鄧琳
摘?要?文章擬從范疇視角,通過抽樣調(diào)查的方式對(duì)現(xiàn)行五部主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典中的交際動(dòng)詞釋義情況進(jìn)行調(diào)查??紤]到研究實(shí)際和統(tǒng)計(jì)的可操作性,將選取較為常用的交際動(dòng)詞類DISCUSS、SUGGEST、TELL次范疇中的交際動(dòng)詞為樣本,從釋義內(nèi)容和釋義方式兩個(gè)維度調(diào)查五部主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典中交際動(dòng)詞釋義的范疇關(guān)聯(lián)性和差異性,進(jìn)而探析其優(yōu)點(diǎn)與不足,以期能為英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典釋義模式的優(yōu)化提供現(xiàn)實(shí)依據(jù)。
關(guān)鍵詞?英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典?英語交際動(dòng)詞?范疇化釋義?現(xiàn)狀調(diào)查
一、 引言
詞典評(píng)論是元詞典學(xué)理論的六個(gè)重要研究問題之一。(Hartmann & James2000)一方面,縱觀近年來國內(nèi)對(duì)英語學(xué)習(xí)型詞典的評(píng)介研究,大多是從宏觀角度或某一特定視角對(duì)詞典進(jìn)行考量(屈軼,張煜2008;陳燕2011;廖海宏2011;徐婷婷2011;魯團(tuán)花,田兵2013;李得卉2014),專門針對(duì)英語學(xué)習(xí)型詞典釋義的對(duì)比分析較少且研究縱深不夠(Robinson2008;謝婷玉2011;劉莉莉2013)。正如于屏方(2007)所言,傳統(tǒng)的詞典評(píng)介多流于隨感型的闡述、示范式的枚舉和主觀性的評(píng)判,導(dǎo)致隨意性、局部性和非系統(tǒng)性較為突出;學(xué)術(shù)型的詞典批評(píng)其首要條件是確立可以量化的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,范疇理論的發(fā)展和完善(從經(jīng)典范疇到原型范疇再到圖式范疇)給詞典釋義研究提供了重要的理論支撐和方法啟示。受到范疇理論的影響,詞典釋義研究也經(jīng)歷了從基于“充分必要條件”的經(jīng)典范疇釋義、基于“原型樣本”的原型樣本范疇釋義,到基于“圖式例示”的圖式范疇釋義的轉(zhuǎn)變與發(fā)展。因此,本文將在范疇視閾中對(duì)現(xiàn)行五部主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典中的交際動(dòng)詞釋義情況進(jìn)行調(diào)查與分析,以期對(duì)未來獨(dú)立研編型的英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典釋義模式優(yōu)化有所啟示。
二、 調(diào)查對(duì)象與問題
(一) 調(diào)查對(duì)象
1. 英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典
經(jīng)過調(diào)查發(fā)現(xiàn),國內(nèi)英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的市場(chǎng)絕大部分份額都被“以單語詞典為基礎(chǔ)的”翻譯版或編譯版雙解詞典所占據(jù),適用于高級(jí)英語學(xué)習(xí)者的“獨(dú)立研編”英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典幾乎沒有,僅有的適用于初中級(jí)學(xué)習(xí)者的雙解詞典也多是由一些中小型出版社所出版,市場(chǎng)占有率和影響力都較小。因此,本研究選取了五部英語學(xué)習(xí)型詞典的雙解版作為調(diào)查對(duì)象,分別是: 《牛津高階英漢雙解詞典》第8版(以下簡(jiǎn)稱OALDEC8)、《柯林斯COBUILD高階英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典》第8版(以下簡(jiǎn)稱COBUILD8)、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典(英英·英漢雙解)》第5版(以下簡(jiǎn)稱LDOCE5)、《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(以下簡(jiǎn)稱MECD)和《劍橋高階英漢雙解詞典》(以下簡(jiǎn)稱CALD)。這五部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的藍(lán)本是享譽(yù)國際的五大英語學(xué)習(xí)型詞典,為全世界所有EFL學(xué)習(xí)者編寫,很受中國英語學(xué)習(xí)者歡迎,在國內(nèi)學(xué)習(xí)型詞典市場(chǎng)占有絕對(duì)份額,因此極具代表性。
