胡星星,海麗恰姆·買買提
(1.伊犁師范大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,新疆伊寧 835000;2.伊犁師范大學(xué),新疆伊寧 835000)
在漢語(yǔ)和目的語(yǔ)中,有很多動(dòng)物詞語(yǔ)除了代表本身名詞的意義外還具有很豐富的引申意義、比喻意義和帶有自己的感情情感的不同意義。每種動(dòng)物都有自己獨(dú)特的形貌特征、生活活動(dòng)方式,人們會(huì)根據(jù)每種動(dòng)物不同的特點(diǎn)來(lái)表達(dá)自己內(nèi)在的思想情感,這時(shí)候所運(yùn)用的動(dòng)物詞語(yǔ)就不僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的名詞了,而是具有了表達(dá)人類情感的象征性名詞。因此,人們把動(dòng)物詞匯廣泛地運(yùn)用在生活中,用來(lái)表達(dá)各種喜怒哀樂(lè)的思想情感。漢語(yǔ)和目的語(yǔ)中的動(dòng)物詞語(yǔ)就擁有很強(qiáng)的隱喻內(nèi)涵意義。本文通過(guò)對(duì)同一動(dòng)物詞在漢語(yǔ)和目的語(yǔ)中含義相同、含義不同以及不同的動(dòng)物詞語(yǔ)會(huì)有相同隱喻意義等三個(gè)方面進(jìn)行對(duì)比研究,進(jìn)而分析出不同民族文化對(duì)動(dòng)物詞的聯(lián)想和想象,由此也可以揭示出漢族和維吾爾族之間文化的差異與聯(lián)系。
對(duì)于我們?nèi)祟惗?,我們生活在地球上,我們的生活方式、生活的生態(tài)環(huán)境基本相同,所以對(duì)于從同一種動(dòng)物的形態(tài)特點(diǎn)、外貌特征、發(fā)聲特點(diǎn)等方面去了解和認(rèn)識(shí)動(dòng)物,因此對(duì)同一種動(dòng)物會(huì)有很多的相同或相似的隱喻內(nèi)涵。
如狐貍(tylkε)一詞在兩種語(yǔ)言中都有狡猾、奸詐的引申意義,狐貍的出現(xiàn)往往就代表了偷奸?;?、坑蒙拐騙的形象。目的語(yǔ)中“bu adεm jaman tylkε”可以翻譯成“他這人非常狡猾?!睗h語(yǔ)中則常用“他是個(gè)老狐貍”表達(dá)相同的意思[1]。又比如,目的語(yǔ)“tylkidεk quw”與漢語(yǔ)中“跟狐貍一樣狡猾”的隱喻意義完全相同。這時(shí)的“狐貍”在兩種語(yǔ)言中賦予了相同的內(nèi)涵。
狼(bθrε)本性貪婪、兇殘,所以在漢語(yǔ)和目的語(yǔ)中都有相同的表達(dá)方式。漢語(yǔ)中的“如狼似虎”“狼子野心”等帶有狼的成語(yǔ)往往都帶有兇殘、殘暴的意思。在目的語(yǔ)中“qoj tirisigε oriwelin?an bθrε”(披著羊皮的狼),“bθr idin qutulup jolwasqa tutulmaq”(逃出狼窩又入虎口)等句子中的狼的隱喻意義與漢語(yǔ)中狼的含義基本相同。
綿羊(qoj)兩種語(yǔ)言中都被認(rèn)為是一種性情溫和、非常溫順的一種動(dòng)物。綿羊這個(gè)詞在漢語(yǔ)和目的語(yǔ)中都具有性格恭順、溫柔的隱喻內(nèi)涵意義。如目的語(yǔ)中“u qojdεk jawa?adεm”(他是一個(gè)非常老實(shí)的人。)“qojni?qozisidεk”(溫柔得像羔羊。)與漢語(yǔ)中綿羊的隱喻意義基本相同。
烏鴉(qa?a)在漢語(yǔ)和目的語(yǔ)中都是表達(dá)一種傳遞噩耗的鳥,因?yàn)闉貘f一身黑色的羽毛和難聽(tīng)的叫聲,很不討人喜歡,所以給人以不好的感覺(jué)。比如:漢語(yǔ)中把說(shuō)了不吉利話的嘴巴稱為“烏鴉嘴”,在目的語(yǔ)詩(shī)歌和民間故事里一般烏鴉都是以相貌極其丑陋的形象出現(xiàn)的,這時(shí)烏鴉的隱喻內(nèi)涵在兩個(gè)民族之間是基本相同的。
