国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的茶具英譯策略研究

2021-04-16 21:25:24李玉榮
關(guān)鍵詞:功能主義茶具目的論

王 寧,李玉榮,蔡 丹

(1.沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110168;2.鞍山師范學(xué)院高等職業(yè)技術(shù)學(xué)院,遼寧 鞍山 114016)

2019年11月27日召開的第74屆聯(lián)合國大會(huì)將每年的5月21日設(shè)立為“國際茶日”,意在肯定茶葉的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化價(jià)值,促進(jìn)全球農(nóng)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。2020年5月21日是聯(lián)合國確定的首個(gè)“國際茶日”。由此可見,茶的價(jià)值和文化已經(jīng)在世界范圍內(nèi)得到了認(rèn)可和重視。

我國作為茶的發(fā)源地,茶文化已有四千多年的歷史,面向世界的茶文化推廣也從未間斷?!皣H茶日”的確立,更為我國茶文化推廣提供了更好的契機(jī)和更廣闊的平臺(tái)。從縱向來看,茶文化承載著中華民族豐富而深厚的歷史底蘊(yùn)。從橫向來看,它涵蓋內(nèi)容非常廣泛,包括茶葉、茶具、行茶流程、茶典籍、茶歷史、茶化學(xué)等。翻譯出準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)牟栉幕⒆g文本不僅是翻譯工作者崇高的歷史使命,更是向國際舞臺(tái)推廣茶文化的一條必經(jīng)之路。茶具作為與人們接觸最密切的茶文化元素之一,其翻譯工作成為茶文化外宣工作的重要組成部分。探討茶具英譯的有效原則及方法對茶具英譯具有重要的意義。

一、茶具的發(fā)展及國內(nèi)茶具英譯現(xiàn)狀分析

1.茶具的發(fā)展

茶具是茶文化的重要組成部分。我國茶具最早由酒具、食具演化而來,隨著飲用方式與飲用內(nèi)容的不斷變化與發(fā)展,從共用茶具模式的出現(xiàn)(即有些茶具與食具、酒具共用),到共用茶具與專用茶具共同存在(專用茶具指專門為煮茶飲茶所準(zhǔn)備的器具),再到專用茶具的獨(dú)立存在,茶具由發(fā)展階段走向了成熟階段。在唐代陸羽《茶經(jīng)》中,就已提到了28種專用飲茶器具,具體分為7類:生火、燒水和煮茶的器具;烤茶、煮茶和量茶的器具;盛水、濾水和提水的器具;盛鹽或取鹽器具;盛茶和飲茶器具;裝盛茶具的器具;洗滌和清潔用的器物??梢姴杈甙l(fā)展到唐朝時(shí)期,無論是名稱或是功能均已達(dá)到了專用化程度。到了現(xiàn)代,茶具已然自成體系,無論是外形、質(zhì)地還是功能方面,均可達(dá)到藝術(shù)品的標(biāo)準(zhǔn)??梢哉f,茶具是以功能為導(dǎo)向,在人類不同時(shí)期的審美、文化意識(shí)和技術(shù)水平的共同推動(dòng)下形成的。因此,茶具作為使用物品不僅具有煮水、烹茶、分杯、喝茶、置干茶、載余水、載茶渣等功能,從其發(fā)展的歷史和文化角度來看,還沉淀著中國幾千年特有的文化內(nèi)涵,融入了儒、釋、道精神[1]。由此可見,對于茶具的英譯策略不能一概而論,譯者要充分識(shí)別茶具自身的功能和文化特質(zhì),明確翻譯目的以及目的語群體的文化背景、閱讀期待和接受環(huán)境,確定具體的翻譯方法。