2. 交際動(dòng)詞
考慮到研究實(shí)際和統(tǒng)計(jì)的可操作性,本文將從3個(gè)交際次范疇中選取較為常用的交際動(dòng)詞類別作為進(jìn)一步分析的對(duì)象。根據(jù)Douglas Biber在Longman Grammar of Spoken and Written English(《朗文英語口筆語語法》)一書中提到最常用的交際動(dòng)詞主要有discuss、say、state、suggest、talk、tell等,我們選取了DISCUSS、SUGGEST、TELL次范疇中的交際動(dòng)詞(共計(jì)17個(gè),詳見表1)為樣本進(jìn)行分析和比較。詳見表1:
(二) 調(diào)查問題
選取交際動(dòng)詞為研究樣本,主要通過系統(tǒng)抽樣的方式對(duì)現(xiàn)行五部主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典中的交際動(dòng)詞釋義情況進(jìn)行調(diào)查,考察其范疇化釋義情況以及對(duì)學(xué)習(xí)者釋義需求的滿足情況,具體調(diào)查問題如下:
1. 現(xiàn)行五部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的范疇化釋義情況如何?
2. 現(xiàn)行五部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的釋義有哪些優(yōu)勢(shì)與不足?
三、 范疇化釋義的關(guān)聯(lián)性調(diào)查
范疇化的認(rèn)知就是在把握共性的基礎(chǔ)上快速認(rèn)知或識(shí)別范疇成員及其個(gè)性特征,以提高語言認(rèn)知的效率。(章宜華2014)就詞典釋義而言,如果在釋義中可以充分體現(xiàn)同一范疇語詞的關(guān)聯(lián)性,就可以更好地幫助學(xué)習(xí)者在認(rèn)知范疇總體特征的基礎(chǔ)上更好地掌握各個(gè)交際動(dòng)詞的句法語義差異。范疇化釋義的關(guān)聯(lián)性主要體現(xiàn)在三個(gè)方面: (1) 釋義中是否呈現(xiàn)了同一范疇交際動(dòng)詞的共享語義特征;(2) 釋義中是否呈現(xiàn)了同一范疇交際動(dòng)詞的原型交際模式;(3) 對(duì)同一范疇交際動(dòng)詞是否采用了統(tǒng)一的釋義模式。接下來從以上三個(gè)方面來調(diào)查當(dāng)前主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典中交際動(dòng)詞釋義的范疇關(guān)聯(lián)性。
(一) 共享語義特征
在圖式范疇中,原型樣本是一個(gè)范疇的典型實(shí)例,具有認(rèn)知上的凸顯性,人們很容易識(shí)辨出它的范圍屬性,認(rèn)知加工較為簡(jiǎn)單,而且它對(duì)例示的認(rèn)知和識(shí)解具有參照性。(王寅2013)映射到詞典釋義中,圖式范疇中的原型樣本就可以用作釋義屬詞,來表述同一范疇語詞的共享語義特征。下面來看五部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典對(duì)同一范疇交際動(dòng)詞釋義的處理情況。先來看一組例子:
(1) a. suggest v. to put forward an idea or a plan for other people to think about 建議;提議
b. propose v. (formal) to suggest a plan, an idea, etc. for people to think about and decide on 提議;建議
c. advise v. to tell sb what you think they should do in a particular situation 勸告;忠告;建議
d. advocate v. (formal) to support sth publicly 擁護(hù);支持;提倡
e. counsel v. (formal) to advise sb to do sth 建議;勸告(做某事)
f. recommend v. to advise a particular course of action, to advise sb to do sth勸告;建議
(OALDEC8)
