国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

紐馬克翻譯理論指導下的“一帶一路”外宣翻譯技巧探討

2021-04-12 09:07:34貝新亞
中阿科技論壇(中英文) 2021年6期
關(guān)鍵詞:譯語馬克原文

貝新亞

(天津大學外國語言與文學學院,天津 300000)

改革開放以來,中國綜合國力顯著提升,“一帶一路”倡議更是極大地提高了中國在國際上的影響力,國際社會希望進一步了解中國。外宣文本從經(jīng)濟、文化、社會等領(lǐng)域全面對外展示中國,有助于塑造中國的國際形象,提高中國話語權(quán)。提高外宣翻譯質(zhì)量有利于國際交流與合作。本文基于紐馬克翻譯理論,對“一帶一路”新聞翻譯進行分析研究,探討外宣文本的翻譯技巧,以期提高外宣翻譯的傳播效果。

1 外宣翻譯

外宣翻譯是一種特殊的翻譯實踐,是增進國家間相互了解的重要渠道。黃友義(2004)認為,外宣翻譯是把大量有關(guān)中國的各種信息出色地從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及各種國際會議,對外發(fā)表和傳播中國的觀點。對此,他提出了外宣翻譯的“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣[1]。

外宣文本覆蓋面廣,包含經(jīng)濟、文化、社會等各個方面;有獨特的語言風格;側(cè)重讀者的理解和感受;帶有一定的政治色彩。由于東西方之間歷史文化背景、價值觀念、思維模式等方面存在差異,給外宣翻譯帶來一定困難。翻譯人員應該研究外國讀者的思維模式,分析中外文化差異,按照外國讀者的思維習慣進行翻譯。因此,外宣材料的翻譯方法靈活多變,譯者可根據(jù)需要采用不同的翻譯技巧。

2 紐馬克翻譯理論

1981年,紐馬克在其著作《翻譯入門》中提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的觀點。他指出,語義翻譯指譯者在譯語句法和語義結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準確再現(xiàn)原文的上下文意義;交際翻譯則試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果。

語義翻譯以原文為重心,力求表現(xiàn)原作者的思維過程,保留原作的語言特色和表達方式,注重語言的表達功能;交際翻譯以譯語讀者為重心,關(guān)鍵在于傳遞信息,讓讀者去思考、去感受、去行動,發(fā)揮了語言傳達信息、產(chǎn)生效果的功能。楊士焯(1989)指出,語義翻譯是把關(guān)注焦點放在源語的語義內(nèi)容上,而交際翻譯則是把關(guān)注焦點放在讀者的理解與反應上[2]。

紐馬克將所有文本劃分為三大類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。他認為,針對不同的文本類型,應采取不同的翻譯方法。表達型文本側(cè)重于原文本和源語文化,應采用語義翻譯,而信息型文本和呼喚型文本側(cè)重于傳達信息給譯語讀者,應采用交際翻譯。多數(shù)情況下,同一篇文本中通常包含不同的文本類型,因此需要同時采用語義翻譯和交際翻譯。

3 紐馬克翻譯理論指導下的外宣翻譯——以“一帶一路”新聞翻譯為例

“一帶一路”相關(guān)新聞承載著不同的功能:豐富國際合作理念和內(nèi)涵,為推動世界經(jīng)濟增長、實現(xiàn)共同發(fā)展提供新途徑和新方法,具有信息功能;分享中國發(fā)展紅利和現(xiàn)代化建設(shè)經(jīng)驗,表達了中國政府和人民愿同世界各國人民攜手創(chuàng)造未來的堅定決心和美好愿望,具有表達功能;推動構(gòu)建利益共同體和人類命運共同體,熱烈歡迎世界各國搭乘中國發(fā)展“快車”,實現(xiàn)共同繁榮,具有呼喚功能。因此,紐馬克翻譯理論適用于指導此類外宣文本的翻譯。

以下分析材料來自外交部駐香港特別行政區(qū)特派員公署特派員謝鋒在香港特區(qū)第五屆“一帶一路”高峰論壇開幕式上的演講《“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展 新型全球化不可阻擋》。