2.國內(nèi)茶具英譯現(xiàn)狀

如今,國內(nèi)茶具英譯文本的規(guī)范與要求尚未統(tǒng)一,近幾年,關(guān)于茶具英譯的論證性文章較少。據(jù)知網(wǎng)查證,自2014年以來,僅有3篇論文旨在探討茶具英譯的相關(guān)內(nèi)容。其中,周維[2-3]發(fā)表的《從目的論看<紅樓夢>兩個(gè)英譯本中茶具的翻譯》(以下簡稱“目的論”)和《從認(rèn)知翻譯學(xué)看籠翠庵中茶具英譯的識(shí)解重構(gòu)》(以下簡稱“認(rèn)知”)兩篇論文,從兩種不同的翻譯理論角度(目的論和認(rèn)知翻譯學(xué))對比分析了楊憲益和霍克斯關(guān)于《紅樓夢》中的茶具英譯?!澳康恼摗敝袕氖棺x者獲取有效信息的角度,選取了《紅樓夢》中關(guān)于茶具的譯文,對比分析了填漆茶盤和小蓋種、茶筅、小茶盤和蓋碗、小洋漆茶盤、舊窯茶杯并十錦小茶吊、茶吊和茶碗等譯文,從翻譯技巧的角度剖析了楊憲益譯本和霍克斯譯本的差異性與優(yōu)劣性。“認(rèn)知”中從轄域、視角、突顯、詳略度4方面舉例探討了楊憲益譯本和霍克斯譯本的差異性與優(yōu)劣性。在轄域方面,分析了楊憲益和霍克斯對于“海棠花式雕漆填金云龍獻(xiàn)壽的小茶盤”的譯文,深刻剖析了這一偏正式短語中每項(xiàng)語法結(jié)構(gòu)的內(nèi)容,例如對于海棠花的認(rèn)知差異,對于雕漆填金這一獨(dú)特工藝的更優(yōu)譯法以及哪個(gè)譯本能更加形象地體現(xiàn)“獻(xiàn)壽”的深刻含義等,透徹分析了譯者是如何“激活”概念轄域的優(yōu)勢的。蔣朝霞[4]發(fā)表的論文《社會(huì)符號(hào)學(xué)視域下博物館展列茶具的翻譯研究》中,以社會(huì)符號(hào)學(xué)為依托,解析了譯者的符際翻譯過程,即通過圖像來判斷茶具的外形、質(zhì)地、年代等,以此完成對茶具的英譯,從而實(shí)現(xiàn)對圖像所蘊(yùn)含意義的有效交流。

這3篇論文均從不同角度剖析了特定背景下、具體理論基礎(chǔ)上的茶具英譯策略,對確定茶具的英譯策略具有一定的啟發(fā)意義。然而,這3篇文章均以評(píng)介和分析的形式探討不同譯文的差異性與優(yōu)劣性,所提及的茶具數(shù)量有限,而且缺少較為細(xì)化的翻譯理論、策略方案以及翻譯規(guī)范的研究。

二、功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的茶具英譯策略

1.以功能與文化因素的結(jié)合為機(jī)理

功能主義翻譯目的論指“注重功能主義與社會(huì)文化因素,注意吸收和借鑒交際學(xué)理論、行為理論、篇章語言學(xué)和話語分析理論……”[5]。20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者細(xì)化了翻譯目的論,將其發(fā)展成功能主義翻譯目的論,超越了以往僅從語言學(xué)層面、以源文本為主體研究對象的翻譯理念。功能主義翻譯目的論將源文本作為“信息提供”的來源,以目的語文本在目的語語境中所達(dá)到的功能或目的為依據(jù)來制定翻譯策略[6]。功能主義翻譯目的論并不是將翻譯當(dāng)作一種“轉(zhuǎn)碼過程”,而是當(dāng)作一種跨越文化障礙、突出兩種語言之間信息交流的行為。譯者要充分考慮源語和目的語的文化特征,找到契合點(diǎn),使譯文符合目的語文化表現(xiàn)[6]。

2.以譯者兼具文化素養(yǎng)與專業(yè)素養(yǎng)為基礎(chǔ)

功能主義翻譯目的論通過對翻譯任務(wù)制定預(yù)期定位,對翻譯過程進(jìn)行語言學(xué)、交際學(xué)、行為學(xué)等多層次的分析,來確定適當(dāng)?shù)姆g策略與翻譯方法,從而開展有目的的翻譯過程,以達(dá)到對譯文的期望。功能主義翻譯目的論提升了譯者的地位,譯者不再僅僅作為源文本與目的語文本之間的機(jī)械性“橋梁”,而是充當(dāng)了譯文再創(chuàng)作者的角色。譯者根據(jù)譯文功能對源文本制定有針對性的策略,同時(shí)譯者也要具備相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)素養(yǎng)。

3.功能主義翻譯目的論的三原則對茶具英譯的指導(dǎo)