這一組交際動(dòng)詞屬于交際目的域中的SUGGEST次范疇。從OALDEC8的上述釋義來看,這一組同義詞的釋義屬詞并不一致,所用的屬詞包括: put forward、suggest、tell、support、advise等,顯得較為雜亂,且還出現(xiàn)了使用成員詞項(xiàng)做屬詞的情況,并不能準(zhǔn)確表述其共性,讓學(xué)習(xí)者難以把握。譬如,recommend的釋義屬詞用了advise,但在recommend詞條的辨析專欄中又將recommend、advise、advocate、urge這四個(gè)詞進(jìn)行同義辨析,如果在釋義時(shí)就能采用范疇化釋義,充分體現(xiàn)其共享圖式特征和例示區(qū)別性特征,就可以省去同義辨析專欄,避免增加學(xué)習(xí)者的查閱負(fù)擔(dān)。
下面來看看五部雙解學(xué)習(xí)型詞典對(duì)SUGGEST次范疇的這一組交際動(dòng)詞進(jìn)行釋義時(shí)所使用的釋義屬詞。詳見表2:
從表2可以看出,五部雙解學(xué)習(xí)型詞典在對(duì)SUGGEST這一交際框架的交際動(dòng)詞進(jìn)行釋義時(shí)都沒有注意到釋義屬詞的一致性,并且所選用的釋義屬詞也有待商榷。其中值得注意的是advise在每部詞典中都被用作了釋義屬詞,CALD更是用to give advice來釋義動(dòng)詞advise。Advise通常指“權(quán)威人士的忠告”,也多指反面告誡,警告某人可能產(chǎn)生的危險(xiǎn),語氣較recommend強(qiáng)烈。而recommend多指正面的建議,告知某人可能得到的益處。由此可見,用advise來釋義recommend顯然不那么恰當(dāng)。
再看目的域DISCUSS次范疇中的一組交際動(dòng)詞的釋義屬詞的使用情況。詳見表3:
從表3可以看出,DISCUSS次范疇的釋義屬詞在一致性方面仍有所欠缺。LDOCE5、MECD以及CALD只給出了parley做名詞的釋義,并沒有對(duì)其動(dòng)詞用法進(jìn)行釋義。相比較而言,LDOCE5在DISCUSS釋義屬詞的選擇上表現(xiàn)出了較強(qiáng)的一致性,除了沒有提供parley(v.)的動(dòng)詞釋義外,對(duì)debate、negotiate、bargain、consult以及confer都用了同樣的釋義屬詞discuss,較好地體現(xiàn)了這一范疇例示之間的共享語義原型。而CALD則顯得較為雜亂,用到的釋義屬詞有discuss、have formal discussion、exchange等,而且對(duì)bargain和parley這兩個(gè)交際動(dòng)詞都沒有提供釋義。
通過以上抽樣調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),五部主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典在對(duì)同一范疇交際動(dòng)詞進(jìn)行釋義時(shí)對(duì)釋義屬詞的重要性關(guān)注度不夠,一致性方面也有所欠缺,沒有很好地為學(xué)習(xí)者呈現(xiàn)同一范疇語詞的共享語義圖式特征。
(二) 原型交際模式
作為同義范疇,各詞項(xiàng)既有共享語義圖式特征,也有共享的原型交際模式,功能特征和分布位置也大致相同。映射到詞典釋義中,原型交際模式的呈現(xiàn)也就是要在釋義中描述動(dòng)詞行為事件及其參與者角色,將語詞常用的搭配和類聯(lián)接用法在釋義中為學(xué)習(xí)者直觀地呈現(xiàn)出來,這也正是中國EFL學(xué)習(xí)者在交際動(dòng)詞使用中的難點(diǎn)。
下面來看一組例子。
(2) a. suggest v. to tell someone your ideas about what they should do, where they should go etc 建議;提議
b. advise v. to tell someone what you think they should do, especially when you know more than they do about something 勸告、忠告、建議
c. propose v. formal to suggest something as a plan or course of action[正式]提議;建議
d. advocate v. to publicly say that something should be done 主張;擁護(hù);鼓吹
e. counsel v. formal to advise someone[正式]建議
f. recommend v. to advise someone to do something, especially because you have special knowledge of a situation or subject 勸告;建議
(LDOCE5)
