劉文斌
(伊犁師范大學(xué)中國語言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000)
中國是一個歷史悠久的翻譯大國,數(shù)千年前,甚至也許數(shù)萬年前,發(fā)生在中國境內(nèi)外的翻譯活動就一直存在。據(jù)史書記載,我國早在4 000 多年前就開始和異邦民族進(jìn)行交往活動,夏朝時就有來自遠(yuǎn)方的使者到古代中國朝貢。公元67年出現(xiàn)了我國翻譯史上的第一翻譯高潮——佛經(jīng)翻譯。當(dāng)時合譯和分譯的概念雖然沒有明確的提出,但是類似于合譯和分譯的翻譯手段已被知名翻譯家廣泛采用。到了隋唐時期,我國翻譯進(jìn)入到佛經(jīng)翻譯的鼎盛階段,僧人玄奘在翻譯佛經(jīng)時提出了著名的“五不翻”原則并運(yùn)用過各種翻譯技巧,如增量、省略、變位、離合、譯名假借等。思考一下就可以發(fā)現(xiàn)離合法一法中則體現(xiàn)了合譯法和分譯法兩種翻譯法的運(yùn)用。
如今在漢哈翻譯過程中不難發(fā)現(xiàn)分譯和合譯的應(yīng)用非常的廣泛,也有不少的翻譯作品中翻譯者巧妙地用分譯法和合譯法解決了一些常見的問題。但是,通過查閱大量的書籍和資料發(fā)現(xiàn),目前沒有任何學(xué)者對漢哈翻譯中的分譯法和合譯法進(jìn)行系統(tǒng)的研究和全面的總結(jié)。只有一些漢哈翻譯技巧教程書中利用大量的實例對減詞法和加詞法進(jìn)行了全面的研究和分析,從這些實例中可以看出編者充分利用了分譯法和合譯法。
漢哈翻譯是漢哈兩種語言之間的交換,由于兩種語言在詞匯語義、語法結(jié)構(gòu)、句法關(guān)系、表達(dá)習(xí)慣方面存在很大的差異,導(dǎo)致我們翻譯轉(zhuǎn)換過程中,不可能求得譯語和原語在語形上完全等值。這就為合譯法和分譯法的出現(xiàn)留下了契機(jī)。
翻譯過程中,如果單純地保留原文的格式,很難使譯文讀者獲得與原文相同的閱讀體驗,譯文會顯得生硬、不地道。所以翻譯任何一個作品時,為適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,往往將原文的一個句子拆開或?qū)⒃牡膸讉€句子合并,有時根據(jù)需要打亂原文句子內(nèi)部結(jié)構(gòu),重新加以組合。因此必要時可以把一句簡單的漢語句子譯成兩個或兩個以上的哈語復(fù)合句;有時又可以把一個漢語復(fù)合句或者兩個或兩個以上的漢語簡單句譯成一句簡單的哈語句子。
哈薩克族是一個跨境民族,在全世界有近1 800萬人口,主要分布在哈薩克斯坦,也是中國眾多民族之一。在“一帶一路”的時代背景下,中國與哈薩克斯坦的交流日益密切,語言作為兩國交流的鑰匙尤為重要。大到兩國政府交流治國理念,探討合作,小到兩國人民相互溝通,貿(mào)易往來,都需要語言作為媒介。而只有掌握翻譯技巧,了解原語言以及目的語的語言習(xí)慣,才能在漢譯哈的過程中翻譯的合理得當(dāng)。
分譯法是改變原文句子結(jié)構(gòu)的重要翻譯方法。所謂分譯法,就是把原語句中的某個句中的詞或短語譯為目的語的單句或分句,或者將原語一個長而復(fù)雜的句子譯成目的語的兩個或兩個以上句子,以確保譯文既清晰易懂,又忠于原文。
(1)是的,這個源于“還子”這樣一個哈薩克古老的習(xí)俗而誕生的秘密......
solaj d? as d? ubajlar tu?? ?? balas?n d?igit d? aqt?? ?ke-?e? esine apar?p berip 《bala??zd? ba? ??z,baw?r? a bas?p al???z》 dep beretin qazaqt?? kone salt?nan qal?ptasqan os? s?r.
(2)您小心地呵護(hù)著我長大。
siz meni qanatt??a qaqt?rmaj,tums?qt??a? oqt?rmaj,alaqan???zda ajalap ?sirdi?iz.
