袁麗梅
上海大學(xué)
【提 要】本文在學(xué)界已有研究的基礎(chǔ)上對(duì)現(xiàn)階段漢學(xué)家譯者翻譯行為的整體特征進(jìn)行描述,認(rèn)為他們?cè)谧g介動(dòng)機(jī)、譯介過程與譯介產(chǎn)出等方面具有明顯的共同點(diǎn),并據(jù)此探討該譯者群體翻譯活動(dòng)對(duì)當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的潛在影響。我們應(yīng)該看到漢學(xué)家譯者尊重中國(guó)文化、積極推動(dòng)中國(guó)文化海外傳播的基本立場(chǎng),承認(rèn)他們?cè)谖幕庾g過程中做出的重要貢獻(xiàn),同時(shí)也不能忽視漢學(xué)家譯者在選擇翻譯對(duì)象時(shí)相對(duì)隨意、厚譯策略在一定程度上影響到譯作的接受與傳播以及他們普遍缺乏對(duì)翻譯實(shí)踐的理論思考等方面的不足,以揚(yáng)長(zhǎng)避短,繼續(xù)推進(jìn)與他們的有效合作,共同推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”“走進(jìn)去”。
漢學(xué)家譯者是推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”的重要力量,也引起了當(dāng)前學(xué)界的諸多關(guān)注。在知網(wǎng)上輸入主題詞“漢學(xué)家”進(jìn)行檢索,可得到2010-2020年間中文學(xué)術(shù)類期刊發(fā)文共計(jì)1537篇,其中大多聚焦?jié)h學(xué)家在不同學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的研究活動(dòng)與相關(guān)成果,較早關(guān)注其譯介行為的文獻(xiàn)包括魏家海(2010)的《美國(guó)漢學(xué)家伯頓·沃森英譯〈詩經(jīng)〉的翻譯倫理》,以及覃江華(2010、2011)的《英國(guó)漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論》《語言鋼琴師——美國(guó)漢學(xué)家金凱筠的翻譯觀》等,大多以特定漢學(xué)家為考察對(duì)象,梳理其譯介中文文本的相關(guān)活動(dòng)與經(jīng)驗(yàn)得失,或聚焦其翻譯的譯文文本,在特定理論視角的觀照下進(jìn)行文本細(xì)讀,可以說代表了目前針對(duì)漢學(xué)家譯者翻譯活動(dòng)的兩種主要研究路徑。近幾年來,隨著國(guó)內(nèi)外學(xué)界就中國(guó)文學(xué)或文化外譯展開的交流日益頻繁,相關(guān)訪談?lì)愇恼聰?shù)量(卞建華2020;劉翔、朱源2020;張蓓2020;白亞仁、楊平2019;魏泓2019;張倩2019;張汨2019等)明顯增加。然而,圍繞漢學(xué)家譯者個(gè)體展開的研究仍然存在著零碎、分散、片面等不足。如何充分發(fā)掘漢學(xué)家譯者在傳播中國(guó)文化方面的優(yōu)勢(shì),同時(shí)了解這一外譯模式的潛在問題,揚(yáng)長(zhǎng)避短,繼續(xù)推進(jìn)與他們的有效合作,亟待從整體上對(duì)當(dāng)前漢學(xué)家譯者翻譯行為的群體特征進(jìn)行梳理,并思考其對(duì)中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略實(shí)施的影響和作用。本文旨在拋磚引玉,期待引起學(xué)界對(duì)該問題的關(guān)注及后續(xù)研究。
