国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從生態(tài)翻譯學(xué)視角看詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性
——以許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯為例

2021-03-25 09:30薛源
鄂州大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年5期
關(guān)鍵詞:唐詩(shī)三百譯語(yǔ)許淵沖

薛源

(四川省電大住房和城鄉(xiāng)建設(shè)廳分校,四川成都610041)

《唐詩(shī)三百首》是中國(guó)最廣為流傳的詩(shī)歌集之一,由清朝乾隆年間進(jìn)士孫洙選編,成書(shū)于乾隆二十八年(1763)。他選編了李白、杜甫、李商隱等77 位唐朝詩(shī)人作品,共計(jì)302 首,將唐代的豪邁、浪漫盡收其中。近代以來(lái),《唐詩(shī)三百首》逐漸走向世界,文人學(xué)者、唐詩(shī)愛(ài)好者紛紛將其譯介,許淵沖先生便是其中一位。他精通英語(yǔ)、法語(yǔ),一生致力于中國(guó)古典文化英譯,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”,2010年榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2014年榮獲國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。許淵沖先生的《唐詩(shī)三百首》克服韻文翻譯的屏障,以韻譯韻,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,重塑了唐詩(shī)境界之美,具有極高的藝術(shù)性。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),對(duì)《唐詩(shī)三百首》英譯本進(jìn)行研讀,審視詩(shī)歌翻譯中為何需要?jiǎng)?chuàng)造性、如何進(jìn)行創(chuàng)造性詩(shī)歌翻譯以及翻譯創(chuàng)造性和忠實(shí)之間的關(guān)系。

一、什么是生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的背景主要有兩個(gè),一是社會(huì)發(fā)展背景,二是哲學(xué)思潮背景。20 世紀(jì)后半葉以來(lái),人們逐步認(rèn)識(shí)到生態(tài)的重要性,人類(lèi)社會(huì)開(kāi)始轉(zhuǎn)向生態(tài)文明。哲學(xué)領(lǐng)域也由主客二分向主體間性轉(zhuǎn)變,由此消解了以人類(lèi)的中心地位,逐漸轉(zhuǎn)型到生態(tài)整體。[1]29—30這種整體性的理念,成為生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)之一。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯各子系統(tǒng)之間的相互聯(lián)系和作用,但這種聯(lián)系與作用并不是各成分簡(jiǎn)單粗暴地疊加,而是形成有機(jī)統(tǒng)一的整體,這個(gè)整體的功能大于各成分簡(jiǎn)單相加之功能。生態(tài)翻譯學(xué)還借力于中國(guó)古代生態(tài)智慧、生命智慧,如“天人合一”、“中庸之道”、“以人為本”等思想,注重生態(tài)翻譯系統(tǒng)里的人,主張以譯者為主導(dǎo),改變了以往要么看重作者、要么看重讀者的思想,提高了譯者的主體地位。生態(tài)翻譯學(xué)另一重要理論基礎(chǔ)是“適應(yīng)/選擇”理論,由胡庚申2001年提出,是對(duì)達(dá)爾文“適應(yīng)選擇”學(xué)說(shuō)的轉(zhuǎn)喻,認(rèn)為翻譯也存在著“物競(jìng)天擇”、“適者生存”的情形。為什么有的譯本經(jīng)久不衰,成為人們心中的經(jīng)典,為什么有的譯本短暫亮相后,少有人問(wèn)津? 這其中譯本生存與否的境遇,譯者是否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)重要因素。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯以譯者為中心,是一個(gè)“適應(yīng)選擇”的過(guò)程。譯者一方面要適應(yīng)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面,面對(duì)以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,要對(duì)譯文做出選擇。

對(duì)于微觀(guān)上譯者應(yīng)該如何“適應(yīng)/選擇”生態(tài)環(huán)境,生態(tài)翻譯學(xué)也給出了解答。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯系統(tǒng)存在許多維度,豐富而復(fù)雜,要想面面俱到,滿(mǎn)足所有維度的要求是不大可能的,那么就要選擇滿(mǎn)足其中主要維度的要求,做到“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”[2],主要集中在語(yǔ)言維、文化維、交際維,也稱(chēng)“三維”轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言維指翻譯過(guò)程中如何選擇合適的措辭、合理安排句子結(jié)構(gòu)、更好體現(xiàn)原作風(fēng)格等一系列涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的具體操作問(wèn)題。文化維指在語(yǔ)言維考量的同時(shí),還應(yīng)注意到文化生態(tài)差異對(duì)文本解讀、翻譯、閱讀帶來(lái)的影響,帶著文化意識(shí)去翻譯,消除文化差異可能帶來(lái)的扭曲。交際維強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)文本的交際意圖,譯者要明白作者的目的是什么,并準(zhǔn)確地將其目的轉(zhuǎn)達(dá)給讀者?!叭S”轉(zhuǎn)換并不是相互獨(dú)立、割裂存在的,而是彼此牽連、相互交融,需要譯者多方兼顧。

