国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)商務(wù)信函的特點(diǎn)及翻譯策略研究

2021-03-07 21:20:20馮嬌嬌
文化創(chuàng)新比較研究 2021年13期
關(guān)鍵詞:信函省略禮貌

馮嬌嬌

(廣州華商學(xué)院,廣東廣州511300)

中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,使得中國(guó)已然成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,跨國(guó)公司日益增多,國(guó)際商貿(mào)事務(wù)也在不斷增加,在對(duì)外溝通交流的過(guò)程中,商務(wù)信函是商貿(mào)往來(lái)的重要載體。對(duì)外貿(mào)易的快速發(fā)展,使得商務(wù)信函的使用也越來(lái)越廣泛,而商務(wù)信函的翻譯則在貿(mào)易活動(dòng)中起著舉足輕重的作用,直接關(guān)系到貿(mào)易雙方能否順利進(jìn)行交流并達(dá)成共識(shí)。因此,該文將研究英語(yǔ)商務(wù)信函的翻譯策略,旨在實(shí)現(xiàn)中英商務(wù)信函的交流功能,促進(jìn)對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展。

1 英語(yǔ)商務(wù)信函的特點(diǎn)

商務(wù)信函有別于其他文體,在語(yǔ)篇特點(diǎn)、措辭和句式結(jié)構(gòu)上具有獨(dú)特的風(fēng)格。

1.1 語(yǔ)篇特點(diǎn)

禮貌原則是人際交往的重要準(zhǔn)則之一,因此,它也適用于商業(yè)交際的重要方式——商務(wù)信函的書(shū)寫(xiě),商業(yè)信函寫(xiě)作通常帶有某種目的,人們應(yīng)該用禮貌原則來(lái)考慮讀者的需要以實(shí)現(xiàn)其自己的目的[1]。禮貌用語(yǔ)是撰寫(xiě)商務(wù)信函時(shí)必須遵循的必要原則之一,商務(wù)信函中的禮貌用語(yǔ)不僅可以反映筆者的素質(zhì),更重要的是可以從中彰顯公司的企業(yè)形象。如果收到對(duì)方的詢問(wèn)、邀約或其他要求,無(wú)論是否接受對(duì)方提出的條件,都必須以禮貌的語(yǔ)言答復(fù)并表示感謝。禮貌用語(yǔ)的使用對(duì)促進(jìn)合作雙方的合作非常有利。

例1:After careful consideration,we regret to say that we cannot but decline the said order.

經(jīng)過(guò)認(rèn)真考慮,很遺憾,我方不得不謝絕貴方的上述訂單。

例2:Your compliance with our request will be highly appreciated.

如貴方能滿足我方要求,我們將不勝感激。

例1在謝絕對(duì)方請(qǐng)求,提供令對(duì)方不滿的信息時(shí),用了“regret”一詞來(lái)表示自己的客氣和委婉;例2則是在向?qū)Ψ教岢鲎约旱恼?qǐng)求時(shí)用了“highly appreciated”來(lái)表示自己的感激之情。兩組句子都在語(yǔ)篇特點(diǎn)上體現(xiàn)了商務(wù)信函的禮貌原則。

1.2 詞匯特征

(1)多使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

例1:We shall write and ask for their ceiling for the advertising project and then we can budget accordingly.

我們將寫(xiě)信詢問(wèn)他們廣告項(xiàng)目的最高費(fèi)用,然后相應(yīng)做出預(yù)算。

例2:As to the affairs on negotiation of draft,we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan,Taipei.

有關(guān)匯票之承兌事宜,該公司希望由臺(tái)北的臺(tái)灣銀行完成。

“ceiling”通常指“天花板”,而在商務(wù)信函中則多譯為“上限、最高費(fèi)用”;“draft”通常取“草稿”之譯,而在此句中,則譯為“匯票”,被賦予了專業(yè)詞意。從功能文體學(xué)的角度出發(fā),商務(wù)英語(yǔ)比一般英語(yǔ)具有更多的內(nèi)涵和表達(dá)方式,而商務(wù)術(shù)語(yǔ)具有精確性、行業(yè)通用性、排他性和專業(yè)性,因此,國(guó)際商務(wù)信函中的一些詞匯,在不同的語(yǔ)境中具有不同的含義[2]。此類詞匯還有很多,如“coverage”(覆蓋)商務(wù)信函中用作“險(xiǎn)種、險(xiǎn)別”,“average”(平均數(shù))常譯作“海損”,“quotation”(引用語(yǔ))常譯作“報(bào)價(jià)”。