3.1 語義翻譯原則指導下的外宣翻譯

語義翻譯尊重原作者和原文,力圖再現(xiàn)原作者的思維過程,準確再現(xiàn)原文含義,同時保留原文形式。采用語義翻譯可以將原文內(nèi)涵和形式同時呈現(xiàn)給譯語讀者。

例1:百年不遇的新冠肺炎疫情把世界經(jīng)濟推入衰退深淵,保護主義、單邊主義蔓延,全球分配不平等、發(fā)展不均衡更加凸顯,經(jīng)濟全球化遭遇前所未有的嚴峻挑戰(zhàn)。

COVID-19 has plunged the global economy into recession,protectionism and unilateralism are mounting,and inequality and imbalance in global distribution and development are becoming more acute,all of which have posed unprecedented challenges to economic globalization.

譯文遵從語義翻譯原則,準確再現(xiàn)了原文意義,同時,根據(jù)原文意義進行斷句,把“經(jīng)濟全球化遭遇前所未有的嚴峻挑戰(zhàn)”譯為非限定性定語從句,突出主句強調(diào)的世界經(jīng)濟發(fā)展面臨的問題,顯化了原文內(nèi)在的邏輯關(guān)系,更符合譯語讀者的思維模式和閱讀習慣。

例2:面對逆全球化趨勢堅持“拉手”而非“松手”,“掛鉤”而非“脫鉤”,“拆墻”而非“筑墻”,提升貿(mào)易和投資一體化水平,打造開放型世界經(jīng)濟。

They are committed to joining hands instead of letting go of each other's hands,coupling instead of decoupling,tearing down instead of erecting barriers,enhancing trade and investment integration,and forging an open world economy amid the headwinds against globalization.

譯文準確再現(xiàn)原文意義和結(jié)構(gòu),將原文中“……而非……,……而非……,……而非……”三個并列分句通過“instead of”譯為三個結(jié)構(gòu)相同的并列短句,完全保留了原文的語言結(jié)構(gòu),屬于典型的語義翻譯。

3.2 交際翻譯原則指導下的外宣翻譯

外宣翻譯的第一條原則就是忠實于原文,客觀呈現(xiàn)原作者思維過程和意圖。為了實現(xiàn)這一目標,譯者傾向于采用能準確再現(xiàn)上下文意義的語義翻譯。雖然語義翻譯有利于譯語讀者客觀了解一國的基本國情和歷史文化,有利于國際交流與合作,但是,當語義翻譯超出譯語讀者的理解范圍、造成理解障礙時,就無法取得理想的傳播效果。趙聯(lián)斌(2012)曾指出,譯者的翻譯行為本來就是為了滿足譯語文本讀者的閱讀需求的,因此他應該認真把握自己的翻譯行為,努力翻譯出“適合”與“忠實”的譯語文本來[3]。因此,在這種情況下,譯者需要遵循交際翻譯原則。

例3:不搞封閉排他的小圈子,不以意識形態(tài)劃界,不搞零和游戲,不搞凌駕于人的強買強賣,不對別國內(nèi)部事務指手畫腳。

It does not intend to form a small circle to keep others out,draw ideological lines,resort to the zero-sum mentality,impose business deals on others,or pass judgment on other countries' internal affairs.

“強買強賣”和“指手劃腳”是我們耳熟能詳?shù)某烧Z,漢語中經(jīng)常使用成語增加可讀性和趣味性,但如果外國讀者對中國的成語不甚了解,則無法準確理解其含義。譯文按照交際翻譯原則,取其內(nèi)涵,去其形式,采用意譯法,譯文貼切,通俗易懂,能夠取得理想的交際效果。

例4:中國實施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次、更高水平的對外開放……不斷推動貿(mào)易和投資自由化便利化……將有力帶動“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展。

By opening up with a broader scope,in more fields and at a higher level and advancing trade and investment liberalization and facilitation,China will give a strong boost to high-quality Belt and Road cooperation.