詩(shī)歌翻譯中常常能看到譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的蹤跡,生態(tài)翻譯學(xué)的整體翻譯觀(guān)、以譯者為主導(dǎo)觀(guān)念、“適應(yīng)/選擇”論對(duì)探索詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性具有指導(dǎo)意義,“三維”轉(zhuǎn)換為詩(shī)歌翻譯文本的分析評(píng)價(jià)提供了可操作途徑。

二、為什么詩(shī)歌翻譯需要?jiǎng)?chuàng)造性

詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)造性是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的必然要求。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,源語(yǔ)和譯語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的文本生態(tài)系統(tǒng),這兩個(gè)文本生態(tài)系統(tǒng)各具特色,擁有不同的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)等。就漢英兩種語(yǔ)言而言,漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)句短小精干,排列整齊,英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)句通常比漢語(yǔ)長(zhǎng),且本身長(zhǎng)短不一,排列不齊。辜正坤曾說(shuō):“至少在形式方面,漢詩(shī)可以借鑒西詩(shī)并消化西詩(shī),而西詩(shī)卻由于其語(yǔ)言媒介的先天性缺陷無(wú)法同樣準(zhǔn)確地摹擬漢詩(shī)……”[3]19這也是為什么有的漢譯英后的唐詩(shī),通常較原作顯得臃腫。由此看來(lái),漢語(yǔ)詩(shī)歌英譯存在著天然的鴻溝。更何況一首詩(shī)的含義、審美、價(jià)值等會(huì)隨著時(shí)間、地域的變化而變化[3]55—56,可以說(shuō),詩(shī)歌無(wú)時(shí)不刻不在流動(dòng)中,在源語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)、譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部流動(dòng),在兩個(gè)生態(tài)系統(tǒng)之間不斷流動(dòng)。如此種種因素,也難怪時(shí)至今日,人們?nèi)栽诰汀霸?shī)歌不可譯”論展開(kāi)探討。這樣看來(lái),詩(shī)歌翻譯似乎是一件不可為的事。如何跨越鴻溝,“明知不可為而為之”,便需要譯者充分發(fā)揮創(chuàng)造性。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,“譯者就要做出‘選擇性的適應(yīng)’和‘適應(yīng)性的選擇’,創(chuàng)造性地進(jìn)行‘增譯’、‘加注說(shuō)明’、‘補(bǔ)充信息’,或‘刪繁就簡(jiǎn)’,或‘添枝加葉’……”[1]244這樣一來(lái),創(chuàng)造性翻譯就成了譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的重要手段,同時(shí),創(chuàng)造性翻譯也是一種選擇性的活動(dòng)。例如,唐代詩(shī)人劉禹錫的《竹枝詞》有一句:“東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴”。這里的“晴”與“情”的雙關(guān)、諧音,原本是不可譯的部分,如何譯好這種“不可譯”,便是譯者的創(chuàng)造力,乃至想象力登場(chǎng)的時(shí)候了,并且是有選擇、有節(jié)制地發(fā)揮創(chuàng)造力、想象力。

三、如何有創(chuàng)造性地開(kāi)展詩(shī)歌翻譯

許淵沖先生的《唐詩(shī)三百首》英譯本在原作與譯作、形式和內(nèi)容的碰撞中尋求生存之地,必然另辟蹊徑,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,作出多維度的適應(yīng)性選擇,尤其是在語(yǔ)言維、文化維、交際維方面的適應(yīng)性選擇。