(2)用詞精準(zhǔn)嚴(yán)謹(jǐn)。

商務(wù)英語(yǔ)信函用詞通常精準(zhǔn)而嚴(yán)密,而且各類介詞等虛詞頻頻使用,如hereby(特此,由此,茲)、hereof(關(guān)于此點(diǎn),在該文件中)、as(依照……規(guī)定)等[3]。如“The terms,conditions and provisions hereof”即指“本文件中的條件和條款”。

英語(yǔ)商務(wù)信函在書(shū)寫(xiě)時(shí)間時(shí)為了確保準(zhǔn)確無(wú)誤,體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性,通常會(huì)常用雙介詞結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。如“You are unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.”(自9月20日起,你方已無(wú)權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。)用英語(yǔ)雙介詞“on and after”來(lái)表示包含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。

英語(yǔ)商務(wù)信函在書(shū)寫(xiě)金額時(shí),為了規(guī)避風(fēng)險(xiǎn),堅(jiān)持大、小寫(xiě)并用的原則,即在小寫(xiě)之后,再在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)重復(fù)一次。如“You are paid a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).”(每月須付給您方美元500元整。)在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”,意思為“整”,以確保數(shù)字準(zhǔn)確無(wú)誤。

(3)多使用縮略詞。

英語(yǔ)商務(wù)信函還具有簡(jiǎn)潔清晰的特點(diǎn),避免使用過(guò)于煩瑣的表達(dá),盡量用簡(jiǎn)明易懂的詞語(yǔ),使溝通更加順暢,因此行文中常使用大量的縮量詞。例如:“D/P”(document against payment,付款交單),“N.W.”(net weight,凈重),“L/C”(letter of credit,信用證),一目了然,更利于雙方合作的順利展開(kāi)。

例如:Payment shall be made by irrevocable L/C at sight to be opened in our favor.

貨款必須用以我方為受益人而開(kāi)立的、不可撤銷的即期信用證支付。

1.3 句式特點(diǎn)

(1)多使用復(fù)合句。

英語(yǔ)商務(wù)信函中常使用復(fù)合句,復(fù)合句句式結(jié)構(gòu)長(zhǎng),可以用于反映上下文或商務(wù)信函之間的關(guān)系,讀者可以清楚地了解因果關(guān)系,從而避免交易雙方之間產(chǎn)生歧義,維護(hù)雙方的利益,促進(jìn)雙方的合作。

例1:In order to enable us to capture a part of the market for you,we sincerely hope that you will make us a further concession,for example,a discount of 15% instead of 10% as you planned to give us on an order worth approximately US$ 10,000.

為使我方替貴方打開(kāi)一片市場(chǎng),真誠(chéng)希望貴方給予我方更多優(yōu)惠,譬如按貴方計(jì)劃,訂單總值約10 000美元,給予我方15%的折扣,而非10%。

句中使用“in order to,…that…,instead of,as”等連接詞將復(fù)合句的邏輯關(guān)系表達(dá)得非常清楚,一目了然,便于讀者理解。

(2)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

在商務(wù)英語(yǔ)信函中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)可以直接用來(lái)表達(dá)雙方的訴求,而在那些致歉或拒絕合作的商務(wù)信函中常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句式,將對(duì)方放在一個(gè)較重要的位置并避免與對(duì)方發(fā)生沖突,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以強(qiáng)調(diào)雙方在合作中應(yīng)該承諾和遵守的責(zé)任與義務(wù),易于被接受,因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有積極作用,而主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則沒(méi)有[4]。

例1:A.Make the offer as soon as possible.

B.It is hoped that the offer is made as soon as possible.

請(qǐng)盡快報(bào)價(jià)。

請(qǐng)貴方告知該產(chǎn)品的價(jià)格、船期和其他交易條件。

試比較例1中的兩組句子,雖然AB兩組句子所要表達(dá)的核心意思相同,但是傳遞出來(lái)的語(yǔ)氣卻呈現(xiàn)很大的差異性,A組句子語(yǔ)氣比較強(qiáng)硬,命令的口吻,會(huì)給讀者一種頤指氣使的感覺(jué),而B(niǎo)組句子語(yǔ)氣更加委婉禮貌,更能為人所接受,體現(xiàn)了商務(wù)信函的禮貌原則。

(3)多使用倒裝句。

使用倒裝句主要是為了強(qiáng)調(diào)某些關(guān)鍵信息,即句子的重要組成部分,將其放在句子的句首或者其他重要位置,英語(yǔ)商務(wù)信函通常使用倒裝句來(lái)強(qiáng)調(diào)某些重點(diǎn)信息。

例1:Enclosed is our price list that you asked for.