學(xué)界熟知的葛浩文(H.Goldblatt)是蕭紅研究專家,金介甫(J.Kinkley)是沈從文研究專家。漢學(xué)家學(xué)術(shù)之余,也會(huì)將研究對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)榉g對(duì)象,迻譯一些相關(guān)的作品。葛浩文曾回憶,“我的翻譯最早也是從蕭紅開始的,因?yàn)檠芯渴捈t,我要向美國(guó)漢學(xué)界介紹她,就開始翻譯她的作品。后來,逐漸就完全轉(zhuǎn)向了翻譯,評(píng)論寫得越來越少”(季進(jìn)2009:53)。類似的情況在其他漢學(xué)家譯者中也普遍存在,如美國(guó)芝加哥大學(xué)任博克(B.Ziporyn)先后翻譯了《莊子》選譯本與全譯本,德國(guó)慕尼黑大學(xué)文樹德(P.Unschuld)歷時(shí)18年完成《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯工作。總的來說,漢學(xué)家譯者從事中國(guó)文化方面的研究主要源自個(gè)人興趣,而由此催生的翻譯活動(dòng)自然也是興趣的產(chǎn)物。白睿文(M.Berry)就直言:“我做翻譯純粹是出于愛好,一定要自己非常喜愛這部作品,才會(huì)把它介紹過來”(吳赟2014:48)。即使一部分漢學(xué)家選擇非研究對(duì)象進(jìn)行翻譯,其譯介動(dòng)機(jī)仍擺脫不了個(gè)人興趣的影響。如職業(yè)生涯前20年都在“老老實(shí)實(shí)地從事古典文學(xué)研究”的美國(guó)波摩納學(xué)院白亞仁(A.H.Barr),為了“換換口味”、釋放一下研究壓力,便選擇了中國(guó)當(dāng)代作品進(jìn)行英譯(汪寶榮、崔潔2019:50)。他坦言:“20世紀(jì)90年代后期,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)出現(xiàn)了一些比較出色的作品,這也是我嘗試翻譯中國(guó)文學(xué)的原因……翻譯帶給我快樂,使我得以更多了解當(dāng)代中國(guó)文學(xué)的動(dòng)向,豐富了我的學(xué)術(shù)生活和精神生活”(白亞仁、楊平2019:19)。
漢學(xué)家出于個(gè)人興趣愛好迻譯中文文本的行為帶來的最為直接的影響便是翻譯活動(dòng)與其研究工作的緊密聯(lián)系,正如美國(guó)杜克大學(xué)羅鵬(C.Rojas)所言:“由于我只翻譯自己感興趣的作品,所以在客觀結(jié)果上可以看到,我譯過的許多作品我也研究過”(張倩2019:109)。而被譽(yù)為“英美中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯‘雙子星座’”(覃江華2010:117)之一的藍(lán)詩玲(J.Lovell)在一次訪談中也指出:“在考慮和挑選翻譯作品的時(shí)候,我主要考慮的是我自己的喜好而非讀者的口味。所以,每次挑選一個(gè)作家的作品進(jìn)行翻譯時(shí),該作品都會(huì)與我自己的興趣以及所從事的研究有較大關(guān)聯(lián)”(張汨2019:111)。澳大利亞漢學(xué)家杜博妮(B.McDougall)談到:“在我的生活里,教學(xué)、研究和翻譯密切結(jié)合,相互促進(jìn)。我會(huì)選取一位作家的作品作為教學(xué)素材,并對(duì)它進(jìn)行研究。有時(shí)我會(huì)先研究某部作品,然后將之翻譯成英文,有時(shí)則會(huì)先進(jìn)行翻譯……我的中國(guó)文學(xué)研究、教學(xué)和翻譯是緊密聯(lián)系在一起的”(李翼2017:96)。
這里的“實(shí)踐”和“理論”均指翻譯方面的。當(dāng)前,漢學(xué)家譯介中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)與傳統(tǒng)典籍產(chǎn)出的譯作數(shù)量不少,但在豐富的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)上系統(tǒng)思考或闡發(fā)翻譯主張與看法的卻相對(duì)寥寥。鄭周林、黃勤(2019:61)在考察美國(guó)漢學(xué)家威廉·萊爾(W.Lyell)時(shí)便直言“萊爾翻譯過諸多中國(guó)文學(xué)作品,但未曾撰寫專門的翻譯理論著作?!币虼?,研究者只得借助“散落在譯本或是著述的有關(guān)話語”,勾勒其翻譯觀念。其他研究者也多采取類似的方法,通過比較譯文、總結(jié)具體翻譯策略以及考察譯文副文本等手段對(duì)漢學(xué)家譯者的翻譯思想進(jìn)行初步整理和歸納。