(一)語(yǔ)言維

《唐詩(shī)三百首》里有一篇王建的《新嫁娘》,詩(shī)句活潑輕快,塑造了一位充滿(mǎn)活力、聰慧且賢惠的新嫁娘。詩(shī)作有很強(qiáng)的畫(huà)面感,情節(jié)生動(dòng)有趣。許淵沖先生翻譯道:Married three days, I go shyfaced/ To cook a soup with hands still fair/ To meet my mother in-law’s taste/ I send to her daughter the first share.[4]110原詩(shī)為五言絕句,第二、第四句押韻,譯作同樣為韻文,在第二、第四句末fair、share 押韻,以韻文譯韻文,這是極為難得的。譯作完整地再現(xiàn)了原作的故事情節(jié),新嫁娘狡黠的智慧躍然紙上。為了讓譯作風(fēng)格明麗輕快,譯者“夾帶私貨”,進(jìn)行了創(chuàng)造性翻譯。增譯了“go shyfaced”,“hands still fair”,描寫(xiě)了新嫁娘羞澀的面孔、柔美的雙手,其形象愈加豐富,不僅活潑、聰明、賢惠,而且嬌羞、美麗。對(duì)比其他譯者,如唐一鶴、王玉書(shū)等人對(duì)這首詩(shī)的翻譯,許淵沖對(duì)譯文進(jìn)行了創(chuàng)造性發(fā)揮這一點(diǎn)特色十分突出,除了字面意義、情節(jié)內(nèi)容的完整,更兼具獨(dú)具特色的藝術(shù)美。

《竹枝詞》是唐代詩(shī)人劉禹錫根據(jù)巴渝民歌改作的一組詩(shī)歌,共十一首,其中“楊柳青青”是最廣為人知的一首。詩(shī)情由明媚的春日光景暈開(kāi),青色的柳枝,平靜的江面,耳邊傳來(lái)心上人的悠揚(yáng)的歌聲。細(xì)聽(tīng)那歌聲,他是否也對(duì)自己有意呢?少女細(xì)細(xì)思忖,得出了肯定的答案。末句里“晴”與“情”諧音雙關(guān)語(yǔ),是一種含蓄的情感表達(dá)。這種文字上的巧妙之作,本帶有巨大的不可譯因素,但譯者總能別出心裁,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)詩(shī)情。許淵沖是這樣譯的:Between the green willows the river flows away / My dear one in a boat is heard to sing a song/ The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine/ My dear one is as deep in love as day is fine.[4]113詩(shī)中的諧音雙關(guān)語(yǔ)化為一個(gè)明喻:心上人的愛(ài)就像那和煦溫暖的春光一般,既深刻又柔和。原文中含蓄的情感,在譯作中則較為外露,但通過(guò)“sunshine”、“as day is fine”上下文之間的聯(lián)動(dòng)呼應(yīng)和巧妙比喻,藝術(shù)美是得到補(bǔ)償?shù)摹?/p>

(二)文化維

如何克服文化差異的障礙,使讀者的閱讀體驗(yàn)更順暢美好,是譯者的必修課。源語(yǔ)里的尋常事物,到了目標(biāo)語(yǔ)可能會(huì)有所指代;源語(yǔ)里別有深意的詞匯,直譯到了目標(biāo)語(yǔ)也有可能平淡無(wú)奇。文化維的翻譯常常需要譯者充分把握好源語(yǔ)文化生態(tài)、譯語(yǔ)文化生態(tài)的距離,它們可能既有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,又有著判若云泥的差異。

唐太宗時(shí)期虞世南曾作一首《蟬》,詩(shī)里“垂緌”指結(jié)在頷下的冠纓下垂部分,與蟬的觸須十分相似,而冠纓又指代仕宦。這樣一個(gè)比喻,明寫(xiě)蟬的外貌形態(tài),暗寫(xiě)蟬的身居“高”位,以此表明詩(shī)人自身的出身高貴,潔身自好,志向高潔。為了說(shuō)明文化維翻譯對(duì)譯文的影響,我們先來(lái)看看唐一鶴的譯文:The cicada drinks limpid dew/ Drooping its antennae/ And stridulating loudly and continuously/Out of phoenix trees[4]10……譯文里“垂緌”被譯為“垂下的觸須”,譯出了比喻的本體,但沒(méi)有讓譯語(yǔ)讀者從中看出蟬與高潔之士微妙相似,因?yàn)樵谧g語(yǔ)文化生態(tài)里,并沒(méi)有相似的聯(lián)想,譯語(yǔ)讀者不能體會(huì)源語(yǔ)詞匯的文化含義。許淵沖的譯文更加直白明了:Though rising high, you drink but dew/ Yet your voice flows from sparse trees。許譯既有實(shí)寫(xiě),也有虛寫(xiě)。緊緊握著原文詞匯的文化含義這根標(biāo)桿,圍繞原文進(jìn)行了發(fā)散思維式地創(chuàng)造性翻譯,以“rising high”實(shí)寫(xiě)蟬身居高處,虛寫(xiě)詩(shī)人地位高貴、高尚純潔。兩相比較,唐譯緊貼原文,許譯在原文周?chē)坞x,但許譯更加注重譯文效果,藝術(shù)性更強(qiáng)。