SUGESST次范疇各詞項(xiàng)基于基本認(rèn)知域的共享圖式是: a speaker(AGENT) expresses through language his wish(TOPIC) to get the addressee(RECEIPT) to act in some way。例(1)和例(2)分別是OALDEC8和LDOCE5中對(duì)SUGGEST次范疇各詞項(xiàng)的釋義,從這些釋義中我們很難發(fā)現(xiàn)這樣的共享特征,而且這兩部詞典采用的都是詞組釋義,沒能為學(xué)習(xí)者清晰直觀地呈現(xiàn)同一范疇的共享語義句法圖式。對(duì)大部分學(xué)習(xí)者來說,要他們自己從釋義或例證中抽象歸納出一組同義范疇語詞的共享圖式是很難的。
下面再來看首創(chuàng)整句釋義法的COBUILD8中對(duì)SUGGEST次范疇各詞項(xiàng)的釋義情況。
(3) a. suggest v. if you suggest something, you put forward a plan or idea for someone to think about 提議;建議
b. advise v. if you advise someone to do something, you tell them what you think they should do 勸告;忠告;給出主意
c. propose v. if you propose something such as a plan or an idea, you suggest it for people to think about and decide upon 提出;建議;提議
d. advocate v. if you advocate a particular action or plan, you recommend it publicly 擁護(hù);提倡;主張【FORMAL正式】
e. counsel v. if you counsel someone to take a course of action, or if you counsel a course of action, you advise that course of action 建議;勸告(做)【FORMAL正式】
f. recommend v. if you recommend that something is done, you suggest that it should be done 建議;勸說(做)
(COBUILD8)
從例(3)可以看出,COBUILD8所推崇的整句釋義法相較于其他四部詞典所采用的短語釋義法而言有其自身的優(yōu)點(diǎn): 在釋義中呈現(xiàn)出與被釋義詞自然搭配的典型詞匯和被釋義詞在使用時(shí)的語法結(jié)構(gòu),并用黑體對(duì)常用的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了凸顯標(biāo)注。但COBUILD8這樣的釋義方式也容易導(dǎo)致學(xué)習(xí)者對(duì)語詞的過度泛化使用;而且如果從范疇釋義的角度來看,COBUILD8的整句釋義也沒能直觀地體現(xiàn)出SUGGEST框架的共享圖式。
通過抽樣調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),五部主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典對(duì)同一范疇交際動(dòng)詞原型交際模式的呈現(xiàn)還不夠直觀清晰,為學(xué)習(xí)者所提供的二語習(xí)得所需的自然語境也不夠豐富,這就給學(xué)習(xí)者的使用帶來了困難,容易產(chǎn)生一些誤用。譬如: 經(jīng)過語料庫分析發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者在寫作中誤用suggest sb to do sth的比例為6.96%,但在英語中并沒有這樣的類聯(lián)接方式,正確的用法應(yīng)是suggest that sb do sth;此外,學(xué)習(xí)者對(duì)suggest that、suggest doing sth這樣的常用類聯(lián)接用法卻使用過少,與英語本族語者之間存在著顯著性差異(p<0.05)??梢?,當(dāng)前主流雙解學(xué)習(xí)型詞典的釋義并沒有滿足學(xué)習(xí)者在交際動(dòng)詞產(chǎn)出方面的需求。
(三) 范疇釋義的統(tǒng)一性
對(duì)于同一范疇的交際動(dòng)詞進(jìn)行釋義時(shí),為方便學(xué)習(xí)者更好地掌握各詞項(xiàng)之間的共性和差異,減少學(xué)習(xí)者的認(rèn)知努力,詞典釋義還需注意釋義模式的統(tǒng)一性。
(4) a. say v. to speak or tell sb sth, using words 說;講;告訴
