宋香玉
(青島大學(xué),山東青島 266000)
隨著全球化的發(fā)展,各國之間文化交流日益頻繁,影視作品成了文化傳播的重要媒介。由于語言上的障礙,異國觀眾若想深入了解他國文化,僅憑影視畫面與配音是難以實(shí)現(xiàn)的,更主要的是借助字幕翻譯。2008年由德國電視二臺推出的紀(jì)錄片Die Deutschen以德國歷史上的著名人物為線索,運(yùn)用情景再現(xiàn)的方式恢宏壯闊地再現(xiàn)了從卡爾大帝時期開始德國一千多年的歷史。此紀(jì)錄片中德版本出現(xiàn)以來,獲得了不少觀眾的喜愛,其中字幕翻譯發(fā)揮了重要的作用。本文將以其字幕翻譯為例,從生態(tài)翻譯理論的視角下,分析該紀(jì)錄片字幕翻譯的生態(tài)環(huán)境,并從語言、文化、交際三個維度分析譯者在該部紀(jì)錄片字幕翻譯中為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作出的轉(zhuǎn)換。
生態(tài)翻譯理論由我國學(xué)者胡庚申教授予2008年提出。生態(tài)翻譯是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)的結(jié)合,通過將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)進(jìn)行隱喻類比從而研究譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的相互關(guān)系。所謂“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和,是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。該理論視角下,翻譯活動的指導(dǎo)原則為“適者生存”,強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯活動的中心,并指出譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)從語言維、文化維和交際維進(jìn)行原文與譯文的轉(zhuǎn)換。從這一視角看來,翻譯便是譯員對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的結(jié)果。Die Deutschen之所以能獲得國內(nèi)很多觀眾的喜愛,其字幕翻譯的作用不可忽視。而要想獲得為譯入語觀眾所認(rèn)可的譯文,譯者則必須充分了解德國歷史文化,同時又熟知中德兩國的文化差異。唯有如此,在翻譯時譯者才能更快更好地適應(yīng)翻譯生態(tài),并從語言、文化、交際三個維度上對其做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
不同于其他類型翻譯,字幕翻譯是語言遷移的一種特殊形式,是把原對白以一種書面的形式簡要地翻譯出來。[字幕翻譯本身具有一定的局限性,例如字幕翻譯受時間與空間兩大因素的制約。首先,字幕須與影視畫面保持同步,而畫面切換是轉(zhuǎn)瞬即逝的,即字幕翻譯具有瞬時性。若觀眾沒看清或沒看懂,也只能繼續(xù)收看后邊的內(nèi)容。因此,這就要求字幕翻譯應(yīng)盡可能流暢、通俗易懂,從而減少觀眾理解的時間,提高觀看效率。其次,字幕翻譯是受空間限制的。屏幕大小有限,影視作品集聲音、畫面以及字幕為一體,若字幕太多,將直接影響畫面影像效果。一般來說,影視作品的字幕長度約為一行至兩行,即十至二十個字左右。這就要求譯文應(yīng)當(dāng)盡可能簡潔凝練。可見,字幕文本的特殊性構(gòu)成了紀(jì)錄片Die Deutschen字幕翻譯的第一層翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者若要獲得較為優(yōu)質(zhì)的譯文,首先必須要適應(yīng)字幕翻譯特殊的翻譯生態(tài),并對其作出適應(yīng)性選擇。
其次,在語言層面上,紀(jì)錄片Die Deutschen的字幕翻譯進(jìn)行的是德譯漢方向的語言轉(zhuǎn)換。德漢兩種語言分屬于兩種不同語系,本身在形式上便存在較大差異。德語屬于印歐語系,句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn),且常用被動態(tài);而漢語屬于漢藏語系,句子較為分散,更加注重意合,且極少使用被動態(tài)。譯者只有充分掌握源語以及譯入語的語言特點(diǎn),才能為觀眾提供符合譯入語語言習(xí)慣的譯文,此乃譯者需要作出適應(yīng)性選擇的另一層翻譯生態(tài)環(huán)境。
此外,任何一部影視作品傳遞信息的同時也會映射出一個國家的文化背景,觀眾在欣賞影視作品的同時也想了解其文化背景。紀(jì)錄片Die Deutschen是一部講述德國歷史的紀(jì)錄片,其中涉及很多德國宗教及歷史文化,這便構(gòu)成了譯者翻譯時所要適應(yīng)的文化層面的翻譯生態(tài)環(huán)境。譯文想要獲得觀眾的認(rèn)可,要求譯者必須深刻了解德國歷史文化,同時又熟知中德兩國歷史文化的不同之處。唯有如此,譯者才能更好地鎖定翻譯中的難點(diǎn),從而更加有針對性地作出選擇與轉(zhuǎn)換。
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯時是否能夠在句子結(jié)構(gòu)、修辭等方面選擇與原文和源語高度契合的措辭和句型,注重的是譯文語言的表達(dá)。由于德漢兩種語言分屬不同語系,德語和漢語在語言表達(dá)上存在較大差異。因此譯者在翻譯時必須充分考慮兩種語言的特點(diǎn),使得譯文既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,同時又更加符合譯入語語言使用習(xí)慣。
首先,語言維的翻譯方法可以體現(xiàn)在字詞的增補(bǔ)上。
例1:
原文:In einer Zeit als kaum einer lesen geschweige denn schreiben kann, nicht einmal im Adel, bedarf es der gro?en G?sten und bedeutungsvoller Rituale.
