【摘要】漢譯英翻譯能力培養(yǎng)是當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)的很重要的一個環(huán)節(jié),也是一個難點。本文以翻譯理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯教學(xué)實踐,探討斷句翻譯方法在大學(xué)英語漢譯英段落翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,以期培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識,提高漢英翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】 斷句分譯;應(yīng)用;大學(xué)英語;漢譯英段落翻譯教學(xué); 翻譯意識與能力
【作者簡介】楊峰(1972.04-),男,江西九江人,江西九江學(xué)院外國語學(xué)院,教師,研究方向:外語教學(xué)。
一、引言
習(xí)近平總書記在全國宣傳思想工作會議上指出,要不斷提升中華文化影響力,主動講好中國共產(chǎn)黨治國理政的故事,中國人民奮斗圓夢的故事,讓世界更好了解中國。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的文化根脈,其蘊含的思想理念、人文精神、道德規(guī)范,不僅是中國人思想和精神的內(nèi)核,對解決人類問題也有重要價值。更要把優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精神標識提煉出來、展示出來,把優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中具有當(dāng)代價值、世界意義的文化精髓提煉出來、展示出來。要完善國際傳播工作格局,創(chuàng)新宣傳理念、創(chuàng)新運行機制,匯聚更多資源力量。
我校本科大學(xué)英語課程使用的是外語教學(xué)與研究出版社出版、鄭樹棠主編的《新視野大學(xué)英語讀寫教程》第三版思政智慧版系列教材。教材的設(shè)計與編寫,一方面,遵循通用英語階段語言學(xué)習(xí)規(guī)律,提升學(xué)生英語實際能力;另一方面,通過學(xué)習(xí)材料的設(shè)計培養(yǎng)學(xué)生的人文素養(yǎng)與綜合素質(zhì),使學(xué)生在認識世界、了解社會、發(fā)現(xiàn)自我的過程中,樹立正確的價值觀,增進文化理解力,提高跨文化交際能力,從而實現(xiàn)大學(xué)英語課程的工具性和人文性的有機統(tǒng)一。在該版教材中,每個單元Text A的課后練習(xí)中都有一個Translation部分,都包含一篇漢譯英段落翻譯,內(nèi)容涉及古今中國文化傳統(tǒng)與社會發(fā)展的方方面面。練習(xí)設(shè)計的目的在于在訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的同時,引導(dǎo)學(xué)生理解和表達中西方文化差異,提高學(xué)生的語言輸出和文化溝通能力。這也是學(xué)生普遍感到比較難的部分,尤其在漢語原文出現(xiàn)很多長句時,學(xué)生往往感到無所適從,難以下筆。究其原因,主要是由于漢英表達方法存在巨大的差異。
二、斷句在大學(xué)英語漢譯英段落翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在漢譯英時,將原文中的一句話在適當(dāng)?shù)牡胤綌嚅_,譯作兩句或兩句以上的翻譯方法就是斷句分譯。所謂斷句,就是把原文的一句話譯作兩句或更多句。大凡長句多為復(fù)句,而漢語復(fù)句和英語復(fù)句往往在結(jié)構(gòu)上不同。漢語的一個復(fù)句翻譯成英語,有時需要斷作幾句來譯,意思才能清晰,結(jié)構(gòu)利落,合乎英語表達習(xí)慣。
漢語長句是指字數(shù)較多、結(jié)構(gòu)繁復(fù)、語義呈現(xiàn)多層次、多梯級的句子。漢語句子雖然松散,但意義是連貫的,遵循前因后果的邏輯順序和時間的先后順序。從內(nèi)部結(jié)構(gòu)看,可分為兩種:一是句子含有的附加或轉(zhuǎn)折成分比較多,在語義和結(jié)構(gòu)上比較復(fù)雜;另一種是復(fù)句或多重復(fù)句,往往以平行、并列等結(jié)構(gòu)將詞組、分句線性地組合在一起,表達事物間的邏輯關(guān)系。
英漢語言在句子的結(jié)構(gòu)上差別很大。漢語是一種重意合、主題突出的語言,漢語句子中的主謂成分較難確定。特別是漢語長句句子結(jié)構(gòu)比較松散,句內(nèi)邏輯關(guān)系大多不是很明顯,雖形散而神不散,各分句合而傳遞完整意義,分則可獨立成句。所以,在翻譯一個較長的漢語句子時,教師要引導(dǎo)學(xué)生對全句進行總的分析,弄清楚主題是什么,按照意群斷句和區(qū)分主從關(guān)系,然后確定主謂語,調(diào)整詞序,按照英語的表達方式再現(xiàn)句內(nèi)各關(guān)系。
例如,《新視野大學(xué)英語讀寫教程》第三版第二冊第四單元漢譯英段落翻譯練習(xí)中的一段:
所以,在七夕的夜晚,人們可以看到牛郎織女在銀河相會。姑娘們也會在這一天晚上向天上的織女乞求智慧,以獲得美滿姻緣。 ①但隨著時代的變遷,這些活動正在消失; ②唯有標志著忠貞愛情的牛郎織女的傳說一直流傳民間。 ( Unit 4,Book 2 )
在這個語段中,“姑娘們也會在這一天晚上向天上的織女乞求智慧,以獲得美滿姻緣”指的是中國傳統(tǒng)七夕節(jié)的活動。①是一個轉(zhuǎn)折句,是語義的轉(zhuǎn)折;在這個轉(zhuǎn)折句中,②是針對前一小句所指的 “活動正在消失”的語氣變化、意思的轉(zhuǎn)折,有強調(diào)對比牛郎織女傳說經(jīng)久不衰,意義重要的意思。因此,在①和②組成的這個長句中,前半句①與后半句②說的是截然不同的兩層意思,整個長句譯成英語應(yīng)斷句分成兩個句子,譯文更清晰、明快??勺g為:
But with the changing of times, these activities are diminishing. All that remains is the legend of Cowherd and Weaving Maid, a sign of faithful love, continuously circulated among the folk.