“更深層次”和“更高水平”表達了同樣的意思,漢語喜歡重復,讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強,英語不喜重復,應盡量避免。“硬用漢語的‘表達習慣’套用于外國讀者的‘閱讀心理’顯然是行不通的”[4-5]。譯文采用減譯法,合二為一,避免了語義重復,符合譯語規(guī)范和英語讀者的思維模式和閱讀習慣。

3.3 語義翻譯原則和交際翻譯原則相結(jié)合指導下的外宣翻譯

紐馬克強調(diào)把語義翻譯與交際翻譯看成一個整體,翻譯中不可能孤立地使用某種方法,也不能說語義翻譯與交際翻譯哪一個更好。二者在翻譯中常常交替使用,只是側(cè)重點不同,有時兩種方法還會合二為一[6]。同一篇作品中常常會包含不同的文本類型,這時需要語義翻譯和交際翻譯相結(jié)合才能取得理想的交際效果。

例5:“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展將結(jié)合聯(lián)合國倡導的可持續(xù)發(fā)展目標,不搞“你輸我贏”的零和博弈,摒棄“強者通吃”的叢林法則,打造平民版的全球化。

Incorporating the United Nations Sustainable Development Goals,the Belt and Road Initiative rejects the zero-sum mentality and the winner-takes-all law of the jungle,and advocates instead globalization that benefits all.

該例中,譯文按照語義翻譯原則對“‘強者通吃’的叢林法則”進行直譯,簡單明了,通俗易懂;而對“‘你輸我贏’的零和博弈”按照交際翻譯原則采用減譯法,因為“你輸我贏”和“零和”表達了同樣的意思,這樣既準確傳達了原文意義,又符合譯語規(guī)范,能取得理想的交際效果。

例6:絲綢之路跨越千年昭示世人:開放帶來進步,封閉導致落后,沖突對抗不是人類宿命,合作共贏才是永恒追求。

An important lesson we can draw from the millennia-old Silk Road is that openness brings progress,while self-seclusion leaves one behind.Conflicts and confrontation are not the fate of mankind;instead,win-win cooperation is the eternal aspiration.

譯文按照語義翻譯原則直譯出原文意義的同時,按照交際翻譯原則增加了“while”和“instead”,顯化了原文內(nèi)在的對比關(guān)系,突出“一帶一路”追求的是“開放”與“合作共贏”。譯文既忠實于原文又重視“讀者意識”,是語義翻譯和交際翻譯結(jié)合運用的典型范例。

4 結(jié)語

外宣翻譯是國際社會了解中國的重要窗口。東西方在歷史文化、價值觀念、思維模式等方面存在巨大差異,導致中英文無論是遣詞用典還是謀篇布局都大相徑庭。外宣翻譯的首要目標是對外傳播與交流,因此,在忠實原文的基礎(chǔ)上,要注重譯語讀者的理解和感受,以譯語讀者喜聞樂見的形式進行翻譯。通過以上分析可知,紐馬克翻譯理論指導外宣翻譯是切實可行的,既能準確傳達原文意義,又能考慮到譯語讀者的思維方式和閱讀習慣。筆者希望紐馬克翻譯理論能為外宣翻譯研究提供新視角,提高外宣翻譯質(zhì)量,講好中國故事,傳播中國聲音,弘揚中國文化,進一步提高中國的國際影響力。

猜你喜歡
譯語馬克原文
連通器及其應用
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
馬克·吐溫:辣你沒商量
讓句子動起來
馬克明篆刻
云南檔案(2017年1期)2017-02-18 06:25:40
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
Asian Insights in Davson Art
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
嘗糞憂心
賣身葬父
文安县| 嘉鱼县| 图木舒克市| 五河县| 乌鲁木齐市| 疏附县| 平顶山市| 平阴县| 周至县| 山西省| 建宁县| 临高县| 石林| 介休市| 潢川县| 和平县| 遵义县| 旬阳县| 石林| 苍溪县| 安仁县| 合肥市| 教育| 麟游县| 孟州市| 阿巴嘎旗| 湖南省| 石楼县| 陵水| 修水县| 阜康市| 齐齐哈尔市| 大港区| 樟树市| 恩平市| 香港 | 绿春县| 凌云县| 隆安县| 金寨县| 淳安县|