譯文:在一個幾乎沒人會讀寫甚至連貴族也不例外的時代,加冕需要尊貴的客人和重要的宗教儀式來見證。
“bedarf es der gro?en G?sten und bedeutungsvoller Rituale”原義為“它需要偉大的客人和重要的宗教儀式”,而譯者在翻譯該句時,為避免給觀眾造成理解上的困擾,首先將“es”一詞的所指交代明確,即“加冕”,其次,為使譯文更加貼合漢語的表達(dá)習(xí)慣,增補(bǔ)“來見證”三個字,短短三個字,卻讓譯文行文更加流暢地道,可見譯者充分考慮了譯入語的特點(diǎn),并為此作出了相應(yīng)的適應(yīng)性選擇。
此外,對于句型的選擇適應(yīng)也是語言維的轉(zhuǎn)換方法之一。
例2:
原文:Das ist der Preis für sein europ?isches Imperium, das auch vom Byzantinischen Kaiserreich im Südosten angefochten wird.
譯文:這是他為自己的歐洲帝國付出的代價,東南部的拜占庭帝國也不承認(rèn)他的帝國。
在上例中,原文“das auch vom Byzantinischen Kaiserreich im Südosten angefochten wird”使用了被動態(tài),意為“這個帝國也不被東南部的拜占庭帝國承認(rèn)”。但是譯者考慮到漢語中多用主動而很少使用被動態(tài),在譯文中將原來的被動態(tài)轉(zhuǎn)為主動,譯為“東南部的拜占庭帝國也不承認(rèn)他的帝國”,如此一來,譯文讀來更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,觀眾更易于接受。
生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在文化維上突出文化內(nèi)涵來宣傳源語國家的文化。任何一部影視作品在傳遞信息的同時也會映射出一個國家的文化背景。同樣,觀眾在欣賞影視作品的同時也想了解其背后的文化。因此,譯者在翻譯時還需要充當(dāng)文化傳遞的橋梁。
例3:
原文:Mit der Salbung durch Erzbischof Hildebert wird Otto im Verst?ndnis seiner Zeit zum Stellvertreter Gottes auf Erden.
譯文:希爾德伯特大主教膏抹奧托一世在那個時代意味著奧托成了上帝在人間的代表。
(屏幕上方注釋:猶太正統(tǒng)君王都要受油膏抹,象征他們被上帝親自選立,天主教沿用此禮儀)
此處,原聲視頻中出現(xiàn)了大主教在奧托額頭涂抹油膏的畫面,同時字幕中也給予了相應(yīng)解說,但此場景定會讓中國觀眾感到疑惑。為消除中國觀眾的困惑,譯者必須作出解釋說明,但由于字幕的空間限制,譯者無法在字幕翻譯中增譯過多信息,最終譯者選擇了在屏幕上方添加解釋的方法,對大主教給君主涂抹油膏這一行為及其含義做出了極為簡單的說明。因?yàn)楸旧碓摷o(jì)錄片便是歷史文化紀(jì)錄片,倘若此處不予說明,便達(dá)不到傳播西方宗教歷史文化的目的。
例4:
原文:Magdeburg war eine der pr?chtigsten St?dte der Deutschlands bis zur Zerst?rung im drei?igj?hrigen Krieg.
