潘潔
(云南師范大學(xué)文理學(xué)院,云南昆明 650221)
詞匯是語言的重要組成部分,相對(duì)于語音、語法,它自成一個(gè)開放的、能動(dòng)的系統(tǒng),不斷地和其他民族的語言進(jìn)行交流。任何一種語言都把吸收外來詞作為豐富自己詞匯的一個(gè)重要手段,漢語和泰語也不例外。漢語較為明顯地接受外來詞起始于漢唐時(shí)期,經(jīng)過五四運(yùn)動(dòng)和改革開放,漢語詞庫中已融入大量西方語言中的詞匯。泰語在歷史發(fā)展過程中也吸收了大量梵語、巴利語和英語中的詞語。該文將從漢泰語外來詞在種類方面的異同進(jìn)行對(duì)比研究。
該文認(rèn)為漢語外來詞的種類可以分為音譯外來詞、意譯外來詞、音譯兼譯外來詞、音譯加注外來詞和借形外來詞5 種。
音譯詞是指按原詞的發(fā)音,用漢語的同音、今音來進(jìn)行音譯的外來詞。這類詞的漢字只表示音素,沒有表示任何意義,音譯詞的音與義都借自外語,最具外來色彩,是典型的外來詞,在漢語外來詞中比重很大。例如:因前面借源部分已說明英語借源的外來詞是現(xiàn)代漢語外來詞中最多的一種,因此該文之后列舉的例詞也多為英語源借詞,如有其他借源的例詞,再特別說明。
例如:巧克力 chocolate
以可可粉等為原料制成的食品。
戈壁(蒙古語) Говь
難生草木的土地、沙漠、干旱的地方。
克格勃(俄語) КБВ
蘇聯(lián)“國(guó)家安全委員會(huì)”的音譯縮寫。
意譯詞是指用漢語材料根據(jù)原詞所表達(dá)的意義進(jìn)行重新加工創(chuàng)造出的外來詞。這類詞在人們語感中不以為是外來詞,因?yàn)樗鼈兪怯蓾h語語素構(gòu)成的。但正如前面所說,如果不從外語詞源的角度考慮,很多意譯詞的產(chǎn)生和理解都沒有理據(jù)。所以筆者認(rèn)為其實(shí)意譯詞從根源上來說還是應(yīng)該歸為外來詞的范疇,而且現(xiàn)在有很多常用的詞匯也就是來源于意譯詞。
例如:連衣裙 one-piece
由上衣裙子相連接成的連體服裝樣式。
牛仔 cowboy
在美洲牧場(chǎng)上照顧牛、馬的人。
蜜月 honeymoon
新婚的第一個(gè)月。
音譯兼譯詞是指既兼顧音譯又兼顧意譯的外來詞。音譯兼譯的外來詞有“音意雙關(guān)”型和“半音譯半意譯”型。如果在譯借外語詞的過程中既注意到原詞的聲音,又在用字表意上兼顧外語詞的意義,那么就形成了“音意雙關(guān)”型外來詞。
例如:基因 gene 遺傳的物質(zhì)基礎(chǔ)
媒體 media 指?jìng)鞑バ畔⒌拿浇?/p>
一半音譯,一半意譯的外來詞被稱為“半音譯半意譯”型外來詞。這類詞有一半是音譯,人們很容易捕捉到其“外來”信息,因而人們識(shí)別其“外來”身份并不難。
例如:摩托車 motorbike
汽油機(jī)驅(qū)動(dòng)的兩輪或三輪車(前音譯后意譯)。
呼啦圈 hula-hoop
一種可以用于鍛煉的健身圈(前音譯后意譯)。
音譯加注詞是在音譯過來的外來詞后面外加一個(gè)表示事物類別的成分而構(gòu)成的外來詞。這類詞既有外來的語音成分,也有漢語表義類的語素,是漢語外來詞中的“混血兒”。
例如:啤酒 beer
“啤”字為音譯,后面加上“酒”字表類別。
酒吧 Bar
“酒”字為音譯,后面加上“吧”字表類別。
借形詞是直接借用原詞書寫形式(與漢字組合也可)而形成的外來詞,借形詞包括日語借形詞和字母詞兩種。
日語借形詞是指直接從日語中照搬過來的詞。近代日文里,有很多用漢字書寫的新造詞或意譯詞,漢語就直接把它們借用過來。例如:場(chǎng)合、積極、茶道、物語、法人、資深、景氣、取締、引渡、瓦斯、茶道等。這類借形詞在漢語和日語中的讀音不同,意義卻相同。由于日語詞和漢語詞有很多共性,極易被同化、吸收,所以我們很難分清這些外來詞。
