于騰
(福建師范大學(xué)社會歷史學(xué)院,福建福州 350117)
庫壽齡(Samuel Couling,1859-1922),又譯作庫壽寧、庫林,英國浸禮會(Baptist Missionary Society)傳教士。1883年,25歲的庫壽齡從倫敦途徑上海到達山東。在此后的24年里,他專注于山東差會的教育事工。由于他突出的工作,《教務(wù)雜志》稱其為“繼李提摩太、仲鈞安之后英國浸禮會最具天賦的在華傳教士之一”[1]。
到了1908年,庫壽齡開始專注漢學(xué)研究,其主要的學(xué)術(shù)活動有:1914—1916年擔(dān)任皇家亞洲學(xué)會北華支會秘書和會刊編輯,負(fù)責(zé)主編了1913至1915年的《皇家亞洲學(xué)會北華支會會刊》①;并于1914年在該刊發(fā)表《河南出土之卜骨》(The Oracle-bones From Honan)。這篇文章體現(xiàn)了庫壽齡主要的甲骨文研究思想,該文也是皇家亞洲學(xué)會北華支會會刊最早刊發(fā)的有關(guān)甲骨文研究的文章[2]。1917年出版《中國百科》(The Encyclopaedia Sinica),由當(dāng)時的別發(fā)印書館②(Kelly and Walsh,Limited)刊行,該部著作使得庫壽齡于1919年贏得素有“漢學(xué)界諾貝爾獎”美譽的“儒蓮獎(Prix Stanislas Julien)”;1919-1922年創(chuàng)辦發(fā)行旨在接續(xù)《中國評論》的《新中國評論》(The New China Review);受當(dāng)時的上海工部局(Shanghai Municipal Council)委托,同喬治·蘭寧(George Lanning)合著了兩卷本《上海志》(The History of Shanghai)。
從上述梳理可見庫壽齡的漢學(xué)活動非常豐富,但當(dāng)前學(xué)界對庫氏的研究,僅在一些簡短的評述中零星出現(xiàn),并未關(guān)注其對漢學(xué)發(fā)展的深遠影響③。有鑒于此,本文旨在通過對其所著《中國百科》《上海史》以及所創(chuàng)刊物《新中國評論》的梳理與剖析,進而窺探庫氏漢學(xué)活動的特點及其對漢學(xué)發(fā)展的貢獻。
從1914年起,庫壽齡開始擔(dān)任皇家亞洲學(xué)會北華支會榮譽秘書和會刊主編。由于工作的性質(zhì),使得他對當(dāng)時英語世界的漢學(xué)研究現(xiàn)狀逐漸有了清晰的認(rèn)識。他發(fā)現(xiàn)英語世界漢學(xué)研究存在的首個問題,就是當(dāng)時學(xué)會的圖書館或是其他圖書館缺少一本系統(tǒng)介紹中國事物的一般性參考書目。于是,庫壽齡開始著手編撰一部可供從事漢學(xué)研究的西方學(xué)者和學(xué)生使用的百科類參考書目,并將其命名為《中國百科》(The Encyclopaedia Sinica)。之所以這樣命名,是因為庫壽齡希望此書經(jīng)過不斷地完善再版后,可以成為像《大英百科全書》(The Encyclopaedia Britannica)一樣的巨著[3]。
庫壽齡僅用了三年的時間就完成了《中國百科》的編撰工作,他之所以能在如此短的時間內(nèi)完成該工作,除了其堅定且迫切的編撰信念外,還有兩個原因。其一,長期在華傳教的經(jīng)歷。庫壽齡在山東長達二十四年(1884-1908)的傳教經(jīng)歷,使他可以密切地接觸到有關(guān)中國和中國人生活的方方面面,對中國的社會習(xí)俗、風(fēng)土人情有了清晰的認(rèn)知;其二,精通漢語以及對中國文化的癡迷。