上面例子(1)(2)中,漢語簡單的單句分譯成了幾個句子。在漢哈翻譯中,由于兩個民族的生活習(xí)慣和習(xí)俗不同,會出現(xiàn)很多具有各自民族特色的句子。如,例子(1)中的“還子”,這是哈薩克古老的一種習(xí)俗,因此我們在翻譯中會加一些具有民族特色的話語來適應(yīng)譯語的表達(dá)習(xí)慣。再如,例子(2)中的“小心地呵護(hù)著” 譯成“qanatt?? a qaqt?rmaj,tums?qt?? a ?oqt?rmaj,alaqan???zda ajalap ”,這是哈語中經(jīng)常用到的固定詞組,把原文譯成這樣讀者更容易接受,也符合哈語的表達(dá)習(xí)慣。
(3)實現(xiàn)“四化”最需要的就是全心全意為人民服務(wù)的,無私的,胸懷遠(yuǎn)大的人。
bykil ?nta -pejilimen xal?q y? in qizmet istejtin,?z myddesin k?zdemejtin uzaq bola?aqt? ojlajt?n adamdar——t?rtti os?zamandand?rw isin d? yzege as?rwda e? qad? etti adamdar.
(4)參政議政是民主黨派的權(quán)利和義務(wù)[1]。
sajasj q?jm?ldar?a qat?nasw,ykimet isine talq? d? yrgizw --demokratjal?q partja -toptard?? uq?? ?men bor???.
(5)全面落實各項富民惠民政策。
xal?qqa ijgilik d? aratw,xal?qt? awqattand?rw sajasat?n d?alp?laj t?janaqtand?rw.
例(3)、例(4)中,漢哈翻譯時,以解釋的形式把漢語句子分成了幾個句子。漢語十分簡練,有時可以用一個字或者用一個成語來表達(dá)較復(fù)雜的意思,但是哈語中有時不能找到恰當(dāng)?shù)脑~或者詞組,所以通常會用解釋的方式來表達(dá)原文的意思。如例子(3)中的“四化”翻譯成了“t?rtti os?zamandand?rw”并把漢語句子的定語倒裝句中的后置定語提前,分譯成了幾個單句。再如,例子(4)中的“參政議政”以解釋的方式分開譯成了“sajasj q?jm?ldar?a qat?nasw,ykimet isine talq? d?yrgizw”。再如,例子(5)中的“富民惠民”也是用解釋的方式分開譯成了“xal?qqa ijgilik d?aratw,xal?qt? awqattand?rw”。
(6)天行健,君子以自強(qiáng)不息。
t?bj? at qoz? al?s? ?miri ?ald?? ?p k?rgen emes,er d?igit os?n? ylgi ete ot?r?p ?zine -?zi dem berwi,?ajqast? toqtatpa?an? d? ?n.
(7)只是閏土的愿望切近,我的愿望茫遠(yuǎn)罷了。
tek runtwd?? arman? erte?gi kyn? ana bolsa,meni? armn?m uzaq bola?aq,parq? sol ?a na edi.
(8)現(xiàn)在新的侵華戰(zhàn)爭估計短時期內(nèi)打不起來。
qazir d?u?go? a?apq?n?l?q d?asajt?n d?a?a so? ?s,med? elewim?e,d?w?q arada bolmajt?ndaj.
一般古漢語有簡潔、直白、不啰嗦等特點(diǎn),因此我們在翻譯古漢語的時候通常意譯的方式去翻譯。如,例(6)翻譯過程中譯者就使用了意譯的手段。并分譯成了好幾個句子。漢語句子有時候要把句子中所要表達(dá)的某些意思隱藏起來,我們在翻譯時需要把這些意思翻譯出來。如例子(7)中,“罷了”在哈語中翻譯成了“parq? sol ?ana edi”,并把隱身意義翻譯出來,分譯成一個句子。例子(8)中,本身是一個單句的漢語句子翻譯時,通過可能連詞“med?elewim?e”分譯成了兩個句子。
合譯法是把兩個或兩個以上的單句合譯成一個單句,或者把復(fù)合句合譯成一個單句。合譯法可以省略掉一些重復(fù)的詞語和句子成分,使譯文更加緊湊、明確、更加符合譯文的語言習(xí)慣。下面我們通過實例對漢哈翻譯中的合譯進(jìn)行分析。
如(1)我們都是來自五湖四海,為了一個共同的革命目標(biāo),走到了一起[2]。(《毛澤東》)
biz t??irekti? ?rt bur???nan kelip,bir ?ana ortaq t??keristik n?sana y?in bas qos?p ot?rm?z.
(2)即使天塌下來,咱們也不怕。
aspan qulap tyssedeqor?qpajm?z.
(3)他們應(yīng)該有新的生活,為我們所未經(jīng)生活過得[3]。(《吶喊·故鄉(xiāng)》)
olar biz k?rmegen,biz bilmegen d?a?a turm?s ke?irwi kerek.