隨函附上你方所要價(jià)格單。

例2:Should you require the insurance to be covered as per institute cargo clause we would be glad to comply.

我方非常希望貴方按照協(xié)會(huì)貨物條款投保。

例1因?yàn)橐獜?qiáng)調(diào)附上的內(nèi)容,所以把“enclosed”置于句首。例2則是將情態(tài)動(dòng)詞should放置句首,為了強(qiáng)調(diào)一種將來(lái)的不確定性,所以將情態(tài)動(dòng)詞should放到句首。

(4)多用肯定句,少用否定句。

例1:a.We cannot fill your order because you failed to send your check.

b.We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.

一旦我方收到貴方支票,會(huì)馬上填寫(xiě)訂貨單。

試對(duì)比以上兩組句子,a組句子會(huì)給讀者留下推卸責(zé)任的印象,將一切錯(cuò)誤和問(wèn)題都推給了對(duì)方,b組句子則是主動(dòng)承擔(dān)責(zé)任的視角,用積極主動(dòng)的態(tài)度解決問(wèn)題,理解對(duì)方。兩組句子分別用肯定和否定的角度表達(dá)同一個(gè)意思,但是呈現(xiàn)的效果卻截然不同,讀者也會(huì)有完全不同的感受。顯然b組句子的句式結(jié)構(gòu)更符合商務(wù)信函禮貌委婉的原則,更有助于合作雙方業(yè)務(wù)的進(jìn)一步開(kāi)展。

2 英語(yǔ)商務(wù)信函的翻譯策略

2.1 增譯

增譯是指在翻譯過(guò)程中添加一些原文沒(méi)有但是譯文需要的詞匯,且句子的含義不會(huì)改變,使譯文表達(dá)更加通順流暢。英語(yǔ)被動(dòng)句中的有些句子在翻譯時(shí),需要在譯文的動(dòng)詞前增加表示泛指性意義的詞做主語(yǔ),如“人們”“有人”“大家”等[5]。

例1:Your packing must be easy to handle.

貴方(注意)包裝必須易于搬運(yùn)。

例2:If required,further details will be gladly given to assist you in your sales effort.

如有需要,(我方)將樂(lè)于向你方提供進(jìn)一步詳情,以助你方銷售。

例1主要是為了提醒對(duì)方要注意包裝的問(wèn)題,在翻譯句子時(shí),添加了“注意”一次,以更準(zhǔn)確直接地傳達(dá)原句的意圖。例2在翻譯時(shí)添加了主語(yǔ)“我方”,主語(yǔ)的增添可以使整個(gè)句子邏輯關(guān)系更加清楚,表明筆者愿意為另一方提供幫助,所要傳達(dá)的信息更加精準(zhǔn)。

2.2 省譯

省略譯法是指在翻譯時(shí)省略原句中的某些詞匯,而不影響原句所要表達(dá)的含義,以使譯文表達(dá)更加簡(jiǎn)明精煉。

例1:Thank you for your letter of May 25,in which you expressed your willingness to enter into business relations with us.

譯:感謝貴方5月25日來(lái)函表示愿意同我方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

例2:In order to facilitate handling and help customers save on freight,we will package with cardboard boxes.

為了方便搬運(yùn)和節(jié)省運(yùn)費(fèi),我們會(huì)用紙箱包裝。例1句中的連接詞“in which”和動(dòng)詞“expressed”在翻譯過(guò)程中均省略了,英語(yǔ)比較傾向于使用大量的連接詞,但是漢語(yǔ)較少使用,翻譯時(shí)可以直接省略;英語(yǔ)習(xí)慣使用短句或者短語(yǔ)表達(dá)一個(gè)動(dòng)作,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)可省略其他不必要的成分,保留動(dòng)作核心即可,省略后的譯文內(nèi)容與原文一致,且表達(dá)更為簡(jiǎn)潔流暢。例2中省略了“help customers”,直接譯為“節(jié)省運(yùn)費(fèi)”,因?yàn)樵摼涞闹饕鈭D就是表達(dá)“方便搬運(yùn)和節(jié)省運(yùn)費(fèi)”,省略“幫助客戶”并不影響原意的表達(dá),更加簡(jiǎn)潔連貫。

2.3 轉(zhuǎn)換譯法

轉(zhuǎn)換譯法是指在翻譯過(guò)程中,在保持原義的前提下,對(duì)某些詞匯的詞性進(jìn)行相應(yīng)的改變,比如將名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞或形容詞,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,或?qū)⑿稳菰~轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~或名詞等。中文的表達(dá)方式與英文不同,使用轉(zhuǎn)換譯法能突破英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的束縛,讓譯文更具可讀性,更符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)方式和閱讀習(xí)慣。

例1:Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.