據(jù)其妻子回憶,庫壽齡早在學(xué)生時代,就對中國這一東方神秘國度產(chǎn)生了濃厚的興趣[4],正因如此,使得他在到達山東之后的短時間內(nèi)就掌握了當(dāng)?shù)胤窖院蜐h語的基本應(yīng)用[5]。加之庫壽齡長期從事山東差會的教育工作,所負(fù)責(zé)的學(xué)校堅持用漢語教學(xué)[6],這更有利于他掌握中國的傳統(tǒng)文化和歷史知識。正是以上種種因素的疊加和推動,為庫氏編撰《中國百科》積累了豐富的素材和必要的條件,所以他才能夠在短時間內(nèi)完成這樣一部涉及面廣、創(chuàng)作難度大的著作。
盡管編撰耗時短,但是整個編撰過程極為嚴(yán)謹(jǐn)。在資料收集過程中,庫壽齡一方面遍訪多家著名的圖書館,這其中幫助最大的便是素有亞洲最有名書庫之稱的“莫理循書庫”(Dr.George ErnestMorrison’s Library)④;另一方面,他還赴當(dāng)時的海關(guān)總署、郵政總局、鹽稅稽查局、交通部、農(nóng)業(yè)部等部門查詢相關(guān)資料和文件。此外,庫氏還同各領(lǐng)域的漢學(xué)家進行深入交流,獲得大量珍貴材料,如專注于佛學(xué)的儀禮爵士(Sir Charles Eliot)⑤提供了大量尚未出版的佛教書籍手稿、精通敦煌學(xué)的沙畹(Edouard Chavannes)分享了自己的漢學(xué)研究筆記、沙畹的高徒伯希和(M.Paul Pelliot)提供了一些重要的敦煌學(xué)參考資料等等。在意見咨詢和文稿修改方面,庫壽齡同當(dāng)時的著名漢學(xué)家考狄(Henri Cordier)、莊延齡(E.H.Parker)、翟理斯(H.A.Giles)、貝特霍爾德·勞費爾(Berthold Laufer)探討各種問題,獲得大量寶貴意見。庫壽齡經(jīng)過以上努力,使得資料搜集和撰寫工作都十分嚴(yán)謹(jǐn)高效,這對于《中國百科》終在1919年榮獲“儒蓮”美譽起到了決定性的作用。
在編纂體例和編寫內(nèi)容上,《中國百科》也體現(xiàn)了庫壽齡嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。在編纂體例上,該書參考《大英百科全書》,采用英漢對照形式,先列出英文詞條、中文字體(部分詞條沒有列出中文字)、詞條的中文讀音,后展開解釋,嚴(yán)格按照詞條的英文字母順序排列。如:“ABACUS,算盤,suan pan.reckoning plate,the counting-board used by the Chinese.It is a frame with a number of wire rods parallel……”[7]、“LI-SO is the Chinese name of a native tribe whose headquarters are in Yünnan in the Salwin basin.They call themselves Li-su.They use cross-bows for hunting……”[7];詞條的解釋短則20字左右,長則達4000余字,平均每個詞條的解釋達110字,可見庫氏在平衡該參考書的通俗性和學(xué)術(shù)性方面所做的努力。此外,部分詞條的解釋引用了一些權(quán)威文章,并在詞條解釋的末尾注明文章作者姓名的首字母縮寫。在編寫內(nèi)容上,全書共633頁,分兩部分,第一部分為正文部分,收錄了2913個詞條;第二部分為補錄部分,收錄了8個詞條,共計收錄2921個詞條。這些詞條涉及中國的政治、經(jīng)濟、文化、習(xí)俗、宗教信仰、歷史等方方面面。除此之外,庫氏也大量介紹中國受西方(尤其英國)影響而取得的成就,如上海的匯豐銀行、中國的海關(guān)郵政和鐵路的發(fā)展等等。值得一提的是,該書在內(nèi)容上收錄了大量關(guān)于傳教士漢學(xué)家的詞條,如勞費爾、翟理斯、沙畹等等,國籍不僅有英國和美國,還有法國、德國、意大利等其他國家。