1.2.1 不同的環(huán)境和審美取向使得同一種動(dòng)物擁有不同的隱喻內(nèi)涵
人們?cè)谟^察和認(rèn)識(shí)同一種動(dòng)物的外貌和習(xí)性時(shí),會(huì)有不同的觀點(diǎn)和看法,這是由于不同的社會(huì)環(huán)境和不同的審美價(jià)值取向造成的,與漢族和維吾爾族對(duì)某一些動(dòng)物的喜愛(ài)和憎惡有關(guān)系。如果某一動(dòng)物對(duì)本民族有幫助或者本民族對(duì)它是喜愛(ài)的,那么該動(dòng)物詞就會(huì)有好的隱喻內(nèi)涵,該動(dòng)物詞也會(huì)朝著褒義方向發(fā)展。反之,則會(huì)向著不好的隱喻方向發(fā)展,給予該動(dòng)物詞貶義的聯(lián)想和想象,因此對(duì)同一種動(dòng)物的褒貶意義會(huì)有所不同,甚至截然相反。
例如:牛(kala)在漢語(yǔ)中擁有褒義的含義,因?yàn)榕T谵r(nóng)耕文化中起到了重要的作用,幫助人們解決了很多農(nóng)耕上的困難,而牛也是默默付出、毫無(wú)怨言的,因此在漢語(yǔ)中有著很好的隱喻內(nèi)涵,如“像老黃牛一樣為人民服務(wù)”,是稱贊某一個(gè)人勤勤懇懇、任勞任怨的優(yōu)秀品質(zhì)[2]。但是,在目的語(yǔ)中牛具有貶義意義,通常用來(lái)形容不禮貌和很不聰明的人。如他連門都沒(méi)有敲,像牛似的闖進(jìn)了房子。(u θjgε i?ikni ?εkmεj kalidεk ysypla kirdi)。
喜鵲(se?izxan)是在漢語(yǔ)中較為讓人喜愛(ài)的鳥,它代表著喜慶、歡快,如漢語(yǔ)中的“喜鵲報(bào)喜”“鵲笑鳩舞”等成語(yǔ)都表示吉祥、歡樂(lè)的意義,而目的語(yǔ)中喜鵲的隱喻內(nèi)涵并不是很好,通常用來(lái)比喻嘴碎的、讓人厭煩的人。比如:qu?jawuzi sa?izan,ja?at? jawuzi az?an.(鳥類中最壞的是喜鵲,植物中最壞的是野嗇薇。)
1.2.2 不同地理環(huán)境導(dǎo)致同一動(dòng)物詞具有不同的隱喻內(nèi)涵
對(duì)于生活中常見(jiàn)或了解的動(dòng)物,人們往往會(huì)賦予它更深層次的隱喻內(nèi)涵,在生活中十分罕見(jiàn)或者根本沒(méi)有的動(dòng)物,人們就不會(huì)產(chǎn)生多的聯(lián)想和想象[3]。
親子閱讀時(shí),家長(zhǎng)應(yīng)鼓勵(lì)孩子邊讀書邊想象,深入理解故事內(nèi)容。如閱讀《一年級(jí)的小朵朵》時(shí),孩子會(huì)回憶自己生活中類似的經(jīng)歷,書中小朵朵和同學(xué)們?cè)趯W(xué)校發(fā)生的有趣事情,在孩子身邊也發(fā)生過(guò),書中人物的幽默、純真和善良,讓孩子們想起了他們自己的同學(xué)。利用聯(lián)想的方法可以讓孩子產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴,豐富閱讀體驗(yàn)。
如鶴,漢語(yǔ)中象征著優(yōu)雅、超凡脫俗,“駕鶴西去”指的就是人在去世時(shí)安寧、平和。鴛鴦象征著和諧、幸福、美好,“鴛鴦成雙對(duì)”指的就是戀人幸福美滿地在一起。龜象征著長(zhǎng)壽、睿智,因?yàn)槠鋲勖荛L(zhǎng),所以具有長(zhǎng)壽和健康的寓意[4]。常年生活的新疆地區(qū)因?yàn)闅夂蚋稍铮?、鶴、鴛鴦并不適合在這種環(huán)境中生存,所以此類水生動(dòng)物在目的語(yǔ)中就很罕見(jiàn)。因此在目的語(yǔ)中也沒(méi)有關(guān)于此類水生動(dòng)物的諺語(yǔ)、俗語(yǔ),只有相關(guān)動(dòng)物的名詞而已。
