白銀河
通過對中國文學(xué)翻譯研究的梳理發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)翻譯研究主要有兩個(gè)方向:一個(gè)是對中國古典文學(xué)的翻譯,一個(gè)是對富含中國特色的民族文化文學(xué)的翻譯。古典文學(xué)的翻譯研究是對中國古代漢文化的重新解構(gòu)、建構(gòu)與傳播,現(xiàn)當(dāng)代中國特色民族文化文學(xué)的翻譯則展現(xiàn)中國現(xiàn)當(dāng)代不同時(shí)期、不同地區(qū)及不同民族人民的民族精神與文化?!读趾Q┰肥且越夥艖?zhàn)爭為背景,負(fù)載著特色鮮明的黑龍江地方文化的文學(xué)作品?!读趾Q┰返姆g同樣具有歷史特殊性。20世紀(jì)60年代,中國對外翻譯經(jīng)驗(yàn)比較匱乏,正處于對外翻譯實(shí)踐的探索期。是什么讓沙博理選擇翻譯《林海雪原》,又是什么政策影響這部作品的翻譯?本文通過對《林海雪原》作者、譯者與國家背景的考察,對《林海雪原》英譯預(yù)備規(guī)范視角進(jìn)行探討。
吉迪恩·圖里(Gideon Toury)是描述翻譯研究的重要代表人物,他在《翻譯理論及其他》中指出,較長時(shí)間以來,社會(huì)學(xué)家和社會(huì)心理學(xué)家普遍認(rèn)為,規(guī)范是一個(gè)群體所共有的關(guān)于對與錯(cuò)及充分與否的普遍價(jià)值觀。他將翻譯規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。預(yù)備規(guī)范主要指具體的翻譯政策及是否為直接翻譯。翻譯政策常常制約譯者選擇何種文本類型、具體的文本內(nèi)容、選擇的過程及選擇的時(shí)間[1]。譯文的選擇是翻譯過程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),翻譯什么樣的作品以及怎樣翻譯作品,除了與譯者的主體性有關(guān),還與出版社及國家文化主管部門密切相關(guān)。不同的出版社有不同的目標(biāo),但大多數(shù)出版社仍是以市場為導(dǎo)向,翻譯的作品是否有相當(dāng)規(guī)模的讀者群體直接關(guān)系到能否產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)收益,而收益的多少則直接決定出版社的生存質(zhì)量。在譯著出版的過程中有一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),那就是政府的文化主管部門的決策。這個(gè)環(huán)節(jié)決定譯著是否可以被出版,對于政府的文化主管部門來說,對外宣傳是最終目的,其他因素都讓位于對外宣傳。
《林海雪原》的作者是曲波,他出生于1923年,曾在私塾學(xué)習(xí)過一段時(shí)間,沒過多久,13歲的他就輟學(xué)回鄉(xiāng)務(wù)農(nóng)。革命戰(zhàn)爭年代,他加入了中國共產(chǎn)黨,參加了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,并長期擔(dān)任人民軍隊(duì)的指揮官。1945年抗日戰(zhàn)爭結(jié)束以后,他隨部隊(duì)到達(dá)中國東北,帶領(lǐng)一支英勇的軍隊(duì)進(jìn)入牡丹江的深山老林進(jìn)行剿匪?!读趾Q┰氛撬越朔藶楸尘?,結(jié)合自身實(shí)際經(jīng)歷寫下的著作?!读趾Q┰肥撬麆?chuàng)作的第一部小說,后來被改編成多種劇目,并被翻譯成多種語言在世界范圍內(nèi)傳播,具有廣泛的影響力?!读趾Q┰分v述了解放軍一支小分隊(duì)在東北森林中圍剿國民黨土匪和地主的故事。小說的背景是區(qū)域性的,區(qū)域性文化對大多數(shù)人來說是陌生而有吸引力的。同時(shí),書中還穿插了許多民歌和神話故事。小說中的每一個(gè)人物都是獨(dú)一無二的,有著各自的特點(diǎn)——正面角色勇敢、誠實(shí)和勤奮,反面角色是貪婪、邪惡和殘忍。