例外的情況恐怕僅有杜博妮的論文《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯的問題及可能性》(Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature)、《文學(xué)翻譯的快樂原則》(Literary Trans-lation:The Pleasure Principle)等。杜博妮在長(zhǎng)期漢英翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,關(guān)注到中國(guó)翻譯活動(dòng)的特殊性,并提出明確的理論主張,可謂是“西方漢學(xué)家翻譯家中,第一個(gè)系統(tǒng)提出漢英文學(xué)翻譯理論的人”(焦飏2017:108)。
本節(jié)將主要圍繞上述漢學(xué)家譯者翻譯行為的整體特征探析該群體譯介活動(dòng)對(duì)中國(guó)文化走出去的潛在作用和影響。
不論是從事研究工作還是翻譯活動(dòng),當(dāng)前的漢學(xué)家們大多依據(jù)個(gè)人的興趣愛好,這也從根本上決定了他們尊重中國(guó)文化的基本態(tài)度,而這一態(tài)度又對(duì)其譯介策略產(chǎn)生了直接的影響??偟膩碚f,學(xué)者型漢學(xué)家以較為平等開放的心態(tài)看待、思考與傳播中國(guó)文化,他們中的一些人甚至能夠從中國(guó)文化的立場(chǎng)、視角出發(fā)審視自己的研究與翻譯工作。美國(guó)芝加哥大學(xué)任博克(B.Ziporyn)就指出中西方哲學(xué)傳統(tǒng)的差異使得相關(guān)哲學(xué)術(shù)語具有不對(duì)等性,一旦使用西方術(shù)語來“翻譯中國(guó)哲學(xué)典籍中的相關(guān)觀念,容易給西方讀者造成一種錯(cuò)覺,認(rèn)為中西方哲學(xué)探討的是相同的問題”(郭晨2019:9),他表示“我們一定要尊重中國(guó)文字,尊重中國(guó)特殊的寶貴文化,盡量避免文化同化”(同上:13),因此,在英譯中國(guó)典籍的過程中他一直秉持“以中釋中”的翻譯原則。加州大學(xué)圣巴巴拉分校白睿文(M.Berry)同樣也表達(dá)出希望“通過我,原作可以在英語環(huán)境中開口說話,來表達(dá)原作的精神世界”(吳赟2014:49)的美好愿望。他在接受采訪時(shí)回憶道:“每次開始翻譯一本新作品的時(shí)候,我都要努力去尋找每一本作品的聲音和風(fēng)格,和切入它們的視角。我會(huì)在正式翻譯前做一些實(shí)驗(yàn),去看看哪種時(shí)態(tài)、哪種語氣、哪種詞匯最符合原作精神,最能夠顯現(xiàn)原作風(fēng)格”(同上),充分體現(xiàn)出當(dāng)前漢學(xué)家譯者尊重原文、尊重中國(guó)文化的立場(chǎng)。而他們基于這一文化立場(chǎng)從事翻譯實(shí)踐在傳播中國(guó)文化方面做出的貢獻(xiàn)與取得的成績(jī)也獲得了較大范圍的認(rèn)可。劉曉暉、朱源(2019:132)在考察漢學(xué)家韓南(P.Hanan)的明清小說譯介活動(dòng)時(shí),通過大量譯例展現(xiàn)出韓南在翻譯過程中,特別在俗語對(duì)偶翻譯中留下的“深刻的主體客體化痕跡”,肯定了譯者“對(duì)中國(guó)價(jià)值屬性的認(rèn)同”。
立足自身興趣愛好的翻譯動(dòng)機(jī)雖然確保了漢學(xué)家譯者群體在傳播中國(guó)文化時(shí)采取相對(duì)包容、理解的姿態(tài),但隨之而來也造成其譯介選材隨意性強(qiáng),翻譯活動(dòng)缺乏系統(tǒng)性與整體規(guī)劃等弊端。如從事多年明清文言小說研究的白亞仁,“偶爾”讀到余華的《黃昏里的男孩》,為其所吸引,決心將其譯成英語(白亞仁2011:31-32);而重點(diǎn)研究古代中國(guó)的英國(guó)漢學(xué)家米歐敏(O.Milburn)則因2010年前來上海參觀世博會(huì)時(shí)機(jī)緣巧合,在機(jī)場(chǎng)書店偶然看到麥家所著《解密》和《暗算》,“書封關(guān)于密碼破譯專家的介紹引起了她的興趣”,同時(shí)為了給在二戰(zhàn)期間參與過情報(bào)工作的爺爺“看看中國(guó)小說里的破譯家都是什么樣的”,她“自娛自樂地”翻譯了8萬字(朱振武、楊赫怡2017:113)。