字母詞是指直接用外文字母(簡(jiǎn)稱)或與漢字、數(shù)字組合而成的外來詞。單純字母外來詞一般是由英文單詞的首字母或前兩個(gè)字母縮略而成的詞。
例如:DNA deoxyribonucleic acid
脫氧核糖核酸
WWW world wide web
世界寬闊網(wǎng)
混合型字母外來詞有兩種形式,一種是字母與數(shù)字混合詞,另一種則是字母與漢字混合詞。
例如:AA 制 Algebraic Average
加上“制”字表示是一種制度
卡拉OK(日) からOK
前面為日文的發(fā)音,后面直接借形。
pH 值(拉丁) Pondus hydrogenii
后面加上“值”字表示是一種數(shù)值。
泰國(guó)歷史較短,在國(guó)家建立之初又多有周邊國(guó)家進(jìn)行民族遷徙和交往,加上印度宗教對(duì)泰國(guó)的影響較大,使得泰語中的外來詞很多。泰語外來詞的種類主要有音譯外來詞、意譯外來詞、音譯加注外來詞、簡(jiǎn)略外來詞和借形詞等。
泰語的音譯外來詞跟漢語的一樣,也是按原詞的發(fā)音,用泰語的同音、今音來進(jìn)行音譯的外來詞。音譯詞在泰語外來詞中占了很大一部分,特別是借用高棉語和梵巴語構(gòu)成了很多泰語的基本詞匯,因?yàn)楦呙尬暮丸蟀臀妮斎氡容^困難,加之現(xiàn)在多數(shù)已經(jīng)成為構(gòu)成其他外來詞的基本詞匯,而現(xiàn)代外來詞多從英語借入,因此例詞也以英文詞為主。
泰語意譯詞指的是僅借用原詞的意義,并沒有借用原詞的發(fā)音,而是用自己的語言材料去仿造而成的外來詞。泰語外來詞的意譯詞和漢語的意譯詞稍有不同,它分成兩種,一種是翻譯借用詞,另一種是意思借用詞。
翻譯借用詞的特點(diǎn)是以一對(duì)一的翻譯形式從另一種語言中借用詞匯。
意思借用詞的特點(diǎn)是借用本民族語言中原本沒有的詞匯,創(chuàng)造新的詞匯與外語詞對(duì)應(yīng),一般都是學(xué)術(shù)界的專有詞匯。
(skill,“技能”之意,這個(gè)詞以前泰語中沒有)。
(activity,“活動(dòng)”之意,這個(gè)詞以前泰語中沒有)。
泰語的音譯加注詞是在音譯的成分后加上泰語表示類屬的成分而構(gòu)成的外來詞。
簡(jiǎn)略詞是指簡(jiǎn)略原詞而得來的外來詞。由于泰國(guó)人習(xí)慣于單音字,因此在借用外語詞時(shí)盡量簡(jiǎn)化,這就是簡(jiǎn)略詞產(chǎn)生的原因。
(football,“足球”之意,但發(fā)音與ball 相似,簡(jiǎn)略音節(jié))。
(number,“數(shù)字”之意,但發(fā)音與ber 相似,簡(jiǎn)略音節(jié))。
泰語借形詞是直接借用原詞書寫形式(或與泰文組合也可)而形成的外來詞。泰文和梵巴文字很相似,泰語借用了梵巴文里的所有輔音和元音,并增加了10 個(gè)輔音,所以泰語的很多基礎(chǔ)詞都照搬了梵巴語的。
(梵語詞,直接選用梵語詞做泰語語料,“語法”之意)。
除了高棉語、梵語和巴利語外,泰語外來詞中也有很多字母借形詞,如MP3、2B、SOS、WWW 等,因?yàn)樘﹪?guó)對(duì)外來文化的包容及英語在泰國(guó)的普及程度較高等原因,使得現(xiàn)在很多行業(yè)都直接使用英語詞匯,英語已經(jīng)成了泰國(guó)的一種日常用語。
漢泰外來詞的種類數(shù)量差不多,在內(nèi)容和各類外來詞的特點(diǎn)方面也有一些相似之處,當(dāng)然,不同點(diǎn)也顯而易見,下面就對(duì)異同點(diǎn)做一些詳細(xì)分析。