《中國百科》一經(jīng)出版,西文報刊便相繼對其進行了報道和評述,如《通報》(Tong Pao)、《美國人類學(xué)家》(American Anthropologist)、《英國皇家亞洲學(xué)會會報》(Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland)、《倫敦大學(xué)東方學(xué)院院報》(Bulletin of the School of Oriental Studies)和《皇家亞洲文會北中國支會會報》(Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society)等等。此外,從西方漢學(xué)研究史的角度來看,《中國百科》的確可稱之為西方漢學(xué)百科編撰領(lǐng)域的一本“巨著”[8]。原因有以下三方面:其一,該書是首部用英語撰寫的中國百科類參考書目[6]。如上所述,在《中國百科》出版之前,西方漢學(xué)界一直缺少一本系統(tǒng)介紹中國事物的一般性參考書目,該書的出版為該領(lǐng)域確立了“一個基本框架”[9];其二,當(dāng)時的學(xué)者認(rèn)為這是一本可以全面并快速了解中國的參考書目[9]。全書涵蓋了中國的方方面面,并在編寫上兼顧通俗性和學(xué)術(shù)性,易于西方學(xué)者學(xué)習(xí);其三,學(xué)術(shù)價值高。一方面,正是《中國百科》為庫壽齡贏得了1919年的“儒蓮獎”榮譽,這足以說明其在國際漢學(xué)研究史上的地位和重要性;另一方面,經(jīng)筆者不完全統(tǒng)計,該書從出版之日起,先后于1964、1983、1991、1996、2007和2010年六次重版,足見其經(jīng)久不衰的學(xué)術(shù)參考價值。盡管該書獲得學(xué)術(shù)界如此高的贊譽和認(rèn)可,但是其仍存在著一些不足,如:編撰形式上,詞條采用英文字母排序,導(dǎo)致對某些發(fā)音相似的漢語詞組無法進行分組,如Chin Dynasty和Chin State被Ching分割開,不符合中文的編排;編撰內(nèi)容上,一方面庫氏受早期傳教士身份的影響,在引入有關(guān)漢學(xué)家的詞條時,多為傳教士身份的漢學(xué)家,而當(dāng)時更多知名漢學(xué)家并沒有被列入書中[6];另一方面部分詞條的解釋現(xiàn)在看來不夠嚴(yán)謹(jǐn),等等。
從以上論述可見,庫壽齡從漢學(xué)研究者的視角嚴(yán)格審視了當(dāng)時西方漢學(xué)研究的現(xiàn)狀。首開先河,以百科類全書的形式系統(tǒng)地介紹中國事物,彌補了英語世界漢學(xué)研究一般性參考書目的缺失,方便了西方漢學(xué)研究者快速并正確地了解中國,促進了漢學(xué)研究的發(fā)展。
庫壽齡在編撰《中國百科》的過程中,就發(fā)現(xiàn)了當(dāng)時英語世界漢學(xué)研究存在的第二問題:英語類漢學(xué)期刊的中斷。對于這個問題的認(rèn)識,庫壽齡直言,“《中國叢報》創(chuàng)刊于1832年,持續(xù)了20年。承繼其后的是發(fā)刊于1872年的《中國評論》,到了1901年??┤欢?。從這以后,再無一本真正用英文刊發(fā)的此類期刊”[10]。此外,著名的漢學(xué)家翟理斯也持同樣的看法。他認(rèn)為在《中國評論》???7年里,英語世界一直缺少一個供漢學(xué)研究者交流學(xué)術(shù)成果的平臺[11]。