b. speak v. to talk to someone about something; to have a conversation with somebody 說
c. tell v. to express sth in words 講述;說;表達(dá)
(OALDEC8)
(5) a. say v. to express an idea, feeling, thought etc using words[用言語]表達(dá)[掛 念、感情、思想等]
b. speak v. to talk to someone about something 說
c. tell v. if someone tells you something, they communicate information, a story, their feelings etc. to you 告訴,告知;說,講
(LDOCE5)
(6) a. say v. if you say something, you speak words 說;講
b. speak v. When you speak, you use your voice in order to say something 說;講
c. tell v. if you tell someone something, you give them information 告訴;告知
(COBUILD8)
通過抽樣分析發(fā)現(xiàn),除了COBUILD8全都采用整句釋義外[見例(6)],其他四部主流雙解學(xué)習(xí)型詞典主要都采用短語釋義法,但在釋義模式方面也存在不一致性。譬如,例(5)中,LDOCE5對(duì)say和speak采用的是短語釋義,但對(duì)同一范疇的tell則采用了整句釋義。此外,各大詞典都沒有采用直觀明了的方式對(duì)原型共享圖式進(jìn)行標(biāo)注,只有COBUILD8在整句釋義中用黑體標(biāo)注了被釋義詞,但也沒有對(duì)其他的句法或語義信息進(jìn)行顯著性標(biāo)注??梢娢宀恐髁饔h雙解學(xué)習(xí)型詞典在同一范疇各詞項(xiàng)釋義模式的統(tǒng)一性方面仍有欠缺,這也使得學(xué)習(xí)型詞典釋義的范疇關(guān)聯(lián)性大打折扣。
四、 范疇化釋義的區(qū)別性調(diào)查
同一范疇的各詞項(xiàng)之間不僅有共享的原型語義句法特征,同時(shí)各詞項(xiàng)之間還存在著一定的區(qū)別性特征。中國EFL學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出活動(dòng)中出現(xiàn)的同義范疇語詞的混淆和誤用、高頻詞泛化、用詞的豐富度低等情況大多是由于學(xué)習(xí)者對(duì)同義范疇語詞之間的區(qū)別性特征掌握不足造成的。學(xué)習(xí)型詞典釋義要遵循認(rèn)知經(jīng)濟(jì)性規(guī)律,就要幫助學(xué)習(xí)者在認(rèn)識(shí)范疇共享圖式特征的基礎(chǔ)之上來認(rèn)知同一范疇例示的個(gè)性特征。先來看一組例子。
(7) a. say v. to express something using words 說;講
b. speak v. to use your voice to talk 說
c. tell v. to give information to someone 告訴;告知;通知
(MECD)
(8) a. say v. to pronounce words or sounds, to express a thought, opinion, or suggestion, or to state a fact or instruction 說;講; 陳述;表達(dá);說
b. speak v. to say words, to use the voice, or to have a conversation with someone 說;講
c. tell v. to say something to someone, often giving them information 講 述;說;告訴
(CALD)
首先,從語義上來看,在例(4)—例(8)中,say、speak、tell三個(gè)詞同屬交際目的域的TELL次范疇,這一范疇的共享圖式原型是to express。而在語義上say凸顯的是“用話語表達(dá)思想或觀點(diǎn)”(to express one's thought, view or suggestion, etc. by a serial of words);speak凸顯的是“用聲音表達(dá)”(to express one's thought in speech);tell則凸顯的是“用話語交流信息”(to express a particular thing or information to someone in words)。從以上五部雙解學(xué)習(xí)型詞典對(duì)TELL次范疇各詞項(xiàng)的釋義處理情況來看,這些釋義既沒有準(zhǔn)確表述范疇的共享語義特征,也沒有充分地揭示各例示之間在語義上的區(qū)別性特征。