第一是都有音譯、意譯、音譯加注和借形這四種類別的外來詞。漢語和泰語都屬于孤立語,特點(diǎn)是把孤立的詞按照一定的順序排列成為句子,當(dāng)改變?cè)~序后句子的意思就會(huì)發(fā)生變化,但詞形可以拆分成為單獨(dú)的個(gè)件,而這些個(gè)件一般都是單音節(jié)(語言有了發(fā)展,有些成為多音節(jié)),在翻譯時(shí)就簡(jiǎn)便很多,也就使得上述這些方法都被兩種語言在借用外來詞時(shí)廣泛使用。
第二是音譯詞、意譯詞和字母詞中的英語外來詞都占有很大的比例。這是因?yàn)樵谑澜缫惑w化的發(fā)展進(jìn)程中,英語已經(jīng)作為各個(gè)國(guó)家、人民之間順利溝通的最常用的橋梁語言,英語在很多國(guó)家的普及程度都已經(jīng)很高,中泰兩國(guó)對(duì)英語接受的歷史、范圍和程度也都較好,因此漢泰外來詞中不管是以哪種方式借入的英語外來詞都很多,特別是音譯詞、意譯詞和借形詞中的字母詞,這些詞甚至有很多都來源于同一個(gè)英語詞,例如:音譯詞“咖啡、”都借自coffee;意譯詞“計(jì)算機(jī)”、音譯詞“”都借自computer;意譯詞“周末、”都借自weekend;音譯兼譯詞“摩托車、音譯詞“”都借自motorbike;還有字母借形詞SOS、WWW、MP3等。
第三是各種類外來詞進(jìn)入漢泰語后都慢慢地被同化和吸收。因?yàn)閮煞N語言早期的外來詞都多為用自己的文字音譯、意譯或音譯加注外來語而得來,很少有字母借形詞,加上中文和日文書寫很相似,泰文又直接搬用了很多高棉文、梵文和巴利文字,在長(zhǎng)期的使用過程中,這些外來詞已漸漸地融入漢泰語的系統(tǒng)之中,有很多詞還拿來作為構(gòu)成新外來詞的語素,以至于現(xiàn)在我們都很難分辨出哪些是外來詞,哪些是本民族故有的詞匯。
第一點(diǎn)不同是漢語有泰語沒有的音譯兼譯外來詞,而泰語則有漢語沒有的簡(jiǎn)略外來詞(漢語里的縮略外來詞是在已有外來詞的基礎(chǔ)上根據(jù)漢語雙音節(jié)的特點(diǎn)縮略而成,例如:“超市”是“超級(jí)市場(chǎng)”的縮略,而“超級(jí)市場(chǎng)”才是真正的意譯外來詞;但泰語里的縮略外來詞是直接簡(jiǎn)略原詞而來的外來詞,這兩種不是同一類)。造成這樣的不同是跟兩種語言的詞匯發(fā)展歷史和本身特點(diǎn)有關(guān)的。漢語發(fā)展歷史較泰語而言要早很多年,經(jīng)過多年的發(fā)展,漢語的基本詞匯已經(jīng)很豐富了;但泰語則發(fā)展較晚,而且早期借用了很多外族的詞匯,相較而言泰語的基本詞匯并不是很豐富。這就使得外來詞在借入時(shí),漢語可以用豐富的詞匯來音意兼顧地創(chuàng)造外來詞,但泰語就很難做到,因此漢語中有很多音譯兼譯的外來詞。而從詞匯本身的特點(diǎn)來看,漢語的雙音節(jié)詞(兩個(gè)音節(jié)是一個(gè)意義單位)占優(yōu)勢(shì),而泰語的單音節(jié)詞(一個(gè)音節(jié)是一個(gè)意義單位)較多,因此漢泰語在引入外來詞時(shí)都會(huì)盡量遵循自己國(guó)人的認(rèn)知習(xí)慣,所以泰語中出現(xiàn)了很多以單音節(jié)為主的外來詞,但因?yàn)樘┱Z外來詞的幾大借源(英語、漢語等)都是以雙音節(jié)或多音節(jié)為主的語言,從而出現(xiàn)了簡(jiǎn)略外來詞。其實(shí)說兩種語言完全沒有不占優(yōu)勢(shì)的那個(gè)種類也不一定,只能說因?yàn)槔~很少,我們就不做特別分析了。