功能主義翻譯目的論的三原則為目的原則(skopos)、連貫原則(coherence)和忠實(shí)原則(fidelity)。其中,目的原則是三原則之首,“目的原則主要是指譯文能在目標(biāo)語文化和情境中,按目標(biāo)語接受者期待的方式發(fā)揮作用。也就是說,只要達(dá)到預(yù)期的目的,翻譯不一定‘忠實(shí)、對等’于源文”[6]。即可以通過預(yù)期設(shè)定的翻譯目的來調(diào)整翻譯策略,使源文本與目標(biāo)語文本從信息上達(dá)到最大限度的接近。因此,譯者要充分考慮目標(biāo)語讀者的文化背景、語用習(xí)慣、時(shí)代特征等情況,確保翻譯創(chuàng)作(即目標(biāo)語文本)的達(dá)成。譯文既要給目標(biāo)語讀者帶來意義,同時(shí)也要與源文本在內(nèi)容表達(dá)上達(dá)到最大限度的接近,由此實(shí)現(xiàn)連貫與忠實(shí)的原則,即語內(nèi)連貫原則(intra-textual coherence)和語際連貫原則(inter-textual coherence)[5]。茶具的翻譯要考慮目標(biāo)讀者的接受能力,即遵循目的原則,同時(shí)也要最大限度靠近源文本信息,即遵循忠實(shí)原則,使源文內(nèi)涵與譯文內(nèi)涵達(dá)到一致,即遵循連貫原則。因此,功能主義翻譯目的論的三原則為茶具英譯提供了有效可行的指導(dǎo),是茶具英譯應(yīng)遵循的原則。

三、茶具英譯的具體實(shí)現(xiàn)方法

茶具從兩漢時(shí)期起就有記載,至今已積累無數(shù)種類與名稱,基于功能主義翻譯目的論的三原則,對于茶具名稱的翻譯不可能單獨(dú)使用某一種翻譯方法,譯者首先要明確并深刻分析不同茶具的本質(zhì)特征和文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)不同文化間的交流與互動(dòng),這包括明確源語和目的語的語言使用習(xí)慣、分析源語文本深層次文化內(nèi)涵以及目的語讀者的社會(huì)文化特征和社會(huì)狀態(tài)等,以此來確定具體的翻譯方法。

1.意義對等

“意義對等”是指在譯語文化中找到與源語文化內(nèi)涵近乎一致的語言表達(dá)。茶于16世紀(jì)傳入歐洲,到18世紀(jì)盛行,歐洲的專用茶具因飲茶的需求而產(chǎn)生,逐漸發(fā)展成為集生活用品和藝術(shù)品為一身的專用器具。在英式下午茶文化中,茶具幾乎均以茶具自身功能命名。例如,茶壺“teapot”、茶杯“teacup”、茶盤“tea tray”、杯托“saucer”、茶桌“tea table”、茶濾“tea strainer”等。無論從外形、材質(zhì)亦或是功能上來看,都與中國茶具有異曲同工之處。從功能主義翻譯目的論角度來看,將茶文化英譯的目的并不是要研究茶文化英譯文本的語言結(jié)構(gòu),而是希望借助英譯文本的外宣功能讓世界了解中國茶文化,使中國茶文化真正得到世界范圍內(nèi)的認(rèn)可與接受。不同文化之間、語言表達(dá)形式之間、時(shí)代背景之間存在著差異。例如:英國的茶壺通常體積大、壺嘴長,材質(zhì)多以銀制或骨瓷占優(yōu);而中國茶壺小巧、壺嘴短,即使存在銀制或金制,質(zhì)地也多以陶瓷、紫砂、巖泥等占優(yōu)。英國茶杯與茶盤通常以整套形式出現(xiàn),茶杯帶有柄,體積稍大,顏色艷麗;而中國茶杯與茶盤通常各自獨(dú)立,可隨心搭配,同時(shí)茶杯多數(shù)沒有手柄,且普遍體積小巧,樣式素雅。由此可見,差異化是無法避免的,但可以在譯語中尋找在文化內(nèi)涵方面與源語差異最小的詞匯進(jìn)行表達(dá),來激發(fā)目的語讀者對于器物的外形、功能等方面的直觀感知和理解。由于目的語讀者不可能面對單個(gè)的茶具術(shù)語,茶具的英譯文本一定是在有相關(guān)背景以及上下文聯(lián)系的情況下呈現(xiàn)的。因此,目的語讀者可以通過閱讀茶文化相關(guān)文章進(jìn)一步體會(huì)和深入了解此類茶具的具體應(yīng)用,從而逾越文化差異與個(gè)體在社會(huì)中所體現(xiàn)的學(xué)識(shí)差異的障礙。