事實也正是如此,在當(dāng)時的整個國際漢學(xué)界,法國在這一領(lǐng)域始終保持著領(lǐng)先地位,這得益于《通報》、《法蘭西遠東學(xué)院學(xué)報》(Bulletin de l’ecole Francaise D’Extrême-Orient)和《亞洲學(xué)報》(Le Journal Asiatique)的持續(xù)發(fā)行。這些是當(dāng)時最主要的漢學(xué)雜志,但都“是由法國人用法語編寫的,對于大量說英語的學(xué)者和學(xué)生毫無用處”[10]。庫壽齡認(rèn)為“英語世界如果想要恢復(fù)和持續(xù)保持在漢學(xué)研究領(lǐng)域的領(lǐng)先地位,就必須創(chuàng)辦一份用英語刊發(fā)的期刊,并且這一期刊的發(fā)行地應(yīng)該在中國,因為這里研究中國的學(xué)者最多”[10]。
基于以上背景和認(rèn)識,庫壽齡在《中國百科》編撰完成后,便立刻著手漢學(xué)期刊的創(chuàng)辦。1918年9月,一戰(zhàn)尚未結(jié)束,身處英國的庫壽齡和好友決定在中國創(chuàng)辦一份專注于漢學(xué)研究的雜志。同時,將刊物命名為“The New China Review”,譯為《新中國評論》,旨在賡續(xù)于1901年停刊的《中國評論》(The China Review)⑥。經(jīng)過頗為周折的籌備工作后,《新中國評論》于1919年3月正式發(fā)行。從發(fā)刊至1922年2月??缎轮袊u論》共發(fā)行4卷24期(期刊為雙月刊,因第一期出版時間在三月,所以前三期為單月發(fā)行,之后皆隔月發(fā)行),刊載177篇文章和簡評,共計2000余頁。
在發(fā)行的四年內(nèi),《新中國評論》在期刊形式、內(nèi)容、作者群等多個方面較好地承繼了《中國評論》的傳統(tǒng),如:在期刊形式上,同樣由專題論文、答疑(Notes and Queries)和學(xué)術(shù)動向(Recent Literature)三部分組成,全刊僅1922年發(fā)行的第三期沒有后兩個板塊,因為當(dāng)時庫壽齡病重,仍堅持審稿,不過終因體力不支,放棄這兩個板塊,為此庫壽齡特在該期期刊末頁向讀者解釋說明并表歉意[13];在期刊內(nèi)容上,和《中國評論》相似,主要涉及中國的文字、歷史、宗教、文學(xué)、哲學(xué)、習(xí)俗、錢幣等等;在作者群體上,以英美兩國人士為主、法國人也占一定比例,并且“以在華傳教士為主,輔以任職于西方在華各種機構(gòu)(如外交部門、海關(guān)、香港殖民政府等)的歐美僑民等,也有一部分來自歐洲本土的學(xué)院派人士”[14]。這和《中國評論》的作者構(gòu)成極為相似;此外,為了更好地延續(xù)《中國評論》的優(yōu)良的學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn),庫壽齡還邀請了《中國評論》的重要撰寫者莊延齡和翟理斯。
除了較好地延續(xù)了《中國評論》之外,《新中國評論》自身也有著鮮明的特點。第一,文章連載。由于篇幅的限制或是撰寫者投稿先后等問題,涉及同一個主題的文章,編輯會多期連載,如祿是遒(Henri Doré)的《通州狼山及其他山之巡禮》(Le Grand Pelerinage Bouddhique de Lang-Chan et les Cinq Montagnes de Tong-Tcheou)、哈森(J.Hutson)的《藏區(qū)山麓的漢人生活》(Chinese Life on the Tibetan Foothills)等。