《樂(lè)游原》是李商隱的作品,詩(shī)句中“古原”指的就是“樂(lè)游原”,又叫樂(lè)游苑,是西漢宣帝所立,地勢(shì)高敞,可遠(yuǎn)眺長(zhǎng)安,是當(dāng)時(shí)人們游賞的好去處?!稑?lè)游原》為詩(shī)人排遣憂(yōu)愁之作,面對(duì)風(fēng)光無(wú)限好的樂(lè)游原,感受著夕陽(yáng)的余暉,卻又悲嘆美好景象轉(zhuǎn)眼即逝,全詩(shī)氛圍顯得悲切、凄涼、陰郁。這首詩(shī)的英語(yǔ)譯作如下:At dusk my heart is filled with gloom/ I drive my cab to ancient tomb/ The setting sun seems so sublime/ But it is near its dying time.[4]175顯然,許淵沖對(duì)原作進(jìn)行了一些改動(dòng),尤其是“古原”被譯為“ancient tomb”,即“古時(shí)墓地”。先按下這種背離不表,譯詩(shī)的憂(yōu)郁氛圍讓人想起英國(guó)新古典主義詩(shī)人托馬斯·格雷 (Thomas Gray,1716-1771)的代表作《墓園挽歌》(Elegy Written in a Country Churchyard),同樣是黃昏,同樣在墓地,同樣的抑郁心情,恐怕目的語(yǔ)讀者會(huì)喚起相似的情懷。為什么譯者會(huì)有這樣創(chuàng)造性的叛逆?為什么要刻意舍棄源語(yǔ)文化意象? 我認(rèn)為,為了使譯文更好地適應(yīng)譯語(yǔ)文化生態(tài),譯者在源語(yǔ)文化生態(tài)與譯語(yǔ)文化生態(tài)之間進(jìn)行創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換,讓譯文更加符合譯語(yǔ)文化讀者的心理期待,使譯文能夠在譯語(yǔ)文化生態(tài)里更好地生存。

(三)交際維

詩(shī)歌不僅是抒發(fā)情感的文學(xué)體裁,也是人們交流情感的媒介,那么自然,詩(shī)歌語(yǔ)言也有其交際意圖。在詩(shī)歌翻譯里,譯者須要體現(xiàn)出作者的交際意圖,完成詩(shī)作的交際使命。

朱慶余的《宮中詞》是一首描寫(xiě)宮怨的作品,詩(shī)人描繪了這樣的場(chǎng)景:在繁花似錦的美好時(shí)節(jié),院門(mén)卻緊緊鎖閉,宮女們也不能出去享受韶光與青春,即便心里苦悶有怨言,也不敢和同伴相互吐露,為什么呢?因?yàn)樯磉呌心菍W(xué)舌的鸚鵡?!秾m中詞》含蓄地譏諷了宮中生活,在許淵沖的英文譯作里,這種譏諷意圖更加明顯,尤其是第三、第四句,它們被譯為:They will complain of their lonesome palace life, only/Afraid the parrot might tell a tale secondhand.[4]171第三句中,“說(shuō)”譯為“怨”,“宮中事”被譯為“寂寞的宮中事”,較原詩(shī)的信息更加具體詳實(shí),感情更加外化明顯。第四句將為什么鸚鵡前頭不敢言作了進(jìn)一步的解釋?zhuān)g為“唯恐鸚鵡向別人講述我的故事”。這種處理方式,將原詩(shī)暗含的一些話(huà)語(yǔ)明晰地講出來(lái),交際意圖更加外顯,更加照顧譯文讀者。

唐詩(shī)中有一些指涉中國(guó)古代人名、地名等專(zhuān)有名詞的信息,譯語(yǔ)讀者也許會(huì)感到陌生。為了減少譯語(yǔ)讀者的閱讀障礙,將注意力更多地集中在詩(shī)意上,而非細(xì)枝末節(jié)的考究上,從而更好地與詩(shī)人交流,譯者對(duì)這些專(zhuān)有名詞作了泛化、抽象化的處理。例如,詩(shī)人章碣的詠史之作《焚書(shū)坑》就有這樣的情況,詩(shī)的第三、第四句許淵沖譯為:Before the pit turned cold, eastern rebellion spread/ The leaders of revolts were not scholars well read.“山東”改譯為“東方”,“劉項(xiàng)”改譯為“叛軍首領(lǐng)”。這樣一來(lái),即便譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)古代歷史文化、地理方位不甚了解,不知“山東”在何方,不知“劉項(xiàng)”為何人,也能夠從譯文里領(lǐng)會(huì)作者的意圖,從而達(dá)到交流的目的。