上述例子(1~3)中,漢語幾個簡單的句子譯成了一個單句。如例子(1)中,由兩個單句組成的目的復(fù)句在翻譯時,通過哈語的目的配格助詞“??in”連成一個單句。例子(2)中,遞進(jìn)關(guān)系的連詞“即使…也”在翻譯時被哈語中的條件式詞綴“-se”代替,譯成一個單句。例子(3)中,為了符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,一般把漢語的定語倒裝句中的后置定語提前,合并譯成一個句子。
(4)他走在道路上,瞅見那些穿的破破爛爛,千補(bǔ)萬補(bǔ)的男男女女,正向韓大院走去。
ol kele d?at?p kijimderi d?lb?r d?ulb?r er -?jelderdi? xan ordas?na qaraj ketip bara d?atqan?n k?rdi.
(5)第一個清早,我懷著愉快的心情,走進(jìn)了學(xué)校。
birin?i kyni t??erte? mektepke quwana kirdim.
(6) 一個小學(xué)教師,把全部精力放在教育事業(yè)上,就是很可貴的。
bir bastaw?? mektep oq?t?w??s?n?? barl?q ky?quwat?n oqw-a?artw q?zmetine d?umsaw?n?? ?zi?te qadirli is.
例子(4)中,由于漢語語調(diào)和修辭的需要,往往重復(fù)使用意思相近的詞,來起到強(qiáng)調(diào)或者比喻的作用。在翻譯時我們只需翻譯一部分或者用重疊詞來代替即可。如“破破爛爛、千補(bǔ)萬補(bǔ)”都表示一個意思,所以翻譯時用哈語固定詞組“d?lb?r d?ulb?r”來部分翻譯,剩下的可以省去。例子(5)中,同位關(guān)系的偏正詞組中表示抽象動作的抽象詞,在翻譯時可以減去。如“懷著愉快的心情,走進(jìn)了學(xué)校。”在哈語中直接翻譯成“qwana mektepke kirdim”減去了“懷著”這個抽象動詞并合并譯成了一個句子。例子(6)是主謂詞組作主語的句子,在哈語中一般要將其變?yōu)槠~組,即把主謂詞組中的主語轉(zhuǎn)換成定語,把謂語轉(zhuǎn)換成全句主語或者狀語,全句變?yōu)橐粋€主謂句子。如,主謂詞組“一個小學(xué)教師,把精力放在教育事業(yè)上”,作漢語句子的主語,但是在漢哈翻譯中“bir bastaw?? mektep oqtw??s?” 做了定語。“oqw-a?artw q?zmetine”做了狀語。因此全句變?yōu)橐粋€主謂句子。這樣的翻譯使譯文更加的緊湊精準(zhǔn)。但是,合譯時可能會失去原文的強(qiáng)調(diào)意義,也容易發(fā)生漏譯,因此,我們在翻譯時必須仔細(xì)推敲,從譯文的整體上加以考慮,靈活處理。
(7)種瓜得瓜,種豆得豆。
neni ekse? son? alas??.
(8)當(dāng)天夜里,我?guī)缀鯖]有睡,躺在床上,睜大眼睛,巴望著天亮。
sol tyni ta?d? k?zben att?m.
漢語有時習(xí)慣用描述的手段來講述一件事或者一個意思,但是在翻譯過程中我們會直接翻譯出其中的意思。這樣比較適應(yīng)譯文的表達(dá)習(xí)慣并讓讀者容易接受。如例子(7~8)中,漢語用描述的方式表達(dá)了句子的意思,而在翻譯時我們用一句話概括[4-6]。
分譯和合譯,以正確傳達(dá)原語意義和語用價值為前提,譯者根據(jù)譯語的表達(dá)形式和習(xí)慣,將原語幾個語言單位融合、化整為譯語的一個語言單位,或者將一個復(fù)雜的語言單位重新組合,拆分為幾個簡單的語言單位。其原則在于變形而不貶值不決意,主要目的是用相對簡潔的語言傳達(dá)原語語意的同時,兼顧譯語受眾求信求簡的審美訴求。
哈語與漢語各有其特點(diǎn),分譯與合譯恰到好處地解決了這方面的問題。合譯中將一個句子中的幾個單句復(fù)合成一個整句,這種方法,十分獨(dú)到地解決了哈語拖泥帶水、委婉等問題。
翻譯并非一日之功,若想真正做好翻譯工作,在掌握一定翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,還需對兩種語言及其相關(guān)文化做更為深入的研究,才能成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者。