国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)法隱喻視閾下科技語(yǔ)篇的名詞化翻譯研究

2021-04-12 11:24萬(wàn)文俏
文學(xué)教育下半月 2021年3期
關(guān)鍵詞:翻譯

萬(wàn)文俏

內(nèi)容摘要:隨著中德兩國(guó)之間的合作,尤其是在科技領(lǐng)域的合作日益密切,德漢科技翻譯成為值得關(guān)注的重點(diǎn)。其中名詞化是這類科技語(yǔ)篇的典型特征,也被視為語(yǔ)法隱喻的焦點(diǎn)。語(yǔ)法隱喻是Michael Halliday于二十世紀(jì)六十年代提出的系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論框架下的重要學(xué)說(shuō)。本論文建立在“今日科創(chuàng)”語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,研究將漢語(yǔ)源文本譯為德語(yǔ)目標(biāo)文本時(shí)出現(xiàn)的名詞化現(xiàn)象,旨在從語(yǔ)法隱喻的角度探究這一結(jié)構(gòu)得以廣泛運(yùn)用的原因,為科技語(yǔ)篇名詞化翻譯提供啟示。

關(guān)鍵詞:名詞化 語(yǔ)法隱喻 翻譯 科技語(yǔ)篇

將漢語(yǔ)科技語(yǔ)篇翻譯成德語(yǔ)的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遇到名詞化現(xiàn)象,即將源文本中的其他詞類,如動(dòng)詞或形容詞轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文本中的名詞,這種轉(zhuǎn)換在科技語(yǔ)篇中具有典型性。為了深入探究科技翻譯策略,首先我們必須要明確這一特征,因此名詞化是本論文的重點(diǎn)所在。

名詞化一直以來(lái)都是各學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注的問(wèn)題,尤其是系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)此進(jìn)行了系統(tǒng)全面的研究并得到了廣泛的學(xué)術(shù)認(rèn)可。其中的代表人物Halliday在語(yǔ)法隱喻理論下對(duì)名詞化進(jìn)行了闡釋。本文將總結(jié)在科技語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的典型名詞化現(xiàn)象,說(shuō)明該語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的優(yōu)勢(shì),旨在通過(guò)實(shí)證分析探究相應(yīng)的翻譯策略。

下文提及的語(yǔ)料均來(lái)自于“今日科創(chuàng)(Innovation von heute)”,該項(xiàng)目作為上海發(fā)布科技新聞和評(píng)論文章的新平臺(tái)涵蓋的內(nèi)容豐富,涉及環(huán)保、宇航、人工智能等熱門話題,因此以“今日科創(chuàng)”的新聞作為科技語(yǔ)篇的語(yǔ)料具有代表性意義。

一.理論基礎(chǔ)

根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),語(yǔ)言是一個(gè)由音系層(phonology)、詞匯語(yǔ)法層(lexicogrammar)和話語(yǔ)意義層(discourse semantics)構(gòu)成的三層次符號(hào)系統(tǒng)。這三個(gè)層次之間的關(guān)系是象征和被象征,或者說(shuō)體現(xiàn)和被體現(xiàn)的關(guān)系。[1]系統(tǒng)功能語(yǔ)法是系統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)框架下的一種語(yǔ)法模型,強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)和書面語(yǔ)言在不同的社會(huì)環(huán)境中的運(yùn)用。

1.語(yǔ)法隱喻

1985年Halliday首次在其著作《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》(An Introduction to Functional Grammar)里提出“語(yǔ)法隱喻”的概念。與傳統(tǒng)隱喻不同,語(yǔ)法隱喻指的是在語(yǔ)法層面上發(fā)生的變化。根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),語(yǔ)法隱喻根據(jù)語(yǔ)言的三大元功能(概念、人際和語(yǔ)篇功能)可以分為三類:概念隱喻(ideational grammatical metaphor),人際語(yǔ)法隱喻(interpersonal grammatical metaphor)和語(yǔ)篇語(yǔ)法隱喻(tetual grammatical metaphor)。[2]

概念隱喻是本文的重點(diǎn),它體現(xiàn)了概念元功能的及物性。在概念隱喻中,隨著過(guò)程的轉(zhuǎn)換,各小句的功能成分(如參與者、過(guò)程、環(huán)境成分等)可互相隱喻化,被轉(zhuǎn)換的功能成分在詞匯語(yǔ)法層體現(xiàn)時(shí)又可以從一個(gè)形式(如短語(yǔ)和詞類等)隱喻為另一個(gè)形式。[3]及物系統(tǒng)主要包括六種過(guò)程:“物質(zhì)、心理、關(guān)系、言語(yǔ)、行為、存在”,它們都可以隱喻為另一個(gè)過(guò)程。[4]例如:

(a)Wir erreichen den Gipfel an dem fuenften Tag.