譯文:馬格德堡直到在三十年戰(zhàn)爭中被摧毀前一直是德國最為輝煌壯觀的城市之一
(屏幕上方注釋:三十年戰(zhàn)爭<1618-1648>是由神圣羅馬帝國的內(nèi)戰(zhàn)演變而成的全歐參與的一次大規(guī)模國際戰(zhàn)爭)
上例中,出現(xiàn)了“三十年戰(zhàn)爭”的表述,三十年戰(zhàn)爭是歐洲歷史事件,主要發(fā)生于德意志地區(qū),因此,此事件于中國觀眾而言難免有些陌生,為協(xié)助觀眾理解,譯者同樣采用屏幕上方簡單說明的方法,但與傳統(tǒng)書刊注釋不同的是屏幕上方的注解更加簡單凝練,并沒有詳細(xì)解釋,主要點(diǎn)明事件的時間,一句話說明概況,并未涉及事件的具體緣由、各參與方以及結(jié)果。翻譯時,既要求譯者要傳遞文化信息,又要應(yīng)對字幕翻譯的時空限制問題等,可見字幕翻譯的翻譯生態(tài)環(huán)境中制約因素較多,較為復(fù)雜。因此,這種處理方法也是譯者綜合考量翻譯生態(tài)環(huán)境的結(jié)果。
生態(tài)翻譯學(xué)主張譯者在交際維上調(diào)整信息量來適應(yīng)讀者的文化習(xí)慣,幫助讀者理解譯文,再現(xiàn)原文的交際意圖。在交際維方面,Die Deutschen的字幕翻譯也同樣表達(dá)出了紀(jì)錄片所傳達(dá)內(nèi)容的交際意圖。
例5:
原文:Freude? Mit Freude bin ich nicht gekommen.
譯文:高興?從哪里看出我高興了?
上例中,“Mit Freude bin ich nicht gekommen”一句原意為“我不是帶著高興的情緒來的”,而譯者卻給出了“從哪里看出我高興了”的反問句式的譯文,表面看來僅僅是一個句式的轉(zhuǎn)換,看似是一個簡單的語言維上的適應(yīng)選擇,分析看來這更是譯者出于交際維上的考慮而做出的適應(yīng)與選擇。原文的意思“我不是帶著高興的情緒來的”并不能強(qiáng)烈表現(xiàn)出奧托兄弟的惡意情緒,而譯文“從哪里看出我高興了”則可以使觀眾一針見血地體會到奧托兄弟內(nèi)心的不滿,有助于觀眾對作品內(nèi)容更加深刻的理解,從這一角度上,譯文很好地實(shí)現(xiàn)了交際維上的適應(yīng)與選擇。
例6:
原文:Ich warne dich, erhebst du je die Hand gegen mich.
譯文:我警告你 尊我為王
在本句話的翻譯中,“erhebst du je die Hand gegen mich”原義為“向我舉起雙手”,結(jié)合上下文的語境,譯者并沒有如此直白地翻譯,而是進(jìn)行了句式轉(zhuǎn)換,將此句直接譯為簡短有力的四個字“尊我為王”,這不僅表達(dá)了原文的意思,同時還加強(qiáng)了語氣,將奧托兄弟的凌人氣勢展現(xiàn)了出來,從而使得譯入語觀眾能夠明顯感知說話者的內(nèi)心情緒,也能深刻體會到那個時代德意志民族內(nèi)部爭奪王位的激烈,從而獲得對德意志民族歷史更加深入透徹的認(rèn)識。
生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,為翻譯提供了全新的視野。在此翻譯理論視角下,譯者必須關(guān)注翻譯這一行為活動的整體性,用“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法指導(dǎo)翻譯活動,從而獲得選擇適應(yīng)度最高的譯文。通過上文的字幕翻譯案例分析,譯者在Die Deutschen的翻譯中同樣從語言維、文化維和交際維三個維度進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,從而給出了適應(yīng)度較高的譯文,使紀(jì)錄片中想要傳達(dá)的信息清晰地傳遞給了中國觀眾。