在此英譯中,前一句的“diminish” 與后一句的“remain” 就構(gòu)成了鮮明的對比,突出強調(diào)牛郎織女傳說的流傳;用了remain這個詞后,整個后一句的英譯文就要按照英語表達習(xí)慣把中文原文的語序相應(yīng)進行調(diào)整,此句譯文充分體現(xiàn)出英漢語言表達在句子結(jié)構(gòu)上的差異。
例2:
①青年創(chuàng)業(yè)是未來國家經(jīng)濟活力的來源;②創(chuàng)業(yè)者的成功不但會創(chuàng)造財富、增加就業(yè)機會、改善大家的生活,從長遠來看,對于國家更是一件好事,創(chuàng)業(yè)者正是讓中國經(jīng)濟升級換代的力量。 (Unit1, Book 3)
這個句子很長,有很多小句,語意的表達一個接一個鋪陳排列,讓人應(yīng)接不暇。在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生分析這個漢語的結(jié)構(gòu)和組成成分:這個長句中有三個主語,“青年創(chuàng)業(yè)”“創(chuàng)業(yè)者的成功”和 “創(chuàng)業(yè)者”;各小句的動詞為“是”“創(chuàng)造”“增加”“改善”“看”“是”和“是”;整個長句的主題則是“青年創(chuàng)業(yè)”。仔細分析漢語語義可以發(fā)現(xiàn):小句①提綱挈領(lǐng),是這個長句的總說,其后②的句子都是在解釋、具體說明為何“青年創(chuàng)業(yè)是未來國家經(jīng)濟活力的來源”,是分述。因此,這個漢語長句譯成英文需要斷句拆句,可在句子開頭的部分斷句,即把最前面的總說或概括部分單獨譯成一句;而后面分句依照不同主語“創(chuàng)業(yè)者的成功”和 “創(chuàng)業(yè)者”,在相應(yīng)的地方斷句??勺g為:
Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increase job opportunities, improve people's life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China's economy.
例3:
孔子是中國歷史上著名思想家,教育家,是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的“圣人”。他的言論和生平活動記錄在《論語》一書中。(Unit1, Book 1)
在 “孔子是中國歷史上的著名思想家、教育家,是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的‘圣人’?!边@個長句中,有很多的并列成分:“是”, “是”和“被尊稱為”。如果直接按漢語的結(jié)構(gòu)譯成一個英語句子,句子里三個動詞并列顯然是不地道不可行的。在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生分析這個長句的主題是 “孔子”,前一小句 “孔子是中國歷史上的著名思想家、教育家,”是介紹孔子的身份,孔子是誰。后面兩個小句“是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人,被尊稱為古代的 ‘圣人’?!闭f的是孔子作為思想家和教育家的成就,實際上并不是所有著名的思想家和教育家都能創(chuàng)立中國古代社會的主流思想體系并被稱為圣人的。而 “被尊稱為古代的‘圣人’”又是“是儒家學(xué)派的創(chuàng)始人”的結(jié)果。因此,這個長句按照意群可以進行斷句,在“教育家”后面進行拆句??勺g為:
Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”.
當(dāng)漢語的句子比較長,或是結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的復(fù)句時,翻譯成英語可采用斷句分譯的方法處理,這樣既能使譯文簡潔、易懂、層次分明,而且更符合英語表達習(xí)慣。
三、結(jié)語
漢譯英翻譯能力培養(yǎng)是當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中很重要的一個環(huán)節(jié),同時也是一個難點。漢英翻譯涉及學(xué)生漢英雙語綜合應(yīng)用能力,大學(xué)英語漢譯英段落翻譯教學(xué)不能僅靠師生的語感與直覺來進行教與學(xué),而要在教學(xué)中做到不僅知其然還要知其所以然。在教學(xué)實踐過程中,應(yīng)以翻譯理論來指導(dǎo),以豐富的語言材料來訓(xùn)練與培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識與思維,以提高學(xué)習(xí)者的漢英翻譯能力和跨文化交際傳播能力。中國大學(xué)英語學(xué)習(xí)者在漢譯英翻譯學(xué)習(xí)中,不僅能習(xí)得對不同語言進行轉(zhuǎn)換的技能,也能對本民族語言和文化有更深入的了解,加強民族認同,從而在漢英譯翻譯學(xué)習(xí)中能得到思想的教育,增強民族自豪感,收獲文化自信,實現(xiàn)大學(xué)英語教學(xué)立德樹人的思政教育的目標。
參考文獻:
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]李成明.英漢互譯[M].南京:東南大學(xué)出版社,2018.
[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2002.
[4]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1998.
3948500338210