2.直譯法

直譯是指在不違反源文本背景文化的前提下,在翻譯時(shí)保留源文本詞語的指稱意義,使譯文內(nèi)容和形式與源文本相符的翻譯方法。漢語文化博大精深,從古至今,隨著時(shí)代的變遷,茶具在不同時(shí)期體現(xiàn)出了當(dāng)時(shí)的生產(chǎn)力水平與社會(huì)發(fā)展水平,茶具的命名也體現(xiàn)了語言在不同時(shí)代的特定性表達(dá)。例如,翁輝冬在《潮州茶經(jīng)——工夫茶》中描述:“蓋甌,形如仰鐘,面有上蓋,下置于墊,俗稱茶船,本為宦家各位供客自斟之器,潮人也采用之,或者客多稍忙,故以之代沖罐,為其出水快也?!盵7]其中“甌”在古代有“杯、碗”之意,“蓋甌”即指今天的蓋碗,可譯為“covered bowl”。由此,“茶甌”可譯為“tea cup”。用直譯方法翻譯此類詞匯,既可呈現(xiàn)出茶具原本的功能和性質(zhì),又可兼顧到目的語讀者的接受能力。

3.多元翻譯法

多元翻譯法指同時(shí)采用音譯、直譯、意譯、釋譯兩種或兩種以上翻譯方法相結(jié)合的方法,可以同時(shí)兼顧源文本“形”與“神”的表達(dá),使文化負(fù)載詞英譯文本更加飽滿。

文化負(fù)載詞(culture-loaded words)是最能夠體現(xiàn)一個(gè)國家的文化特征與民族氣質(zhì)的詞匯。文化負(fù)載詞自身包含了大量的信息,包括歷史、藝術(shù)、人文等方面。對于源語讀者來說,源文本通常不需要加入解釋性文字,讀者由于具備與源文本同根文化的優(yōu)勢,可以自然而然地、有效地獲取源文本信息。然而,任何文化間都存在著差異,為了避免文化誤讀和信息交流失敗,建議使用多種翻譯方法相結(jié)合的翻譯策略。例如,“公道杯”同時(shí)指代兩種生活用具,一種指明代洪武年間的盛酒器;另一種為茶具,源于19世紀(jì)70年代的臺(tái)灣,用以均勻茶湯,平均分茶,由物及人,尊重每一位喝茶人,可譯為“fair mug”。同時(shí),譯者可以在初次提到“fair mug”時(shí)做釋義:In Chinese,it is “Gongdao Bei”,“Gongdao” means fair,while “Bei” means mug.It is a container,like a tea pitcher,to which the tea will be poured from a covered cup or a teapot,to make sure that every guest can enjoy an equal treatment referring to the flavor of tea as well as the respect from the host。又如“三才杯”,即蓋碗,由于蓋碗這一名稱普及性更強(qiáng),因此,對于蓋碗的翻譯可以采用直譯的翻譯策略;若源文本為“三才杯”,則建議用音譯、意譯與釋譯相結(jié)合的翻譯策略。三才杯音譯為“San Cai Bei”,音譯的目的是讓目的語讀者了解到同一茶具在我國不同時(shí)期的不同叫法,突出我國特有文化的表達(dá)方式?!坝捎谟h語言屬于完全不同的語系,這兩種語言中存在著意義空缺,翻譯時(shí)找不到對應(yīng)語詞,這就需要用音譯來補(bǔ)缺?!盵8]意譯的目的在于基于歸化的方法,以目的語讀者的語言習(xí)慣和文化思維來定義源文本信息,“三才杯”即“蓋碗”,可意譯為“covered bowl”。釋譯的目的在于將音譯文本進(jìn)行進(jìn)一步解構(gòu),使目的語讀者可以在頭腦中構(gòu)建出具體化、細(xì)節(jié)化的文化信息,“三才”意為天、人、地,三才杯可釋譯為:“San means three;Cai means brilliances,referring to the heavens(the lid),the human(the bowl)and the earth(the saucer);Bei means bowl here?!?/p>

“因此,要想有效傳播中國茶文化,既要在翻譯時(shí)盡量保留中國文化的精髓,又要兼顧目標(biāo)讀者的閱讀興趣和理解能力,不能夠走極端,要把握好‘度’?!盵9-10]