四、詩(shī)歌翻譯創(chuàng)造性與忠實(shí)的關(guān)系

從上文的論述里,可以看出,許淵沖的《唐詩(shī)三百首》英譯本高度依歸譯語(yǔ)文本生態(tài),在詩(shī)句內(nèi)容的處理上并沒(méi)有完全貼合原詩(shī),而是或多或少地“動(dòng)了手腳”,這就引出了詩(shī)歌翻譯創(chuàng)造性的一個(gè)難點(diǎn),即如何在原詩(shī)和譯詩(shī)之間保持內(nèi)容和形式的平衡,把握好翻譯度,處理好忠實(shí)和創(chuàng)造之間的關(guān)系。如若太亦步亦趨的緊貼原詩(shī),遣詞用句難免落入古板,甚至由于兩種語(yǔ)言文本生態(tài)的差異,令譯語(yǔ)讀者感到茫然。如若太超脫于原詩(shī)語(yǔ)言,甚至脫開(kāi)翻譯的“鐐銬”,完全按照自己的旨意創(chuàng)造,任意打扮原詩(shī),則容易落個(gè)“不忠”的罪名。這里既有能在多大范圍內(nèi)進(jìn)行創(chuàng)造的問(wèn)題,又有對(duì)“忠實(shí)”含義的界定問(wèn)題。在許淵沖看來(lái):“‘信’的幅度隨著情況不同而有所變更,如果用我的話(huà)說(shuō),就是為了傳達(dá)詩(shī)詞的‘意美、音美、形美’,譯文‘意似、音似、形似’的程度是可以變更的?!盵5]既然“信”的幅度可以變更,那么是否可以進(jìn)一步引申為,“信”的幅度大的時(shí)候,創(chuàng)造性強(qiáng)度??;“信”的幅度小的時(shí)候,創(chuàng)造性的強(qiáng)度大。兩者宛若博弈,此消彼長(zhǎng),爭(zhēng)取著生存空間。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看,兩者是“譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境所作的不同翻譯策略的選擇,亦即對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)度的選擇”。[1]349可以說(shuō),不同的譯者,會(huì)選擇不同的翻譯策略來(lái)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境。許淵沖為了適應(yīng)詩(shī)歌翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇的是創(chuàng)造性翻譯,但這種創(chuàng)造性何嘗不是一種忠實(shí)呢? 語(yǔ)言?xún)?nèi)容的準(zhǔn)確再現(xiàn)是種忠實(shí),藝術(shù)之美、藝術(shù)氛圍恰如其分地再現(xiàn)難道不是一種更難得的忠實(shí)嗎? 經(jīng)典的詩(shī)歌,如《唐詩(shī)三百首》是精美的藝術(shù),那么,忠于原詩(shī)藝術(shù)之美,再現(xiàn)原詩(shī)藝術(shù)之美不也是翻譯的重要使命嗎?

五、結(jié)語(yǔ)

從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,源語(yǔ)文本生態(tài)與譯語(yǔ)文本生態(tài)存在著鴻溝,在開(kāi)展詩(shī)歌翻譯時(shí),需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性,以跨越鴻溝,讓譯文更好地延續(xù)原文生命,在譯語(yǔ)文本生態(tài)里更好地生存。翻譯創(chuàng)造性越強(qiáng)的詩(shī)歌,越高度依歸譯語(yǔ)文本生態(tài),其藝術(shù)性也越濃烈。創(chuàng)造性翻譯看似是對(duì)原文的背棄,但實(shí)則其藝術(shù)價(jià)值、藝術(shù)氛圍、藝術(shù)氣質(zhì)更接近原文,這種藝術(shù)上的忠實(shí),也是一種忠實(shí),并且是更深刻的忠實(shí)。許淵沖的《唐詩(shī)三百首》英譯本在語(yǔ)言維、文化維、交際維高度依歸譯語(yǔ)文本生態(tài),處處可見(jiàn)譯者獨(dú)具匠心的創(chuàng)造,讀來(lái)令人心曠神怡,原詩(shī)的思想情志、審美感受并無(wú)損失,可見(jiàn),創(chuàng)造性翻譯是詩(shī)歌翻譯的必要有效手段。

猜你喜歡
唐詩(shī)三百譯語(yǔ)許淵沖
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
《唐詩(shī)三百首》《宋詞三百首》《元曲三百首》導(dǎo)讀注譯版本新近出版
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
《唐詩(shī)三百首》該被拋棄嗎
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
文武雙全
On Mo Yan