弗萊徹總結(jié)了蘇曼殊為中國讀者翻譯拜倫《哀希臘》等的重要意義——為中國的大眾自由文學(xué)增添了一份令人向往的內(nèi)容。他當(dāng)然希望這樣的理想既能夠找到崇拜者,也能夠激發(fā)人們的思考。從內(nèi)容上看,此文語言犀利,提出的問題宏大而深邃,體現(xiàn)了作者對中國思想和文學(xué)變革的洞察力,對蘇曼殊譯介拜倫具有重要啟示意義。

在蘇曼殊短暫的生涯中,結(jié)識如羅弼·莊湘、福蘭閣、弗萊徹這樣的海外漢學(xué)家,他們一起探討中外譯事之得失,在翻譯文本和語匯的選擇上相互啟發(fā),在譯學(xué)理論上互相砥礪,共同推動了中外文學(xué)的互譯與傳播,是中外文化與文學(xué)交流史上的佳話。其更深遠(yuǎn)的意義,在于這種“化外”與“外化”的交流互動對蘇曼殊文學(xué)事業(yè)的促進(jìn)客觀上又成為新文學(xué)肇始時文學(xué)變革的重要資源之一,對五四浪漫主義文學(xué)影響很深。

首先,蘇曼殊與海外漢學(xué)家的交往和文學(xué)翻譯體現(xiàn)了一種開放意識,有助于打開時人的世界眼光和文學(xué)視閾。我們且不談蘇曼殊良好的英語功底為他參與陳獨秀創(chuàng)辦的《國民日日報》、從英譯本翻譯雨果《悲慘世界》和印度作家作品提供的便利,僅以其最為卓越的西方浪漫主義詩歌翻譯為例,就和他跟隨羅弼·莊湘“治歐洲詞學(xué)”以及福蘭閣、弗萊徹的勉勵和提點密切相關(guān)。民國時著名文學(xué)史家張定璜對曼殊西洋譯詩和五四一代關(guān)系的評價非常有代表性:“實在除開他自己的詩畫,他的短壽的一生,除開這些是我們最近百年來無二的寶貴的藝術(shù)外,蘇曼殊還遺下了一個不太容易認(rèn)的,但確實不太小的功績給中國文學(xué)。是他介紹了那位《留別雅典女郎》的詩人Byron給我們,是他開初引導(dǎo)了我們?nèi)ミM(jìn)一個另外的新鮮生命的世界。在曼殊后不必說,在曼殊前盡管也有曾經(jīng)談歐洲文學(xué)的人。我要說的只是,唯有曼殊才真正教了我們不但知道并且會悟,第一次會悟,非此地原來有的,異鄉(xiāng)的風(fēng)味?!盵15](P226)

在后來的回憶性文章中,魯迅雖然認(rèn)為蘇曼殊翻譯的拜倫詩“古奧得很,也許曾經(jīng)章太炎的潤色的罷,所以真像古詩”,很有不贊成之意,但聯(lián)系上下文來讀,實際上他依然說明了當(dāng)時青年人何以喜歡拜倫以及曼殊譯詩的影響,他說:“有人說G.Byron的詩多為青年所喜愛,我覺得這話很有幾分真。就自己而論,也還記得怎樣讀了他的詩而心神俱往”。而且,魯迅還能清楚地記得,曼殊把譯詩編入“綠面金簽的《文學(xué)因緣》中”,他在日本如何買來收藏[16](P233)。

其次,蘇曼殊在對外國文學(xué)經(jīng)典的遴選和接受中,形成了自己“超功利”的譯學(xué)思想和文學(xué)審美立場,這種審美主義的文學(xué)價值觀與傳統(tǒng)詩學(xué)文藝觀以及當(dāng)時盛行的“新小說”思潮形成有趣對應(yīng),成為新文學(xué)發(fā)蒙期文學(xué)價值觀念的重要一維,有著“文學(xué)的啟蒙”的意義。