(b)Der fuenfte Tag sieht uns auf dem Gipfel.

這兩句話都表達(dá)了“我們第五天抵達(dá)山頂”的含義,句(a)是日常用語(yǔ)中常用的一致式,句(b)則是隱喻式,即將物質(zhì)過(guò)程隱喻為心理過(guò)程。句(a)的參與者“wir(我們)”是句(b)的賓語(yǔ)且“Der fuenfte Tag(第五天)”成為參與者。一致式客觀地描述了過(guò)程,而隱喻式不僅傳達(dá)了這一事實(shí)意義,而且傳達(dá)了擬人化的主觀感受(例如,喜悅)。

名詞化作為重要的語(yǔ)法隱喻實(shí)現(xiàn)方式之一,將會(huì)在下一小章進(jìn)行具體闡釋。

2.Halliday的名詞化理論

Halliday根據(jù)對(duì)英語(yǔ)科技語(yǔ)篇的研究得出結(jié)論,科技語(yǔ)篇的語(yǔ)法隱喻在語(yǔ)義層面體現(xiàn)為“事物化”趨勢(shì),在語(yǔ)法上為“名詞化”。Martin(1992)也持相同的觀點(diǎn),他認(rèn)為:“高層次的名詞化是抽象的書面英語(yǔ)的特征,特別是出現(xiàn)在科技、人文和政府部門的語(yǔ)篇中。[5]”這種趨勢(shì)同樣也適用于德語(yǔ)科技語(yǔ)篇。

Halliday通過(guò)分析概括出概念隱喻的13種類型,其中有4種與名詞化相關(guān),通過(guò)表格可以更直觀地展示:[6]

總體而言,名詞化現(xiàn)象研究具有很強(qiáng)的可行性,接下來(lái)將通過(guò)實(shí)證研究來(lái)論證具體語(yǔ)篇中體現(xiàn)的類型及其優(yōu)越性。

二.實(shí)證研究

1.科技語(yǔ)篇中的隱喻類型

結(jié)合上章Halliday語(yǔ)法隱喻的理論基礎(chǔ),我們以“今日科創(chuàng)”為語(yǔ)料進(jìn)行分析總結(jié),總結(jié)出以下幾種隱喻類型:

A.過(guò)程隱喻為實(shí)體

一致式反映了事物發(fā)生的過(guò)程,原本應(yīng)該通過(guò)動(dòng)詞體現(xiàn)的過(guò)程轉(zhuǎn)換為名詞。

(1)2018中國(guó)智慧城市產(chǎn)業(yè)與技術(shù)創(chuàng)新高峰論壇在京召開。

(1a)譯文1(一致式):Das Gipfelforum Industrie-und Technologieinnovation 2018 wird in Beijing eroeffnet.

(1b)譯文2(隱喻式):Eroeffnung des Gipfelforums Industrie-und Technologieinnovation 2018 in Beijing.

(2)廣東落實(shí)紅線管控 創(chuàng)海洋生態(tài)文明建設(shè)新局。

(2a)譯文1(一致式):Die Kontrolle mit Roter Linie“wird in Guangdong umgesetzt und eine neue Lage fuer den Bau der oekologischen Zivilisation des Meeres wird geschafft.

(2b)譯文2(隱喻式): Umsetzung der Kontrolle mit Roter Linie“in Guangdong, Schaffung einer neuen Lage fuer den Bau der oekologischen Zivilisation des Meeres.

(3)錄入手脈“刷手支付”無(wú)人智能店陸續(xù)進(jìn)駐上海

(3a)譯文1(一致式): Der Hand-Implus wird eingetragen und man kann durch Haende bezahlen. Menschenlose intelligente Laeden sind nacheinander in Shanghai stationiert.

(3b)譯文2(隱喻式):Eintrag des Hand-Impuls fuer Bezahlung durch Haende“Menschenlose intelligente Laeden sind nacheinander in Shanghai stationiert.

B.性質(zhì)隱喻為實(shí)體

在一致式中通常用形容詞表現(xiàn)事物的特性,同樣形容詞也可以由名詞形式替代,即譯者將性質(zhì)看成實(shí)體。

(4)新時(shí)代的博覽會(huì)要辦得更加精彩、更有吸引力。

(4a)譯文4(一致式):Die Messe in der neuen Aera muss erregender und attraktiver sein.