翻譯活動(dòng)與研究工作緊密相關(guān)的漢學(xué)家譯者們則普遍表現(xiàn)出將研究對(duì)象轉(zhuǎn)變?yōu)樽g介對(duì)象的傾向,這固然使得他們的翻譯選材有跡可循,但也同樣存在著囿于特定研究領(lǐng)域、各自為戰(zhàn)的現(xiàn)象。傅莉莉(2019:89)通過四部翻譯選集考察20世紀(jì)70年代歐美漢學(xué)家眼中的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)時(shí)指出:“這一時(shí)期的翻譯選集……譯者主要為學(xué)院內(nèi)學(xué)者,學(xué)者們基于各自研究方向開展了相關(guān)的翻譯活動(dòng),因此盡管展現(xiàn)的是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品,卻懷有各自學(xué)科的立場(chǎng)和關(guān)懷”。雖然漢學(xué)家的譯介活動(dòng)越來越多受到市場(chǎng)等其他因素的調(diào)節(jié)和影響,但上述所呈現(xiàn)出來的問題仍在一定范圍內(nèi)存在。
厚譯,又稱“豐厚翻譯”或“深度翻譯”,是指譯者在譯文文本中提供序言、腳/尾注、文內(nèi)釋義、文外說明等“闡釋性文本材料”“為讀者提供背景知識(shí)信息……以便實(shí)現(xiàn)更佳的接受效果”的翻譯策略(李紅霞、張政2015:34)。漢學(xué)家譯者受其研究工作的影響,不僅能夠而且也傾向于在翻譯過程中采取厚譯方式,對(duì)相關(guān)中國(guó)文化進(jìn)行深入闡釋和解讀。美國(guó)漢學(xué)家華茲生(B.Watson)因“長(zhǎng)期從事史學(xué)研究”,在英譯杜甫詩歌時(shí)也“流露出明顯的‘史學(xué)化’痕跡”,不僅采用編年體的形式組織編排譯詩,同時(shí)“為詩人編寫了重要事件人生年譜”,“對(duì)詩人經(jīng)歷的歷史脈絡(luò)、創(chuàng)作風(fēng)格、政治信仰與仕宦沉浮均作了較為詳盡的介紹”,并通過大量注釋對(duì)“民俗風(fēng)情、人物關(guān)系、地名典故等中國(guó)文化獨(dú)有的且讀者難以理解的地方”進(jìn)行標(biāo)注說明,使其譯文呈現(xiàn)出獨(dú)特的“文獻(xiàn)考證”的色彩(林嘉新2020:185-186)。美國(guó)漢學(xué)家威廉·萊爾在翻譯過程中出于學(xué)者的敏感,十分重視參考譯介對(duì)象的最新研究成果,他的魯迅小說英譯便采用“提供了豐贍的尾注,反映了當(dāng)時(shí)最新的魯迅研究成果”的1981年版《魯迅全集》作為譯介底本,同時(shí)通過“釋意翻譯”(interpretive translation)“借助大量腳注為讀者提供中國(guó)歷史文化背景知識(shí)”(鄭周林、黃勤2019:62,65)。正如金介甫所言,學(xué)人譯者……可能更加強(qiáng)調(diào)譯文準(zhǔn)確與否……他們將譯文視為了解作者通過原文所傳遞出的思想和所表現(xiàn)出的文化影響力的窗口,并在可能的情況下,將譯文作為引導(dǎo)讀者閱讀中文原文,甚至學(xué)習(xí)中文的助推器(張蓓2020:69)。
對(duì)中國(guó)文化的濃厚興趣與系統(tǒng)研究使?jié)h學(xué)家譯者們一方面基于中外文化差異精確洞察出譯介活動(dòng)的重點(diǎn)與難點(diǎn),另一方面又在強(qiáng)烈責(zé)任感的召喚下力求忠實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)中文文本。他們的譯作可以說“在忠實(shí)原文意義方面恪盡本分”(朱振武2020:84),但注釋、解釋說明、序言后記等厚譯手段(尤以典籍翻譯中為盛)也嚴(yán)重阻礙了譯文的傳播和接受?!蹲髠鳌返淖g者之一、美國(guó)漢學(xué)家杜潤(rùn)德(S.Durrant)便表達(dá)了類似的擔(dān)憂:“由于大多數(shù)譯者是大學(xué)學(xué)者,我想他們的翻譯很大程度傾向于考慮大學(xué)同事,也就是說,當(dāng)他們想象所翻譯的讀者對(duì)象時(shí),他們往往會(huì)想到研究早期中國(guó)的其他專家。