若我方客戶滿意此次試購(gòu)的產(chǎn)品,我們保證今后繼續(xù)大量訂購(gòu)。

例2:Please let us know if our terms are acceptable.

請(qǐng)告知是否接受我方條款。

例1句中給名詞“satisfactory”和名詞詞組“repeat orders”翻譯為動(dòng)詞“滿意”和“繼續(xù)訂購(gòu)”,例2中給形容詞“acceptable”則翻譯為動(dòng)詞“接受”,詞性的轉(zhuǎn)換使得譯文的句意更加完整,讀起來(lái)更加通順流暢,有助于促進(jìn)貿(mào)易雙方的合作往來(lái)。

2.4 多用套語(yǔ)

漢語(yǔ)商務(wù)信函有一整套公函禮貌用語(yǔ),往往使用“貴(處,公司)”“謹(jǐn)”“承蒙”“煩請(qǐng)”“敬請(qǐng)”“乞諒/見(jiàn)諒”等禮貌字眼,還使用“茲”“欣聞”“獲悉”“為盼”等套語(yǔ)[6]。

英語(yǔ)商務(wù)信函中通常會(huì)使用“We are in receipt of your letter/We acknowledge receipt of your letter”等來(lái)表達(dá)希望收到對(duì)方的來(lái)函,常譯為“貴函敬悉”或“貴函收悉”;用“We are pleased to inform you…”或“Notice is hereby given that…”等來(lái)通知對(duì)方某件事,常譯為“特此奉告”或“特此函告”;用“Your kind reply will greatly oblige us.”或“Looking forward to your positive/affirmative reply”等來(lái)表示希望盡快收到對(duì)方的回復(fù),常譯為“如蒙答復(fù),當(dāng)不勝感激”,“敬請(qǐng)回復(fù)”或“盼復(fù)”。

例1:We are in receipt of your telegram of May 6,from which we understand that you have booked our order for 2 000 dozens of shirts.

5月6日電悉,貴方已接受我方2 000打襯衫的訂貨。

上述例句中將“We are in receipt of your telegram May 6”譯為“5月6日電悉”,符合商務(wù)信函用詞禮貌客套、簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)。

3 結(jié)語(yǔ)

商務(wù)信函作為國(guó)際商貿(mào)往來(lái)的橋梁,毫無(wú)疑問(wèn),受到越來(lái)越多的關(guān)注,而英語(yǔ)商務(wù)信函的翻譯質(zhì)量則在貿(mào)易雙方的溝通與合作起著關(guān)鍵性的作用,有效的信函溝通有利于雙方建立友好貿(mào)易關(guān)系。譯者應(yīng)該熟知商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn),熟練掌握各類翻譯策略,提升自身的專業(yè)素養(yǎng),確保商務(wù)信函的翻譯質(zhì)量,保證貿(mào)易雙方合作的順利進(jìn)行。

猜你喜歡
信函省略禮貌
偏旁省略異體字研究
當(dāng)誠(chéng)實(shí)遇上禮貌
家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
禮貌舉 止大 家學(xué)
朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
小猴買禮貌
現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個(gè)性化寫(xiě)作風(fēng)格初探
中間的省略
詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
暗戀是一種禮貌
海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學(xué)研究生處的信函
蒙山县| 汉沽区| 巢湖市| 乳山市| 白山市| 富川| 湘乡市| 乌兰县| 岳阳市| 台江县| 同江市| 盈江县| 土默特左旗| 香格里拉县| 西城区| 托克逊县| 邹城市| 西畴县| 昭苏县| 乌兰县| 贵阳市| 台江县| 东平县| 龙江县| 手游| 十堰市| 库伦旗| 新竹县| 武清区| 北海市| 扶余县| 壤塘县| 奉贤区| 玛纳斯县| 怀远县| 渭源县| 惠安县| 云安县| 筠连县| 岳阳市| 夏邑县|