四、茶具英譯中尚存的問題及建議

1.茶具英譯中尚存的問題

(1)由于不可避免的文化差異,對文化負(fù)載詞的釋譯必定會(huì)對目的語讀者造成閱讀和記憶負(fù)擔(dān),而缺少釋譯的目的語文本又必然會(huì)造成文化缺失。同時(shí),音譯又會(huì)增加目的語讀者的接受障礙與理解障礙,通常,對于譯語文化背景中不存在的源語信息,可使用音譯的翻譯方法,但不易于信息的傳播與交流,很難在較短的時(shí)間內(nèi)得以生存。

(2)古代茶具名稱英譯時(shí)雖然可以通過歸化策略進(jìn)行直譯,例如鐵鍑,譯為“iron pot”,但文化誤差無法避免。由于年代、生產(chǎn)力水平和生活水平的不同,英文中“pot”一詞并不能夠區(qū)分漢語里鍑、鍋、鼎等本質(zhì)的不同,信息缺失仍無法避免。

(3)雖然有越來越多的茶文化譯本出現(xiàn),但對茶具名稱的英譯一直未實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一。如上文提到過的“公道杯”,在不同英譯文本及網(wǎng)絡(luò)相關(guān)內(nèi)容中有“tea pitcher”“Gongdao mug”“fair mug”“equality mug”等不同譯本,我國對于茶具名稱英譯的標(biāo)準(zhǔn)需要盡快統(tǒng)一,這將有利于茶文化的推廣與傳播。

2.對今后茶具英譯的建議

(1)譯者不僅要充分了解不同語言的使用習(xí)慣,同時(shí),在翻譯特定領(lǐng)域文本時(shí),更要了解該領(lǐng)域的知識(shí)體系和文化背景。以茶具英譯為例,英譯時(shí)要同時(shí)兼顧茶具的功能信息和文化內(nèi)涵。

(2)無論采用哪種翻譯方法和翻譯策略,譯者應(yīng)努力選取單音節(jié)或少音節(jié)的對應(yīng)詞匯來進(jìn)行翻譯?;诠δ苤髁x翻譯目的論原則,茶具英譯是為了更有效地推廣和交流中國茶文化,而非成為譯者展示翻譯成果和炫耀雙語應(yīng)用水平的平臺(tái),因此,譯者在制定英譯策略時(shí),要考慮目的語讀者的語言使用習(xí)慣,盡量將英譯文本的內(nèi)容呈現(xiàn)得簡單、易記、朗朗上口。

五、結(jié) 語

“國際茶日”的確立為我國茶文化開拓出更廣闊的天地,茶具作為茶文化中出現(xiàn)頻率最高的詞語,譯者要在明確翻譯目的基礎(chǔ)上制定茶具的英譯策略,不局限于某一種翻譯方法,要深刻分析源語文本的特點(diǎn)和亮點(diǎn),厘清茶具在茶文化中的表層含義和深層文化特質(zhì),制定恰當(dāng)?shù)姆g策略,使翻譯作為新的橋梁,而不是產(chǎn)生溝通的障礙,譯出可以推動(dòng)中國茶文化順利走向世界舞臺(tái)的英譯文本。

猜你喜歡
功能主義茶具目的論
《香林德水》茶具設(shè)計(jì)
大眾文藝(2022年23期)2022-12-25 03:07:54
哲品π杯 便攜茶具
中國品牌(2021年7期)2021-08-09 21:21:51
Development of Skopos Theory
“忠誠原則”的復(fù)調(diào)傾向——兼論功能主義語用學(xué)傳統(tǒng)的衰弱
翻譯界(2019年1期)2020-01-06 07:29:50
美輪美奐的茶具
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:06
作品四
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
Relationship Between Text Type and Translation Strategy: with Reference to the Reader and Translator
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
锡林郭勒盟| 新兴县| 连平县| 蒲江县| 仙桃市| 衡水市| 拜城县| 宜黄县| 江华| 建昌县| 渝北区| 拉孜县| 巩留县| 根河市| 延津县| 威信县| 贵州省| 青州市| 栾川县| 班玛县| 肥东县| 札达县| 财经| 江阴市| 奉新县| 云安县| 澄城县| 博客| 延吉市| 台州市| 永顺县| 丰县| 上犹县| 高密市| 景德镇市| 连江县| 军事| 南阳市| 定边县| 文昌市| 长海县|