第二點(diǎn)不同是漢語的意譯詞多為翻譯借用詞,而泰語的意譯詞還有意思借用詞。這一點(diǎn)也跟漢泰語的詞匯發(fā)展歷史有關(guān)系。正如上面所說,漢語的基本詞匯很豐富,而泰語的基本詞匯并不是很豐富,因此在意譯外來詞時(shí),漢語可以用自己的基本詞匯準(zhǔn)確地翻譯外來詞的含義,但泰語在有些詞匯方面就要借助梵語詞和巴利語詞,創(chuàng)造新的詞匯與外語詞對(duì)應(yīng),因此泰語的意譯詞有很多都是用已有的梵巴外來詞和泰語詞一起新創(chuàng)的詞匯。其實(shí)漢語的意譯詞中也有新創(chuàng)的詞匯,如“牛仔”這個(gè)詞,雖然單看“?!焙汀白小眱蓚€(gè)字都是有意義的,但合起來后我們的原有詞匯系統(tǒng)中并沒有“牛仔”這個(gè)詞,所以從這一點(diǎn)來看,這也屬于新創(chuàng)造的詞匯。
第三點(diǎn)不同是漢語的音譯加注外來詞多為英語外來詞,而泰語的則多為漢語外來詞。這是因?yàn)橹袊?guó)與泰國(guó)毗鄰,泰國(guó)受中國(guó)文化的影響較為深刻,在早期,一些生活用品方面的詞匯就隨著中國(guó)的貿(mào)易出口來到了泰國(guó),這些生活用品的基本類別詞匯泰語是可以加以描述的,因此在借用時(shí)就用漢語(多為潮州話)的音加上了泰語的類別,構(gòu)成了泰語的音譯加注外來詞。而漢語的音譯加注外來詞是在后期英語大量涌入后才逐漸多起來的,所以它翻譯的很多詞匯都是很新潮或者說較現(xiàn)代的一些詞匯,以至于很多詞的“加注”部分現(xiàn)在都被衍生用于各個(gè)方面,例如“酒吧”是英語“bar”通過音譯加注的方式進(jìn)入漢語的,受其影響,漢語衍生出很多“吧”格式的詞語,如:話吧、畫吧、水吧、布吧、飲吧、琴吧、氧吧、迪吧、網(wǎng)吧、陶吧、吧臺(tái)、吧房、吧凳、吧民等。
第四點(diǎn)不同是漢語的借形詞多為日語借形詞,而泰語的則多為梵語和巴利語借形詞。這一點(diǎn)上文已經(jīng)有所提及,中文和日文的書寫很相似,近代日文里,有很多用漢字書寫的新造詞或意譯詞,漢語就直接把它們借用過來了,這類借形詞在漢語和日語中的讀音不同,意義卻相同。泰文借形詞中有很多梵文和巴利文外來詞,這類借形詞的讀音跟梵巴語的讀音稍有差異,而意思也是差不多的。
第五點(diǎn)不同是漢語外來詞在引入的早期多為音譯詞,后期以意譯詞為主,現(xiàn)在又出現(xiàn)音譯詞(或直接的借形詞)復(fù)興的趨勢(shì);而泰語外來詞一直都以音譯外來詞為主。這也是跟語言本身詞匯系統(tǒng)的發(fā)展息息相關(guān)的,正如前面所說,漢語的基本詞匯很豐富,相較而言泰語的基本詞匯并不是很豐富,這就使得外來詞在借入時(shí),漢語可以用豐富的詞匯來創(chuàng)造意譯外來詞,但泰語就很難做到,主要以音譯為主。
從漢泰外來詞發(fā)展的歷史和現(xiàn)狀來看,兩種外來詞存在著許多相似之處,也有一些相異之處。而兩國(guó)近年來政治、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)趨于穩(wěn)定,外來詞的借入數(shù)量會(huì)持續(xù)增加,同化的速度也會(huì)相對(duì)加快,語義分化的程度會(huì)更高。英語外來詞仍將是漢泰外來詞的主要來源,字母詞在兩種語言中的流通度還將持續(xù)增加。但外來詞對(duì)泰語的影響仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)漢語的影響。該文的比較研究可以幫助學(xué)習(xí)漢泰語言的學(xué)生辨別所學(xué)語言中的原生詞與外來詞,并通過與自己母語中外來詞的對(duì)比,更容易地掌握并準(zhǔn)確使用外來語,接納但不濫用外來語,同時(shí)對(duì)國(guó)別化漢泰語教學(xué)的教學(xué)工作者及翻譯工作者也能帶來一定的啟示作用。