這樣使得讀者對同一話題有著持續(xù)不斷的關(guān)注、對問題探討更加細(xì)致,當(dāng)然這樣也會降低其他文章可被刊載的可能性,使得期刊內(nèi)容上的豐富性受到限制。第二,學(xué)術(shù)性和通俗性兼具。正如庫壽齡所言,既要保證期刊較高的學(xué)術(shù)水平,又要在“內(nèi)容盡量豐富多彩,使那些自稱為‘漢學(xué)家’的普通讀者也能在其中找到樂趣”[10]。所以期刊中既有《中國古宗教之研究》(A Study in Early Chinese Religion)這樣高水準(zhǔn)的學(xué)術(shù)文章,也有《中國算盤使用指南》(How To Use The Chinese Abacus Or“Suan-P'an”)這類普及中國文化的通識性文章。此外,從1921年第六期開始特設(shè)了“文物鑒賞”專欄,每期介紹兩件文物,以增加期刊的趣味性。第三,豐富的圖像資料。期刊在每期的首頁都會附上一幅圖片,主要涉及漢學(xué)家的肖像、地圖以及漢學(xué)家田野考察和游歷時所拍的照片或刻的版畫。另外,在文章涉及到的相關(guān)山水畫、陶瓷、錢幣等,都會有對應(yīng)的精美圖像。第四,關(guān)注中國學(xué)術(shù)界研究動態(tài)。期刊密切關(guān)注中國學(xué)者的研究動態(tài),并針對性的刊載一些該領(lǐng)域的文章,如金璋的《占卜的方法》(Working The Oracle)、斯坦因(Marc Aurel Stein)的《中國古籍記(敦煌石室古籍)》(Notes on Ancient Chinese Documents,Discovered Along the Han Fronter Wall in the Deseart of Tun-Huang)等等。
《新中國評論》從發(fā)行到停刊,一直備受關(guān)注。比如1919年3月第一期的刊發(fā)就引起了《通報》、《法蘭西遠東學(xué)院學(xué)報》、《美國歷史評論》、《皇家亞洲文會會報》、《皇家亞洲文會北中國支會會報》、《教務(wù)雜志》、《北華捷報及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》(North China Herald and Supreme Court and Consular Gazerte)、《上海泰晤士報》(The Shanghai Times)等報刊爭相報道。多數(shù)刊物對《新中國評論》的發(fā)行充滿期待,其中《教務(wù)雜志》和《上海時報》對期刊設(shè)置的“答疑”專欄做了較高的評價,認(rèn)為其可以增加期刊的學(xué)術(shù)價值[15][16]。此外,《教務(wù)雜志》和《北華捷報及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》定期對刊載的文章進行評論,并經(jīng)常對期刊文章的收錄取向提出建議。在《新中國評論》??瘯r,《北華捷報及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》稱贊其為庫壽齡的“杰出作品”,并感嘆當(dāng)時竟無有能力者來接續(xù)這份杰出的事業(yè)[17]。
整體看來,庫壽齡著眼于西方漢學(xué)的長期發(fā)展,在嚴(yán)苛的戰(zhàn)爭年代創(chuàng)辦《新中國評論》。該刊無論從形式上,還是內(nèi)容上都很好地延續(xù)了《中國評論》,為當(dāng)時的漢學(xué)研究者提供了一個交流學(xué)術(shù)成果的平臺,短暫地填補了《中國評論》??瘜?dǎo)致的英語漢學(xué)研究期刊的“空檔期”。