沙博理是猶太裔,曾在美國康奈爾大學(xué)學(xué)習(xí)過九個(gè)月中文,傅作義、馮玉祥等人都在這所大學(xué)做過演講,這使沙博理更加了解中國。隨后他在哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)了兩個(gè)學(xué)期,在耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)了一個(gè)學(xué)期。在掌握了足夠多的中國語言和文化之后,他開啟了前往中國的旅程。解放戰(zhàn)爭結(jié)束以后,他遷居到北京,被外文局聘用,開始了他的翻譯生涯。沙博理的工作是翻譯當(dāng)代文學(xué)作品,特別是關(guān)于戰(zhàn)爭的文學(xué)作品。1961年,沙博理翻譯了他的第12部小說《林海雪原》。
翻譯觀是預(yù)備規(guī)范的先導(dǎo),翻譯目的和原則決定了譯者翻譯的大方向和細(xì)節(jié)。在沙博理看來,向外國人宣傳中國的文學(xué)作品是他的責(zé)任和義務(wù)。他的使命就是讓外國人了解真正的中國人民、中國的歷史和文化以及當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境。
國家翻譯是指政府為提高國家在國際上的良好形象而組織的翻譯[2]。沙博理的翻譯依托于國家的發(fā)展和時(shí)代的要求。新中國成立以后,國家的翻譯政策主要有兩個(gè)來源:一個(gè)是受蘇聯(lián)的影響,一個(gè)是受到毛澤東在延安文藝座談會(huì)上的講話的指引。
新中國成立前后國際環(huán)境比較復(fù)雜,美蘇冷戰(zhàn),使全世界籠罩在蘇聯(lián)和美國兩個(gè)超級大國的陰影之下。中國與其他西方資本主義國家的關(guān)系比較緊張,西方國家試圖在許多方面孤立中國。根據(jù)馬克思列寧主義的理論觀點(diǎn),翻譯應(yīng)該為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù),這也是檢驗(yàn)和評價(jià)翻譯作品的重要標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時(shí)的中國,作為社會(huì)主義陣營的一員,在文學(xué)和藝術(shù)方面采用了蘇聯(lián)的方法。國家主體的翻譯思路體現(xiàn)了中國政府建設(shè)社會(huì)主義新國家的獨(dú)立意識。翻譯行為在一定程度上是一種平衡不平等權(quán)力關(guān)系的方式。
在1942年延安文藝座談會(huì)上的講話上,毛澤東提出了藝術(shù)工作者的立場和態(tài)度。文藝工作者應(yīng)該立足于中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的無產(chǎn)階級和廣大人民群眾,就是文藝作品要跟黨和黨的政策聯(lián)系起來。揭示敵人的殘酷和欺騙行為是革命藝術(shù)家的使命。同時(shí),革命藝術(shù)家也應(yīng)該揭露敵人的失敗傾向,鼓勵(lì)軍民團(tuán)結(jié)起來戰(zhàn)勝敵人。如果以反日為主題,那么所有的藝術(shù)家都應(yīng)該共同創(chuàng)作出那個(gè)時(shí)代的作品。藝術(shù)家的使命不僅僅是揭露所有人的缺點(diǎn),他們首先應(yīng)該了解對象。