蘇曼殊認(rèn)為雪萊和拜倫的詩,“在每個愛好學(xué)問的人,為著欣賞詩的美麗,評賞戀愛和自由的高尊思想,都有一讀的價值”[17](P37)。在他看來,“拜倫足以貫靈均、太白,師梨足以合義山、長吉;而沙士比、彌爾頓、田尼孫,以及美之郎弗勞諸子,只可與杜甫爭高下,此其所以為國家詩人,非所語于靈界詩翁也”。他肯定辜鴻銘所譯《癡漢騎馬歌》“辭氣相副”,又忍不住感喟:“惜夫辜氏志不在文字,而為宗室詩匠牢其根性也。”[3](P516)這些批評觀念和林紓等名家“把外國異教的著作,都變成班馬文章、孔孟道德”[18]的翻譯針鋒相對。這種論點且不論是否公允正確,蘇曼殊看重的是“詩人之詩”,這是一種從純文藝出發(fā)的“純粹”的詩歌觀。雖然蘇曼殊孱弱的聲音和王國維在《古雅之在美學(xué)上的位置》[19]中所提“美之本質(zhì)”“可愛玩而不可利用者是已”一樣引不起人們太多重視,但是在清末民初文學(xué)轉(zhuǎn)型中他們的呼吁和實踐可謂“另類”的天籟,因為在那“為文學(xué)”的癡情里其實正彰顯著知識分子慢慢生長的獨立意志和自由精神,應(yīng)該說這也是中國文化走向現(xiàn)代的核心內(nèi)涵。

蘇曼殊與海外漢學(xué)家的交游對新文學(xué)初創(chuàng)的另一重意義,是在清末民初譯介西學(xué)的高潮中,不遺余力地將中國文學(xué)的優(yōu)秀遺產(chǎn)推介給西方人,這種中外文化交流中拓荒性的嶄新事業(yè),體現(xiàn)出蘇曼殊從容公允的文化觀。

在思想文化界一邊倒地關(guān)注“拿來”的時代,蘇曼殊的《文學(xué)因緣》等編譯集輯錄一百多首西方漢學(xué)家翻譯的漢語古詩在國外出版發(fā)行,把中國古典詩歌批量地推向世界,這在一定程度上彌補了近代中外文學(xué)交流的缺陷,增強(qiáng)了民族自豪感和自信心。無疑,他和當(dāng)時將《論語》《中庸》譯成英文在國外出版的辜鴻銘一樣,都是在中國文化現(xiàn)代性轉(zhuǎn)化的初期具有開闊眼光的文藝家。蘇曼殊對海外學(xué)人的影響也是有據(jù)可查的。弗萊徹與蘇曼殊交游的那個階段,蘇曼殊正在編譯《潮音》《拜倫詩選》。有學(xué)者認(rèn)為,蘇曼殊對歐洲文學(xué)尤其是英國詩人的譯介活動大大激勵了弗萊徹的唐詩英譯:“前者的翻譯作品影響了后者,于是從1909年到1918年這十年期間,那個英國翻譯家從零散地將各種體裁的中國詩歌翻譯成英文,逐漸發(fā)展到專心一意將大量的唐詩翻譯成英文,最后輯集出版,由此演繹了一段中西文化與文學(xué)交流的因緣?!盵20]弗萊徹的唐詩翻譯著作有兩本,即英漢對照的《英譯唐詩選》(1917)和《英譯唐詩選續(xù)集》(1918),翻譯、出版均在中國,被稱為“西方世界最早的英譯唐詩專門著作”[21],傳播極為廣遠(yuǎn)。在此之前,馬禮遜、艾約瑟、莊延齡、翟理斯等英國人都從事過唐詩英譯,但以專題譯著形式翻譯唐詩、作為一個整體譯介給英美讀者的,弗萊徹有首創(chuàng)之功。無疑,蘇曼殊與海外漢學(xué)家的交游書寫了中國新文學(xué)發(fā)端期中外文化交流史上的精彩一頁。

猜你喜歡
蘇曼殊拜倫羅氏
羅氏沼蝦越冬養(yǎng)殖試驗
成功率超70%!一張冬棚賺40萬~50萬元,羅氏沼蝦今年將有多火?
羅氏診斷新品(上海)有限公司
羅氏診斷產(chǎn)品(上海)有限公司
圖書館里的贊美
野外,心中的一方“靜”土
蘇曼殊為絕世美人,損及一衣
慷慨論交廿七年——論南社領(lǐng)袖陳去病與蘇曼殊的交往
星耀華夏
——嶺南歷史文化名人圖冊
曼殊趣事記