鴉片戰(zhàn)爭后,西方列強同清政府簽訂了一系列不平等條約,迫使上海開埠通商,就此揭開了“上海租界”的歷史篇章。到了二十世紀(jì)初,外國人在上海租界經(jīng)營已有半個多世紀(jì),客觀上推動了上海的政治、經(jīng)濟、文化等方面的發(fā)展。當(dāng)時旅居上海租界的外國人認(rèn)為應(yīng)該向世人展示他們在上海取得的發(fā)展成就,因此在1906年,上海工部局決定匯編“一部綜合論述上海租界歷史、政治、商業(yè)等各方面”[18]的三卷本史書。上海工部局此舉顯然并不是出于漢學(xué)研究的目的,但是縱觀當(dāng)時漢學(xué)界對這一領(lǐng)域的研究,雖已有麥都思(Walter Henry Medhurst)的《上海及其近郊概述》(General Description of Shanghai and its Environs)、麥克萊倫(J.W.Maclellan)的《上海史話》(The Story of Shanghai)等著述的相繼問世,但這些著作都只是對上海歷史的簡單描述,因此當(dāng)時英語世界的漢學(xué)研究缺少對上海歷史的系統(tǒng)論述,而由上海工部局制定、蘭寧(George Lanning)⑦和庫壽齡具體實施的上述計劃,客觀上彌補了這一缺失。
然而,這套史書的編撰歷程頗為坎坷。1906年,工部局將《上海史》撰寫工作委托給蘭寧。在經(jīng)過充分地查閱資料后,蘭寧于1916年開始專心該書的寫作,并在1919年完成了第一卷的初稿。隨后,在審閱人的要求下開始補寫書本的注釋,但他僅完成了前五章的注釋,就于1920年1月不幸去世。后經(jīng)工部局董事會商定,由當(dāng)時忙于發(fā)行《新中國評論》的庫壽齡接替蘭寧工作。于是,第一卷在庫壽齡勘正和完善之后,經(jīng)上海工部局審閱,最終于1921年由別發(fā)印書館印刷出版。在第二卷即將完成時,庫壽齡于1922年6月15日去世,據(jù)其夫人回憶,臨終前的庫壽齡還在對書稿進行校審[4]。第二卷的后續(xù)工作由庫壽齡的夫人夏洛特女士(Charlotte Eliza Couling)加以完善,終于1923年出版,就這樣原定三卷的《上海史》在完成兩卷后不了了之。
盡管《上海史》最終以兩卷本告終,但該書在內(nèi)容上卻系統(tǒng)、翔實地記載了19世紀(jì)上海租界的概況。《上海史》第一卷共53章504頁,分兩部分,第一部分主要描繪了當(dāng)時的歷史大背景,如介紹了中國的政治、宗教信仰、語言、法律等方面,并就這些方面同西方進行了比較;第二部分被作者命名為“廣州:上海的搖籃”,認(rèn)為廣州孕育了當(dāng)時的上海。這部分介紹了上海開埠前的時代背景、上海的地理和租界的發(fā)展歷程等,時間記述至1857年。第二卷共計56章508頁,記述了1857年至1900年的上海租界歷史,內(nèi)容包括上海租界的各個方面,比如:租界的法庭、海關(guān)、醫(yī)院、商團、道路狀況、學(xué)校和教育等等;同時,卷尾還附有1854年到1900年上海工部局歷屆董事會的名單,值得一提是第二卷的第36章對當(dāng)時活躍在上海的23名知名西方人士分別作了小傳,其中包括艾約瑟、梅輝立、漢璧禮等等。
此外,寫作特點上,兩卷本各有側(cè)重。第一卷更多的注重“論”,“以論帶史”。作者對具體史實的描述常常一筆帶過,而大篇幅地論述個人觀點。再者,“作者常常故意用某種委婉的、暗指的、或省略的方式,來表達一些并非眾所周知的史實、人名、書名”[19],使之讀起來難免有晦澀感。與第一卷不同的是,庫壽齡主編的第二卷更注重史料的應(yīng)用,因而所呈現(xiàn)的歷史更為詳細(xì),如專門設(shè)章節(jié)記述了上海的菜市場、公墓、自來水廠等。如此翔實記載源于庫壽齡不僅“大量征引了《北華捷報》、《工部局年報》等常見資料,亦查考并引用了工部局的某些檔案和英國政府的《藍皮書》,還利用了一些私人手稿”[20]等。