對《林海雪原》等革命文學(xué)作品的翻譯不同于其他翻譯行為,這是一種表達(dá)國家意志的方式,沙博理工作的機(jī)構(gòu)由政府管理,沙博理的翻譯深受政府翻譯政策的影響。
作品主人公少劍波所領(lǐng)導(dǎo)的剿匪戰(zhàn)爭,是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的戰(zhàn)爭,反抗的是欺壓人民群眾的地主和土匪。這是一部反映東北解放戰(zhàn)爭波瀾壯闊的斗爭史,塑造英勇機(jī)智的人民英雄形象的作品。無論是作者的創(chuàng)作還是譯者的再創(chuàng)作,都試圖揭露敵人的罪惡,出于文學(xué)藝術(shù)作品的需要,強(qiáng)化反面人物的罪惡,美化正面人物的缺點(diǎn)。原著者曲波試圖把負(fù)面角色強(qiáng)化得更為負(fù)面。例如,曲波在后來的采訪中承認(rèn)真正的“蝴蝶迷”的原型其實(shí)是一個(gè)非常漂亮的女人,而楊子榮則經(jīng)常偷偷喝酒。原本相貌姣好、行徑惡劣的負(fù)面角色蝴蝶迷,在小說中被創(chuàng)作成一個(gè)極其丑陋的女人。原著中描述她的長相令人作嘔,臉過于長,且長寬極不協(xié)調(diào),并用長倒了的玉米做比喻。滿臉雀斑,用頭簾、涂粉遮丑,牙齒焦黃。小說中,楊子榮善于飲酒的習(xí)慣被改寫,楊子榮本人被改寫成從不喝酒的軍人的楷模,為了冒充土匪、成功打入敵人內(nèi)部才被迫喝下幾大碗酒。沙博理在翻譯的過程中多次刪除曲波所忽視的正面人物的缺點(diǎn),重構(gòu)了正面人物的形象。如欒超家和劉勛蒼的臟話“褲筒里抓……”,沙博里沒有繼續(xù)翻譯,此處被省略的是男性的生殖器。翻譯時(shí)直接將臟話刪除,主要有兩個(gè)原因:一個(gè)是根據(jù)沙博理的翻譯觀,刪掉對其整體影響不大;另一個(gè)是直譯不利于塑造英雄形象。
國家翻譯不同于其他翻譯。首先,翻譯活動(dòng)是國家意志導(dǎo)向的翻譯,動(dòng)機(jī)是對外宣傳;第二,國家翻譯傾向于寫實(shí)作品,揭示中國現(xiàn)當(dāng)代歷史文化;第三,也是最重要的,經(jīng)濟(jì)效益對政府來說并不重要。
國家翻譯的第一個(gè)特征是翻譯活動(dòng)是由國家意志驅(qū)動(dòng)的。選擇翻譯對象有兩個(gè)原則:一是作品是否適合對外宣傳;二是作品是否優(yōu)秀,質(zhì)量是否過硬。雖然很多作品在國內(nèi)產(chǎn)生了巨大的影響,但如果這些作品不符合政府對外宣傳的思想和原則,也不會(huì)被優(yōu)先選擇。在向世界介紹中國文化時(shí)選擇翻譯作品這兩個(gè)原則至今仍然起到一定的作用。
國家翻譯的第二個(gè)特點(diǎn)是國家翻譯組織更喜歡展示反映中國當(dāng)代歷史和文化的現(xiàn)實(shí)主義作品。文學(xué)源于生活,而且不止于此。每個(gè)時(shí)代的作品都有各自的時(shí)代特征。沙博理翻譯的大多數(shù)作品都是現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格的,例如《春蠶》《家》《林海雪原》等。沙博理自述喜歡翻譯關(guān)于戰(zhàn)爭的小說,因?yàn)檫@些小說中有很多他喜歡的人物,中國的英雄人物是勇敢的。
國家翻譯的第三個(gè)特點(diǎn)是非營利性。國家導(dǎo)向的翻譯不同于利益導(dǎo)向的翻譯,國家翻譯不以獲取收益為主要目的,而商業(yè)小說更加關(guān)注讀者群體的閱讀意愿,往往在決定翻譯前進(jìn)行收益評估。讀者是否會(huì)喜歡譯著,讀者是否會(huì)選擇購買譯著,讀者是否會(huì)閱讀譯著并自覺做作品的傳播者以便擴(kuò)大作品的知名度、影響力和收益等,這些是出版社所關(guān)心的。國家翻譯更多的是對外宣傳和介紹民族文化和民族精神,國家具有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)支撐和廣泛的資源,可以聘請最好的專家,投入最大的財(cái)力,其收益與外宣目的相比已不是最重要的因素。