沙漠之舟——駱駝(tθgε)當(dāng)時(shí)的重要交通工具,在其生活、交通、貿(mào)易方面都起到了重要的作用。因此在目的語(yǔ)中駱駝的隱喻內(nèi)涵相當(dāng)豐富。在目的語(yǔ)中的例句也很多,例如:“tθgε silkinsε on e?εkkε jyk t?iqar”(駱駝抖抖身,十條毛驢馱不動(dòng))、“tθgε qant?ε qo?bolsa,jeθiri?unt?ε”(駱駝?dòng)卸啻?背瘡也多大)、“tθgini usul?a salmaq”(直譯“強(qiáng)要駱駝跳舞”,意譯“趕鴨子上架”)、“tθgidεk bir-bir besip mεnzilgε jεtsε xop bolur”(像駱駝一步一步走到終點(diǎn)是最好)等。然而,在漢語(yǔ)中,駱駝就沒(méi)有如此豐富的內(nèi)涵,僅僅就是一個(gè)忍渴耐餓、吃苦耐勞、能長(zhǎng)途跋涉的動(dòng)物而已。
1.2.3 不同的動(dòng)物詞表達(dá)相同或相似的隱喻內(nèi)涵
由于受到不同環(huán)境和不同文化的影響,人們?cè)诒磉_(dá)相同或相似情感和感受時(shí)通常會(huì)選用自己腦海中與之相似或相近的動(dòng)物形象,這樣就會(huì)出現(xiàn)用兩種不同的動(dòng)物來(lái)表達(dá)同一種情感和感受的情況。雖然兩種語(yǔ)言運(yùn)用的動(dòng)物詞不同,但表達(dá)出的意思卻可以相同或相似。
如在我們表達(dá)“膽小”的意思的時(shí)候,在漢語(yǔ)中通常會(huì)用老鼠來(lái)比喻,“膽小如鼠”“抱頭鼠竄”等詞都表示膽小的意思。但在目的語(yǔ)中,通常用雞(tuxu)來(lái)表達(dá),“uyriki tuxuni?kidεk kit?k”(膽小如雞)“tuxu uyrik”(和雞一樣膽子小)等都是與漢語(yǔ)中的“鼠”的隱喻含義相同的。
在表達(dá)兇猛、威嚴(yán)、勇猛、權(quán)威的地位時(shí),漢語(yǔ)中通常用“老虎”,“老虎”是百獸之王,長(zhǎng)期以來(lái),老虎就一直被人們賦予權(quán)力和力量的隱喻含義,一直被人們敬畏[5]。老虎前額上的花紋構(gòu)成中文漢字中的“王”字,意為統(tǒng)治者。但是在目的語(yǔ)中,恰恰相反。
在表達(dá)一個(gè)人愚笨、不聰明時(shí),在漢語(yǔ)中,通常會(huì)用豬來(lái)比喻和對(duì)照,說(shuō)“蠢豬”“怎么和豬一樣笨”,在這里“豬”被用來(lái)體現(xiàn)蠢、不聰明的意思[6];而在目的語(yǔ)中雖然也會(huì)用豬來(lái)表達(dá)“蠢”,但大多數(shù)是用驢(e?εk)來(lái)表達(dá)的,比如說(shuō):蠢驢(dyt e?εk)、蠢得像頭驢(e?εktεk dyt)等。
在表達(dá)某人的眼睛好看的時(shí)候,兩種語(yǔ)言中的表達(dá)方式也是不一樣的,在漢語(yǔ)中表示某人的眼睛好看時(shí),一般會(huì)用“鳳眼”表達(dá),但是在目的語(yǔ)中,表達(dá)某人的眼睛明亮,眼睛大,眼睛好看時(shí),都會(huì)用“bota kθz”(羔羊眼)、“qoj kθz”(羊眼)。
通過(guò)以上例子說(shuō)明在漢語(yǔ)、目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言中,在表達(dá)同一種隱喻內(nèi)涵或者表達(dá)自己的感情情感時(shí),由于對(duì)動(dòng)物的感受和認(rèn)知不同,在表達(dá)同一個(gè)意思的時(shí)候可以用同一種動(dòng)物表達(dá)一個(gè)意思,也可以運(yùn)用不同的動(dòng)物來(lái)表達(dá)相同的意思,在這里的動(dòng)物詞語(yǔ)不僅僅是一個(gè)表示動(dòng)物的語(yǔ)言符號(hào),它代表了更多的、更豐富的內(nèi)涵。