(4b)譯文4(隱喻式):Die Messe in der neuen Aera muss ueber mehr Erregung und Anziehungskraft verfuegen.

(5)對(duì)具有商業(yè)價(jià)值和影響力的個(gè)人和團(tuán)隊(duì)授予表彰。

(5a)譯文5(一致式):Die kommerziell wertvollen und einflussreichen Personen und Teams werden ausgezeichnet.

(5b)譯文5(隱喻式):Personen und Teams vom kommerziellen Wert und Einfluss werden ausgezeichnet.

C.評(píng)價(jià)隱喻為實(shí)體

帶有情態(tài)含義的詞匯在一致式里起到評(píng)價(jià)的作用。但是從隱喻的角度出發(fā),評(píng)價(jià)也可以是實(shí)體,并通過(guò)名詞來(lái)表現(xiàn)。這種類型的分類不屬于上文提到的名詞化的4種概念隱喻類型,而是人際語(yǔ)法隱喻中的情態(tài)隱喻。Halliday指出,決定每一種情態(tài)意義如何體現(xiàn)的是情態(tài)的取向系統(tǒng)。情態(tài)取向可分為4種:明確主觀、非明確主觀、明確客觀和非明確客觀。[7]反映在選取的“今日科創(chuàng)”中的例證如下:

(6)科學(xué)家認(rèn)為,將火星土壤帶回地球,人類可能發(fā)現(xiàn)火星生命存在的跡象。

(6a)譯文6(一致式):Wissenschaftler meinen, dass es fuer Menschen moeglich sei,Zeichen des Marslebens zu entdecken, wenn sie Marsboden auf die Erde bringen.

(6b)譯文6(隱喻式):Wissenschaftler meinen, dass es fuer Menschen eine Moeglichkeit sein koennte, Zeichen des Marslebens zu entdecken, wenn sie Mars?boden auf die Erde bringen.

2.科技語(yǔ)篇中名詞化的優(yōu)勢(shì)

由上文可見,名詞化在科技語(yǔ)篇中得以廣泛運(yùn)用。人們傾向于在該類文本中使用這種語(yǔ)法結(jié)構(gòu),是因?yàn)樗哂幸韵聝?yōu)勢(shì):

A.名詞化將不同詞類以實(shí)體的形式進(jìn)行重構(gòu),其中非參與者成為參與者,提高了語(yǔ)言表達(dá)的抽象程度。而原參與者或動(dòng)作者變得模糊甚至被忽略,從而使語(yǔ)句的含義更加客觀

句(1)的原文不能明確體現(xiàn)動(dòng)作的參與者或發(fā)起者,這一特征在科技語(yǔ)篇尤為常見。與句(1a)相比,句(1b)將抽象名詞“Eroeffnung”(召開)視為參與者,使得語(yǔ)句含義更加客觀。句(2b)里的抽象名詞“Umsetzung”(落實(shí))和“Schaffung”(創(chuàng))也發(fā)揮了相同的作用。

B.名詞化的使用提高了語(yǔ)句的信息密度,即實(shí)現(xiàn)了在有限的詞匯內(nèi)包含更多的信息內(nèi)容。句(3a)和句(3b)同為句(3)的譯文,包含相同的原始信息,然而前者的第一句使用了10個(gè)詞匯,后者通過(guò)使用了兩個(gè)名詞化形式“Eintrag”和“Bezahlung”將詞匯數(shù)縮減到7個(gè)。同樣地,句(2b)用20個(gè)單詞表達(dá)的信息在句(2a)中需要23個(gè)單詞。

此外,尤其是在標(biāo)題的翻譯當(dāng)中,類似的名詞化抽象形式與動(dòng)詞相比顯得更為精簡(jiǎn)。句(2)由兩個(gè)相似的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)即“動(dòng)詞+賓語(yǔ)”(“落實(shí)……政策,創(chuàng)……新局”)組成,這種對(duì)稱性在句(2a)里大大減弱,而句(2b)使用兩個(gè)抽象名詞“Umsetzung”和“Schaffung”,保留了源文本的對(duì)稱性效果。

C.名詞化也是人際目的功能的一種實(shí)現(xiàn)形式。由于名詞化帶來(lái)的語(yǔ)句內(nèi)部結(jié)構(gòu)的變化,其包含的情態(tài)含義也隨之變化。