一個(gè)人的成長環(huán)境對他的未來非常重要。沙博理最終選擇并適合翻譯《林海雪原》存在一定的個(gè)人原因,這些更準(zhǔn)確地說是選擇翻譯《林海雪原》的條件,具備這些條件使得他選擇翻譯《林海雪原》,而且能夠把它翻譯得更好。這些條件是翻譯預(yù)備規(guī)范的一部分。
沙博理和曲波都厭惡壓迫。沙博理的祖父母之所以在19世紀(jì)90年代背井離鄉(xiāng)前往美國,正是因?yàn)橐与x沙皇俄國對猶太人的屠殺。從他的祖父母到他,他們都痛恨壓迫。他們?yōu)樽约菏敲绹硕院?,他們嘲笑沒有放棄自己原有生活方式和說話習(xí)慣的鄰居。然而,當(dāng)沙博理發(fā)現(xiàn)美國也是一個(gè)壓迫窮人的資本主義國家時(shí),他便果斷地放棄了美國國籍。許多年后,當(dāng)他回到美國看母親時(shí),美國政府承諾如果他放棄中國國籍,同意恢復(fù)他的美國國籍,最終他選擇堅(jiān)持中國國籍。曲波筆下的《林海雪原》中,地主、國民黨政府和土匪對普通民眾是極其血腥殘忍的,對民眾的壓迫也是無處不在的。曲波經(jīng)歷了被壓迫時(shí)的苦難,創(chuàng)作《林海雪原》時(shí)將土匪的殘酷描寫得生動(dòng)形象。沙博理自祖輩自然就經(jīng)歷了被剝削、被壓迫,對文章中出現(xiàn)的殘酷場面進(jìn)行翻譯時(shí)自然得心應(yīng)手。
沙博理癡迷于閱讀,尤其是閱讀冒險(xiǎn)小說,這是每個(gè)美國熱血少年的特權(quán)。通過閱讀,他掌握了足夠的詞匯,鍛煉了豐富的想象力。對于他閱讀冒險(xiǎn)故事,他的母親是反對的,但他還是把書藏在毯子下面,借著手電筒的光看書。他的“壞習(xí)慣”使他擅長閱讀、思考和寫作。沙博理的開拓精神也引導(dǎo)著他踏上了中國的道路。
沙博理13歲時(shí),按照猶太人的習(xí)俗,他參加成人禮儀式。儀式當(dāng)天,他必須在公開場合背誦希伯來文。不斷朗讀和背誦希伯來文,可以避免在參加儀式時(shí)口吃。對于語言的興趣是促使他不斷學(xué)習(xí)和進(jìn)步的動(dòng)力,沙博理提到,理解另一種語言是一件非常困難但很吸引人的事情。
對作者和譯者的個(gè)人歷史的研究是翻譯研究中一個(gè)可供參考的思路。作者曲波和譯者沙博理生活在同一個(gè)時(shí)代,對當(dāng)時(shí)的時(shí)代有相似的了解,都有從軍的經(jīng)歷,都憎恨侵略,都為自己愛的人而戰(zhàn)斗。沙博理良好的翻譯習(xí)慣及他把對外宣傳作為自己的使命,讓外國人了解真正的中國人民、中國的歷史和文化,使得他能翻譯好《林海雪原》這部作品。翻譯觀是翻譯預(yù)備規(guī)范的先導(dǎo)。沙博理的家族歷史、自身的成長經(jīng)歷、對冒險(xiǎn)小說的廣泛閱讀及對語言學(xué)習(xí)的興趣,則成為他翻譯《林海雪原》這部作品的先決條件,同樣屬于翻譯的預(yù)備規(guī)范。
國家翻譯是在國家主導(dǎo)下的翻譯活動(dòng),國家翻譯政策和黨的意志是對外宣傳活動(dòng)的指揮棒。國家翻譯的目的主要是對外宣傳,讓世界人民對中國有正確的認(rèn)識,展示偉大的中國人民良好的精神風(fēng)貌。隨著中國經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,以及在國際上的地位越來越突出,中國文化“走出去”必將是未來翻譯學(xué)術(shù)界持續(xù)思考的問題。如何“走出去”,回顧歷史很重要,通過對《林海雪原》翻譯的我們發(fā)現(xiàn),一部好的譯著的誕生離不開一個(gè)精通中西方文化的翻譯專家,也離不開強(qiáng)大國家的助推力。