在漢語(yǔ)、目的語(yǔ)中,同一個(gè)動(dòng)物詞語(yǔ)可能含有同一種隱含的內(nèi)涵和象征意義,也可能含有不同的隱喻意義,甚至可能還是相反的意義,在表達(dá)同一種含義時(shí)可能會(huì)使用不同的動(dòng)物詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),所以在翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意翻譯的方法和翻譯得是否通順、正確。
第一,避免翻譯時(shí)死翻、硬翻的情況。因?yàn)闈h語(yǔ)和目的語(yǔ)中對(duì)同一種動(dòng)物的喜愛(ài)、憎惡等方面都有著不同的象征意義。我們?cè)诜g的時(shí)候要首先考慮翻譯的動(dòng)物詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言之間的不同之處,不要直接將動(dòng)物詞語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),否則更容易產(chǎn)生歧義和誤解。如:漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“一箭雙雕”,不可以死翻、硬翻,翻譯成“一支箭射中兩只雕”,目的語(yǔ)中有相同意思的句子“bir d?rmida ikki paxtεk soqmaq”,意為“一個(gè)土塊打下兩只斑鳩”。
第二,要多考慮上下文的聯(lián)系。結(jié)合上下文來(lái)考慮是否將動(dòng)物詞轉(zhuǎn)換或者直接翻譯成原來(lái)的動(dòng)物詞語(yǔ),比如:在文章中出現(xiàn)“龍”這一動(dòng)物需要翻譯時(shí),就應(yīng)該聯(lián)系上下文巧妙處理。“望子成龍”不能譯成“o?lini?εd?diha bolu?ini ymid qilmaq”,應(yīng)該譯成“o?lini?alim bolu?ini ymid qilmaq”(希望孩子在學(xué)業(yè)和事業(yè)上有所成就)。若直接譯為前者,對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是不能想象的。因此,想要使譯文更加通暢、貼合原文意思,需要更加清楚地了解同一種動(dòng)物詞語(yǔ)在兩種語(yǔ)言中的隱喻內(nèi)涵是非常重要的。
通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)、目的語(yǔ)動(dòng)物詞語(yǔ)的隱喻對(duì)比分析可以看出,在漢語(yǔ)和目的語(yǔ)中動(dòng)物詞語(yǔ)都不僅僅是單純地表達(dá)動(dòng)物名字的語(yǔ)言符號(hào),它們還具有很豐富的內(nèi)涵和象征意義,我們?cè)趯W(xué)習(xí)目的語(yǔ)時(shí),一定要重視動(dòng)物詞語(yǔ)在所表達(dá)的更深層次的內(nèi)涵。在翻譯時(shí),我們應(yīng)該更要注意,避免死翻、硬翻,導(dǎo)致翻譯出的句子的意思完全不同,因此,我們?cè)谀康恼Z(yǔ)的翻譯中,要更加深入地認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)該目的語(yǔ),讓自身的水平更加完善和提高。從而達(dá)到在翻譯方面減少不必要的麻煩,在學(xué)習(xí)的路上少走彎路。只有了解和學(xué)習(xí)兩個(gè)民族文化之間的聯(lián)系和差異,才可以更好地促進(jìn)民族交流和融合,更好地促進(jìn)漢民族和維吾爾民族的團(tuán)結(jié)友好。