句(6a)中的“moeglich”(可能)屬于具有模糊性的非明確客觀評(píng)價(jià),而句(6b)通過(guò)小句“eine Moeglichkeit sein koennte”(是一種可能性),隱藏了情態(tài)的來(lái)源,使得整句看上去不再是個(gè)人的觀點(diǎn),而是一個(gè)更客觀的命題,實(shí)現(xiàn)了向明確客觀評(píng)價(jià)的隱喻,即基于“實(shí)體”(一種可能性)來(lái)表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)(人們認(rèn)為這是可能的)。

三.總結(jié)

通過(guò)實(shí)證研究的分析論證可以得出結(jié)論,名詞化是科技語(yǔ)篇的典型特征。在漢德翻譯過(guò)程中常用的三種隱喻類型分別為“過(guò)程隱喻為實(shí)體”,“性質(zhì)隱喻為實(shí)體”和“評(píng)價(jià)隱喻為實(shí)體”。這些隱喻類型將動(dòng)詞、形容詞、情態(tài)含義名詞化,對(duì)于科技翻譯策略具有啟示意義。

用于替代動(dòng)詞或形容詞的抽象名詞通常作為高抽象程度的表現(xiàn)形式,由于較高的信息密度和客觀性,對(duì)提升語(yǔ)篇的精簡(jiǎn)性和客觀程度具有重要意義。讓譯者以盡可能少的單詞呈現(xiàn)必要的信息,同時(shí)又保持盡可能客觀的目的成為可能。

由于抽象名詞保留了與相應(yīng)動(dòng)詞幾乎相同的含義,也可以將由多個(gè)中文動(dòng)詞組成的語(yǔ)句翻譯成德語(yǔ)語(yǔ)句。因?yàn)槌酥饕獎(jiǎng)釉~外,其他動(dòng)詞都能夠隱喻為名詞。這種翻譯策略還適用于標(biāo)題翻譯,尤其是含有多個(gè)動(dòng)詞的中文標(biāo)題的翻譯。如果將帶有情態(tài)含義的詞匯名詞化,會(huì)改變?cè)械那閼B(tài)意義,通過(guò)隱藏情態(tài)的來(lái)源達(dá)到明確客觀的效果。由此可見,名詞化是科技語(yǔ)篇翻譯十分常用和重要的策略之一。當(dāng)然對(duì)此的理論闡釋和實(shí)踐運(yùn)用仍需要進(jìn)行更進(jìn)一步的深入研究。

參考文獻(xiàn)

[1]Halliday,M.A.K:An Introduction toFunctional Grammar [M].London:Hodder Arnold,2004.

[2]Halliday,M.,&Matthiessen:Construing Experience thro-

ugh Meaning[M].London:Biddies Ltd.King's Lynn,Norfolk,1999.

[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M],北京:北京大學(xué)出版社,2005。

[4]王寅,什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M],上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011。

[5]朱永生,名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第2期,2006。

[6]常晨光,英語(yǔ)中的人際語(yǔ)法隱喻[J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第7期,2001。

注 釋

[1]朱永生,名詞化、動(dòng)詞化與語(yǔ)法隱喻[J],《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第2期,2006。

[2]參見Halliday,M.A.K: An Introduction to Functional Grammar [M].London: Hodder Arnold,2004,第626頁(yè)起。

[3]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005,第305頁(yè)。

[4]王寅:什么是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011,第142頁(yè)。

[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2005,第320頁(yè)。

[6]參見Halliday, M.& Matthiessen: Construing Experience through Meaning[M].London: Biddies Ltd.King's Lynn, Norfolk,1999,第246頁(yè)。

[7]常晨光,英語(yǔ)中的人際語(yǔ)法隱喻[J],《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》第7期,2001。

(作者單位:上海理工大學(xué))

猜你喜歡
翻譯
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
彭泽县| 大港区| 平湖市| 梨树县| 平顺县| 汪清县| 若羌县| 鹰潭市| 灵台县| 保德县| 泸溪县| 丰原市| 临沂市| 任丘市| 衢州市| 平潭县| 上高县| 永城市| 大足县| 大方县| 托里县| 棋牌| 芒康县| 纳雍县| 沈丘县| 浦东新区| 海城市| 陵水| 平原县| 米泉市| 芜湖县| 富蕴县| 南昌市| 洱源县| 柳林县| 惠东县| 新疆| 青冈县| 壤塘县| 西充县| 鹤山市|