結(jié)合上述論述,從本質(zhì)上來說,《上海史》實質(zhì)上是一部上海租界史。因為兩卷本主要介紹的是上海租界內(nèi)的歷史,對租借外的歷史只是零星提及,所以學(xué)界也評價其為用“英文寫成的第一部翔實記載19世紀(jì)上海租界歷史的著作”[21]“是民國時期西人所寫關(guān)于上海的專書中影響較大的五部之一”⑧[21]。作為史學(xué)著作,兩卷本注重對史料的運用,尤為值得一提的是《上海史》的編撰得到了當(dāng)時“官方”的支持和協(xié)助,使得作者在史料收集方面的廣度突破了學(xué)者個人的極限,最終大量珍貴的史料籍此得以保存下來。但是,《上海史》也存在著一些明顯的不足,如章節(jié)設(shè)置上不夠合理、編寫體例不夠嚴(yán)謹(jǐn)、部分觀點具有歷史局限性等。
綜上所述,庫壽齡和蘭寧借助上海工部局的支持,擴大了史料收集的廣度,前后歷時17年,最終編撰了多達一千余頁的《上海史》兩卷本,完成了對“19世紀(jì)上海租界史”[21]的系統(tǒng)研究。
庫壽齡在其14年的漢學(xué)治學(xué)生涯中,對當(dāng)時英語世界漢學(xué)研究現(xiàn)狀進行了充分的思考,并針對部分問題給出了他的“答案”:《中國百科》開漢學(xué)研究百科類參考書目的先河,為庫壽齡摘得漢學(xué)“儒蓮獎”美譽,奠定了庫壽齡在漢學(xué)界的地位,也標(biāo)志著“英國的漢學(xué)研究得到了歐洲大陸的承認(rèn)”[22];《新中國評論》全刊4卷24期被考狄于1923年收錄進其著作《西人論中國書目》,肯定了庫壽齡在填補英語世界漢學(xué)期刊階段性“斷檔”方面的努力;《上海史》被贊為英文寫成的首部翔實記載19世紀(jì)上海租界歷史的著作,敞開了海外上海學(xué)的大門[23]。
放眼清末民初,許多傳教士和庫壽齡一樣專注于對中國的研究,客觀上促進了西方漢學(xué)研究的發(fā)展。然而,結(jié)合上述對庫壽齡漢學(xué)著作地介紹和分析,相較于同時代的傳教士漢學(xué)家,庫壽齡的漢學(xué)研究有以下特點:首先在研究形式方面,當(dāng)時許多傳教士致力于用西方各語言譯介中國典籍、戲劇、小說等。與他們不同的是,庫壽齡首開先河,專注于編撰“百科類全書”來介紹中國事物;其次在研究目的方面,同時代的傳教士漢學(xué)家進行漢學(xué)研究多為便于傳教,如丁韙良的《認(rèn)字新法常字雙千》、盧公明的《英華萃林韻府》等,而庫壽齡在《中國百科》首版序言中就聲明編撰此書旨在為西方學(xué)者提供漢學(xué)研究便利。同時代,也有部分傳教士出于讓西方更好地了解中國,便于傳教或服務(wù)于政治等目的而創(chuàng)辦報刊,但庫壽齡創(chuàng)辦《新中國評論》意圖很明確,即為漢學(xué)研究者提供一個交流研究成果的平臺;最后在研究身份和視角方面,部分傳教士漢學(xué)家的知名著作多是“傳記式”的,采用個人視角記述和評論自己在華的見聞,而庫壽齡在編寫《上海史》時,更多的是以一個學(xué)者的身份來撰寫歷史的。拋開著作價值和水平的高低,僅從作者創(chuàng)作時的自我身份界定和視角而言,庫壽齡的漢學(xué)著作更具有學(xué)術(shù)的自覺性和客觀性。總體看來,相較于同時代的傳教士漢學(xué)家,庫壽齡具有更為清晰的學(xué)者身份意識,其漢學(xué)著作也屬于更具學(xué)術(shù)意義上的研究,基于此他的漢學(xué)家身份也顯得更為“純粹”。
注釋:
①參見Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society,Vol.44(1913)、Vol.45(1914)、Vol.46(1915).
