奧爾加·托卡爾丘克
我很小。我坐在窗臺(tái)上,身邊盡是亂扔一氣的玩具、被推倒的積木高塔、眼珠凸出來(lái)的洋娃娃。屋里很黑,房間里的空氣慢慢冷下來(lái),暗下來(lái)。這里沒(méi)別人;他們都走了,不見(jiàn)了,但你仍可以聽(tīng)到他們的言語(yǔ)聲漸漸消失,踢踢踏踏的腳步的回音,幾聲遙遠(yuǎn)的笑聲。窗外的庭院里空無(wú)一人。黑暗從天而降,輕柔地彌漫開(kāi)來(lái),像黑色露水般落在一切物事上。
沒(méi)有任何事發(fā)生——黑暗的蔓延止于家門(mén),所有的喧囂漸息,歸于靜默,就像熱牛奶冷掉后凝成的那層厚厚的膜。房屋映襯在天空的背景里,漸漸失去了鮮明的邊緣、分明的棱角,那種輪廓似乎能彌漫到無(wú)限遠(yuǎn)。
夜是世界的邊界,我在玩耍中偶然發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn),并不是刻意去探尋的。只是因?yàn)槲冶粏为?dú)留下了,幾乎無(wú)人照管,我才發(fā)現(xiàn)了這一點(diǎn)。我意識(shí)到自己陷入了一種困境,很清楚自己現(xiàn)在進(jìn)退不得。我很小,坐在窗臺(tái)上,望著窗外暗冷下來(lái)的庭院。學(xué)校廚房里的燈都滅了;大家都走了。所有的門(mén)都關(guān)上了,門(mén)閂落下,百葉窗低垂。我很愿意離開(kāi),但我無(wú)處可去。我自己的存在,就是眼下唯一具有鮮明輪廓的物事,一圈顫抖又起伏的輪廓,讓人痛楚的顫抖和起伏。猛然間,我明白了:現(xiàn)在,我在這里,僅此而已。