這有時(shí)是有益的,這會(huì)產(chǎn)生豐富的腳注和解釋材料,這可能會(huì)加深和拓寬對(duì)譯本的理解……(但)一個(gè)大問題是:我們?nèi)绾我砸环N能吸引更多讀者的方式呈現(xiàn)這些文本?……我們應(yīng)不斷自問,是否我們所寫的東西能被廣泛的非專業(yè)讀者所接觸到……怎么能讓我們的翻譯在不損害質(zhì)量的前提下更具有普遍吸引力”(魏泓2019:98)。白亞仁則直言漢學(xué)家未必是傳播中國(guó)文化的理想譯者,“漢學(xué)家一般是大學(xué)教授,但教授不一定是好譯者。有些人不是教授,但中文英文都很好,也可以把中國(guó)作品翻譯成英文。是不是漢學(xué)家是次要的,甚至有人認(rèn)為教授不是最合適的翻譯人選,因?yàn)樗麄兛赡茏x了太多的學(xué)術(shù)著作,比較嚴(yán)謹(jǐn)迂腐。較為口語化或生活化的書,博士學(xué)位可能無助于準(zhǔn)確翻譯”(白亞仁、楊平2019:23)。
事實(shí)上,現(xiàn)在從事中國(guó)文化外譯的國(guó)外譯者已與此前大家熟知的學(xué)者型漢學(xué)家譯者有所不同,他們不一定是某個(gè)特定研究領(lǐng)域的專家,不一定在大學(xué)任教、著書立說、發(fā)表漢學(xué)研究成果,甚至不一定取得中國(guó)研究方面的博士學(xué)位,如譯有《小姨多鶴》《于丹<論語>心得》等作品的英國(guó)漢學(xué)家狄星(E.Tlydesley)就畢業(yè)于利茲大學(xué),獲應(yīng)用翻譯學(xué)碩士學(xué)位。另如英國(guó)最大的中國(guó)文學(xué)英譯平臺(tái)“紙托邦”的創(chuàng)始人之一韓斌(N.Harman)在獲得大學(xué)中文專業(yè)學(xué)士學(xué)位后,便進(jìn)入英國(guó)倫敦大學(xué)帝國(guó)理工學(xué)院教授翻譯,后辭職成為一名職業(yè)譯者。而一些我們熟知的傳統(tǒng)意義上的學(xué)者型譯者也在兼顧目標(biāo)語讀者需求的背景下逐漸減少譯文中注釋等副文本的比重,上述情況一方面反映出漢學(xué)家譯者群體構(gòu)成正在悄然發(fā)生的變化,另一方面也提醒我們文化外譯過程中選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略在當(dāng)代語境下面臨多元、復(fù)雜的形勢(shì)。
誠(chéng)如黃友義(2010:16)所言,漢學(xué)家是中國(guó)文學(xué)外譯并得以傳播的橋梁。事實(shí)上,在整個(gè)“東學(xué)西漸”的歷史進(jìn)程中,特別是當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的時(shí)代背景下,漢學(xué)家對(duì)傳播中國(guó)文化所做出的巨大貢獻(xiàn)是毋庸置疑的。憑借著對(duì)中國(guó)文化的滿腔熱忱與天然的語言優(yōu)勢(shì)以及集譯者、學(xué)者、評(píng)論者于一身的獨(dú)特的話語資本,漢學(xué)家的譯介成就也在21世紀(jì)以來中國(guó)文學(xué)、文化海外傳播一路高歌猛進(jìn)的良好態(tài)勢(shì)中愈發(fā)引人注目,有效推動(dòng)了中國(guó)文化對(duì)外傳播的深度與廣度。這方面的成功案例如漢學(xué)家白睿文與陳毓賢合作翻譯的王安憶作品《長(zhǎng)恨歌》于2011年進(jìn)入英語世界最高小說獎(jiǎng)項(xiàng)布克國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)的決選名單,獲得讀者、研究者甚至文學(xué)創(chuàng)作者的一致好評(píng),成功掀起了“英語世界的‘上海熱’”(朱振武、楊赫怡2017:82);哈佛大學(xué)漢學(xué)家伊維德(W.Idema)更是傾盡畢生精力將《孟姜女哭倒長(zhǎng)城的十種版本》《孝道與善報(bào):董永與織女的傳說及相關(guān)文獻(xiàn)》《江永的女英雄:女書中的中國(guó)民謠》等中國(guó)民間傳說、寶卷、說唱詞話、地方民謠等翻譯介紹到西方世界,“不但將這些在文學(xué)史中處于被遺忘的角落,進(jìn)不了大雅之堂的文學(xué)形式成功寫入《劍橋中國(guó)文學(xué)史》中,還將它們成功地譯介給西方讀者,讓它們?cè)谑澜缥膶W(xué)舞臺(tái)中重現(xiàn)異彩”(劉翔、朱源2020:78)。