②為尊重歷史,本文中諸如“Kelly and Walsh,Limited”“Dr.George ErnestMorrison’s Library”等專名沿用民國時期的譯名,即“別發(fā)印書館”“莫理循書庫”等。
③庫壽齡在華活動的領(lǐng)域可以簡述為三方面:教會教育、教會經(jīng)濟和漢學(xué)研究。學(xué)界目前對庫壽齡的研究多是一些簡短的評述,概述如下:其一,教會教育方面。關(guān)于這方面的評述在部分研究英國浸禮會的著述中略微提及,如葉大深《齊魯大學(xué)早期醫(yī)學(xué)教育史研究》等。其二,教會經(jīng)濟方面。學(xué)界尚無專題性研究,但相關(guān)地方志和著作中有所提及,如《益州縣志》、趙云聲的《中國大資本家傳·京津大賈卷》等。其三,漢學(xué)研究方面。關(guān)于庫壽齡甲骨收藏和研究,鄒芙都和樊森的《西方傳教士與中國甲骨學(xué)》對庫氏的甲骨購藏歷程和研究做了概述;關(guān)于庫氏漢學(xué)著作方面的研究,學(xué)者們對其漢學(xué)著作陸陸續(xù)續(xù)進行過零星評述,大致可以分為以下四種情況:(1)作為歷史事件的零星提及。如郅曉娜的《金璋甲骨的收藏始末》、張德明的《英國浸禮會在華活動歷史考察(1845-1952)》等;(2)著作出版初始,當(dāng)時的西文報刊對相關(guān)著作的評述。如《通報》、《法蘭西遠東學(xué)院學(xué)報》、《美國歷史評論》、《皇家亞洲文會北中國支會會報》等;(3)學(xué)者們?yōu)橹匕娴膸焓现魉鶎懙男蜓?,?983年再版的《中國百科》序言、2012年再版的《新中國評論》序言等;(4)相同領(lǐng)域的專著對庫氏著作的評價。如著名上海史學(xué)家熊月之在其《海外上海學(xué)》專著中對《上海史》做了簡要評述。
④莫理循(George Ernest Morrison)英裔澳大利亞人,著名的《泰晤士報》駐華記者,中華民國早期的政治顧問。他對收集東西充滿熱情,在華工作期間酷愛收藏與中國及遠東地區(qū)有關(guān)的各種西文書籍,并將所收集的書籍安置在一個防火建筑當(dāng)中,成立一書庫,藏書相當(dāng)豐富,是當(dāng)時亞洲最有名的書庫之一。莫理循允許學(xué)者們自由使用該書庫。
⑤以下外國人的譯名均參照由中國社會科學(xué)院近代史所編《近代來華外國人名辭典》。
⑥《中國評論》是發(fā)行于香港的一份英文漢學(xué)期刊,主要形式包括專題論文、翻譯和書評三大類,主要內(nèi)容為研究中國的語言文字、文化和歷史,是西方世界第一份真正的漢學(xué)期刊[18]。
⑦蘭寧(1852~1920),英國人,上海公共租界著名教育家,著有關(guān)于中國及上海的著作多種,除了文中的《上海史》,還著有《閑話中國鳥獸》(Chats on Chinese Birds and Beasts)、《新中國的各種舊勢力》(Old Forces in New China)等。
⑧另外四部:梅朋(Charles B.Maybon)、傅立德(Jean Fredet)的《上海法租界史》(Histoire de La Concession Francaise de Changhai)、卜舫濟(F.L.Hawks Pott)的《上海簡史》(A Short History of Shanghai)、密勒(G.E.Miler)的《上海:冒險家的樂園》(Shanghai,the Paradise of Adventurers)、霍塞(Ernest O.Hauser)的《出賣上海灘》(Shanghai:City for Sale)。