然而,與漢學(xué)家量大質(zhì)優(yōu)的翻譯實(shí)踐形成鮮明對(duì)比的,卻是他們鮮少基于自身豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行形而上的理論梳理或思考。實(shí)踐面對(duì)現(xiàn)實(shí)問題,是推動(dòng)理論創(chuàng)新與發(fā)展的源泉。奈達(dá)(E.Nida)在多年從事圣經(jīng)翻譯的過程中不斷回顧、總結(jié)翻譯規(guī)律,尋找切實(shí)可行的翻譯原則和方法,逐漸形成翻譯交際說與動(dòng)態(tài)對(duì)等說等理論主張,對(duì)當(dāng)代西方翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響;圖里(G.Toury)在考察20世紀(jì)上半葉其他語種文學(xué)作品的希伯來語譯本時(shí)發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)“譯作”定義的偏狹,進(jìn)而發(fā)展出描寫翻譯研究的系統(tǒng)觀點(diǎn)。正如曹明倫(2019:3)寫道:“人類的任何社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)發(fā)展到一定階段后,都必然會(huì)產(chǎn)生與之相適應(yīng)的理論……因?yàn)樵谏鐣?huì)實(shí)踐中,人們總會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣或那樣需要解答的問題,產(chǎn)生這樣或那樣需要解釋的疑惑,而理論……(的)目的就在于釋疑,其功能就在于解惑……實(shí)踐在呼喚理論?!碑?dāng)前,大量的中譯外實(shí)踐正在深刻改變著全球翻譯活動(dòng)的整體面貌,對(duì)前者加以系統(tǒng)的理論梳理一方面既是回應(yīng)現(xiàn)實(shí)需求,另一方面無疑也將打破長(zhǎng)期以西方語言間的互譯活動(dòng)為基礎(chǔ)發(fā)展起來的當(dāng)代翻譯理論中潛在的“西方中心主義”,為理論創(chuàng)新乏力的當(dāng)代譯界注入新鮮血液。
如上所述,澳大利亞漢學(xué)家杜博妮堪稱理論思考方面的典范,她結(jié)合自己的個(gè)人經(jīng)歷,對(duì)中國(guó)翻譯現(xiàn)象的普遍性與特殊性進(jìn)行總結(jié),發(fā)表多篇學(xué)術(shù)論文與理論著作。除此以外,對(duì)所從事的漢英翻譯實(shí)踐進(jìn)行自覺整理與深入思考的后繼者并不多。如羅鵬(C.Rojas)在接受采訪時(shí)就坦言自己雖然會(huì)為所譯的每本書都寫一篇譯者序或前言,但“每一次,我的目的都不僅是為了談?wù)撆c作品翻譯相關(guān)的問題,更是為了給作品本身一個(gè)定型”(張倩2019:110)??梢?,譯者在其中重點(diǎn)著墨的并非翻譯技巧、策略、原則、特征等問題,而是結(jié)合自身的學(xué)術(shù)研究對(duì)所譯文本(并不特別區(qū)分原文或譯作)進(jìn)行解讀、闡釋,甚至評(píng)價(jià)。先后翻譯過《史記》與《左傳》的俄勒岡大學(xué)杜潤(rùn)德也承認(rèn)自己“從未對(duì)《史記》翻譯做過系統(tǒng)研究”,即便在研究《史記》時(shí),也幾乎“把時(shí)間都花在原文本的閱讀而不是翻譯上”(魏泓2019:96)。誠(chéng)然,漢學(xué)家譯者首先是某一研究領(lǐng)域的專家,然后才是相關(guān)翻譯活動(dòng)的參與者,這一特殊身份直接影響到他們理論思考的著眼點(diǎn)更多落在自己的學(xué)科范圍內(nèi),而很少跨界去探討翻譯問題。但這并不意味著,與他們所從事的有關(guān)中國(guó)社會(huì)、歷史、文化某方面的研究相比,漢學(xué)家譯者的翻譯實(shí)踐乏善可陳,沒有多少獨(dú)特之處值得引起學(xué)理層面的關(guān)注。杜潤(rùn)德回憶自己開始翻譯《左傳》前曾擔(dān)心“無法讀完所有關(guān)于《左傳》的高質(zhì)量的中國(guó)學(xué)術(shù)評(píng)注”,后來在老師的啟發(fā)下選擇楊伯峻的評(píng)注作為基本文本,因?yàn)闂畈耙呀?jīng)明智地篩選出那么多的中國(guó)學(xué)術(shù)資源”(同上)。該案例集中展現(xiàn)了中外學(xué)術(shù)對(duì)話交融的共生關(guān)系以及典籍翻譯過程中學(xué)術(shù)話語的選擇與傳承等引人深思的問題,可惜杜潤(rùn)德除在訪談中簡(jiǎn)要透露實(shí)際操作情況外,并未做深入的研討。
針對(duì)以上漢學(xué)家譯者在推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”方面表現(xiàn)出來的群體特征與潛在作用,筆者認(rèn)為要繼續(xù)深入開展與漢學(xué)家譯者的翻譯合作,應(yīng)特別注意以下幾方面內(nèi)容:首先,加強(qiáng)中外學(xué)術(shù)交流,提升漢學(xué)家譯者的譯作質(zhì)量,同時(shí)以此為契機(jī)增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的深入了解。漢學(xué)家譯者學(xué)者型翻譯行為特征上文已有系統(tǒng)論述,在語言轉(zhuǎn)換與信息(尤其是文化信息)解讀過程中,相關(guān)學(xué)術(shù)研究成果是影響其譯文面貌的決定性因素,而他們也十分樂意了解并吸納中國(guó)學(xué)界的最新研究進(jìn)展,將之與正在進(jìn)行的翻譯活動(dòng)結(jié)合起來,這就提供了一個(gè)交流對(duì)話以消解誤讀、增進(jìn)認(rèn)識(shí)的良好契機(jī)。其次,通過不同方式加強(qiáng)對(duì)漢學(xué)家譯者翻譯活動(dòng)的引導(dǎo),逐步增強(qiáng)其系統(tǒng)性與規(guī)劃性。近年來,我國(guó)政府已先后組織策劃了漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)、青年漢學(xué)家研修計(jì)劃等學(xué)術(shù)活動(dòng),搭建起中外學(xué)界、譯界、創(chuàng)作界等對(duì)話交流的平臺(tái),對(duì)相關(guān)作家作品的系統(tǒng)推介、選題的延續(xù)性和針對(duì)性均可對(duì)漢學(xué)家相關(guān)研究與翻譯行為施加積極影響,有意識(shí)地為他們提供更加豐富且相對(duì)全面的譯研對(duì)象。第三,提升漢學(xué)家譯者的理論意識(shí),鼓勵(lì)他們中的一部分人對(duì)自身翻譯實(shí)踐進(jìn)行理論梳理和總結(jié)。這里除繼續(xù)加強(qiáng)學(xué)術(shù)對(duì)話,使?jié)h學(xué)家譯者逐漸意識(shí)到翻譯問題的研究?jī)r(jià)值外,中國(guó)學(xué)者在漢英,甚至漢外翻譯理論方面的探索和對(duì)外輸出,也將有效刺激國(guó)外學(xué)界對(duì)中國(guó)翻譯現(xiàn)象的關(guān)注。最后,客觀看待漢學(xué)家譯者模式的優(yōu)勢(shì)與不足,針對(duì)不同文本、不同譯介目的以及讀者對(duì)象選擇恰當(dāng)?shù)淖g者和翻譯模式?,F(xiàn)階段中外交流的日益頻繁深入、外譯文本類型/主題等的豐富復(fù)雜、海外讀者群體的多層次構(gòu)成以及傳播方式的多元選擇均對(duì)單一的理想翻譯模式提出了挑戰(zhàn),再者漢學(xué)家譯者群體本身也在不斷發(fā)展變化之中,“重塑譯者群像是當(dāng)前漢學(xué)家譯者研究工作中亟待改善的首要問題”(朱振武2020:83)。本文掛一漏萬,在大量個(gè)案研究的基礎(chǔ)上對(duì)漢學(xué)家譯者翻譯行為的群體特征做初淺整理,旨在推進(jìn)對(duì)該譯者群體的整體認(rèn)識(shí),有的放矢地加強(qiáng)中外合作與交流,促進(jìn)中國(guó)文學(xué)、文化“走出去”的可持續(xù)發(fā)展。