所使用的釋義屬詞各不相同,用了speak、write、say、express、tell、give、pronounce等,但另一方面又用相同的詞來闡釋各詞項(xiàng)之間的差異,這樣的做法容易讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生混淆,難以理解這些詞的準(zhǔn)確意義。再來看SUGGEST范疇,這一個(gè)范疇詞項(xiàng)所共享的語義特征是to tell sb what you think they should do,范疇原型實(shí)例是suggest;其中advise常指“權(quán)威人士的忠告,多為反面告誡”;propose為正式用語;advocate也是正式用語,凸顯的是“公開支持、提倡”;counsel凸顯的是“專業(yè)人士的建議”;recommend多指正面的建議。但從例(1)—例(3)所列舉的主流雙解學(xué)習(xí)型詞典中SUGGEST框架的釋義情況來看,也同樣存在對(duì)各詞項(xiàng)之間的區(qū)別性特征揭示不足的問題。
其次,從搭配上來看,這一范疇的三個(gè)交際動(dòng)詞的個(gè)性特征也較為明顯,而且以筆者所做的語料庫對(duì)比分析發(fā)現(xiàn): 中國學(xué)習(xí)者在交際動(dòng)詞使用的豐富度上顯得差強(qiáng)人意,在寫作中也很少通過交際動(dòng)詞與副詞、名詞等的搭配來準(zhǔn)確表達(dá)自己的觀點(diǎn)、態(tài)度或提供具體信息,往往都是泛泛而談。譬如: 英語本族語者常用definitely say、hypothetically say來表達(dá)自己的觀點(diǎn)和態(tài)度,但中國學(xué)習(xí)者卻極少使用副詞搭配;英語本族語者常用tell jokes/story/tales等這樣更為具體的搭配,但中國學(xué)習(xí)者習(xí)慣于用較為籠統(tǒng)的人稱代詞與tell搭配,如tell him/her;英語本族語者并不使用generally speaking這樣的搭配,但卻被中國英語學(xué)習(xí)者過度地使用。不過五部英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典都沒有將它們的典型搭配信息呈現(xiàn)出來,學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出活動(dòng)中很難通過詞典查閱獲取想要得到的幫助。章宜華(2014)的小型實(shí)驗(yàn)論證了這一觀點(diǎn),他的實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,在五部主流英語學(xué)習(xí)型詞典的釋義幫助下,一、二年級(jí)英語專業(yè)詞典學(xué)研究生正確匹配被釋義詞和釋義的比例僅為48.61%,錯(cuò)誤匹配率為51.39%。
再者,中國學(xué)習(xí)者在交際動(dòng)詞使用方面的失誤很多都與對(duì)類聯(lián)接知識(shí)的掌握不足有關(guān),從而也就影響了學(xué)習(xí)者對(duì)交際動(dòng)詞正確和得體的使用。譬如,學(xué)習(xí)者在寫作中出現(xiàn)speak N to inf、as sb said這樣的誤用,對(duì)tell N、tell N to N的過度使用以及對(duì)speak of、say that/wh、tell(N) that/wh等的過少使用,都說明了中國學(xué)習(xí)者對(duì)交際動(dòng)詞類聯(lián)接用法的強(qiáng)烈需求。但對(duì)于體現(xiàn)被釋詞在自然語境中的用法的類聯(lián)接信息,主流學(xué)習(xí)型詞典一方面在內(nèi)容上呈現(xiàn)不足,一方面也沒有采用句法標(biāo)注的形式來凸顯。
通過以上調(diào)查分析可以發(fā)現(xiàn),整體而言,當(dāng)前主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的范疇化釋義意識(shí)還不強(qiáng),較難發(fā)現(xiàn)范疇化釋義的痕跡,具體體現(xiàn)為: 釋義中體現(xiàn)的范疇關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)、對(duì)同一范疇各例示的個(gè)性特征揭示不足等。
五、 主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的釋義問題小結(jié)
結(jié)合中國EFL學(xué)習(xí)者的交際動(dòng)詞中介語偏誤特征和釋義需求,并通過以上調(diào)查和對(duì)比分析可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)前主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典在范疇化釋義方面存在一些問題:
(一) 微觀結(jié)構(gòu)里同一范疇語詞的共享原型圖式和例示個(gè)性特征揭示不足
對(duì)交際動(dòng)詞的中介語偏誤特征分析可以發(fā)現(xiàn),中國EFL學(xué)習(xí)者在使用過程中存在很多誤用現(xiàn)象,對(duì)處于基本認(rèn)知域的原型樣本詞存在過度泛化使用的現(xiàn)象,對(duì)處于復(fù)雜認(rèn)知域的范疇例示又明顯使用不足,于是便出現(xiàn)了在產(chǎn)出活動(dòng)中用詞單一、缺乏多樣性等情況,在交際動(dòng)詞搭配和類聯(lián)接用法上也有類似情況出現(xiàn),影響了交際動(dòng)詞使用的正確性和得體性。這些中介語偏誤特征都反映了學(xué)習(xí)者對(duì)交際動(dòng)詞的句法語義特征和原型交際模式的掌握不足,也反映了對(duì)學(xué)習(xí)型詞典按范疇釋義的需求。但通過以上調(diào)查分析可以看到,當(dāng)前主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典在同一范疇交際動(dòng)詞釋義處理中的范疇化意識(shí)還不夠強(qiáng),具體表現(xiàn)為: ① 在對(duì)同一范疇交際動(dòng)詞釋義時(shí),沒有采用統(tǒng)一的釋義模式,這樣學(xué)習(xí)者在進(jìn)行信息加工時(shí)會(huì)需要更多的認(rèn)知努力;② 對(duì)同一范疇交際動(dòng)詞釋義時(shí),沒有充分呈現(xiàn)出范疇內(nèi)部語詞之間的關(guān)聯(lián)性,如釋義屬詞使用不一致現(xiàn)象;也沒有清晰表述范疇成員共享的原型交際模式,這樣學(xué)習(xí)者就很難重構(gòu)范疇的圖式—例示關(guān)系,不利于學(xué)習(xí)者對(duì)范疇語詞共性特征的把握,也就為范疇中例示個(gè)性特征的識(shí)解增加了困難;③ 對(duì)同一范疇成員之間的個(gè)性特征凸顯不夠,五部主流學(xué)習(xí)型詞典在釋義中無論是對(duì)語義還是句法區(qū)別性特征都沒有給予足夠的描述和凸顯,這就容易引起學(xué)習(xí)者對(duì)同義范疇交際動(dòng)詞的混淆使用。
(二) 詞典釋義未能充分體現(xiàn)中國EFL學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得和認(rèn)知特點(diǎn)
對(duì)主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典從宏觀和微觀進(jìn)行深度調(diào)查后發(fā)現(xiàn),中國EFL學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得和認(rèn)知特點(diǎn)在釋義中沒有得到充分的體現(xiàn),這主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
第一,五部雙解學(xué)習(xí)型詞典對(duì)藍(lán)本的依存性太強(qiáng),其中只有COBUILD8結(jié)合中國英語學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得特點(diǎn)對(duì)單語藍(lán)本進(jìn)行了部分內(nèi)容的增加和改動(dòng),最值得稱道的就是專門組織英語專家編寫了符合中國學(xué)習(xí)者特點(diǎn)的詞語用法辨析專欄;并結(jié)合語言的發(fā)展收錄了部分新詞新義,以保證雙解版詞典的時(shí)效性。而另外四部詞典則完全依存于單語藍(lán)本,缺乏原創(chuàng)性,這雖然繼承了單語藍(lán)本的權(quán)威性和原汁原味,但卻沒有考慮到中國英語學(xué)習(xí)者特有的二語學(xué)習(xí)特點(diǎn),未能真正體現(xiàn)學(xué)習(xí)型詞典的用戶中心性和用戶友好特征。譬如,通過語料庫對(duì)比研究表明,中國EFL學(xué)習(xí)者在產(chǎn)出活動(dòng)中常常出現(xiàn)誤用或表達(dá)不地道的現(xiàn)象,這就反映了學(xué)習(xí)者對(duì)類聯(lián)接信息和語塊信息的需求。而且,國內(nèi)外研究表明,以語塊為單位記憶外語既可以加快大腦解碼速度,又可以幫助學(xué)習(xí)者克服母語負(fù)遷移影響,有利于提高語言表達(dá)的流行性和地道性。(嚴(yán)維華2008;占贏2009;Nattinger1992;Wray2002)語塊能力也是衡量學(xué)習(xí)者語言水平的一個(gè)重要指標(biāo),即學(xué)習(xí)者語言知識(shí)的獲得和交際能力的提高是通過增強(qiáng)其語塊、搭配能力實(shí)現(xiàn)的。(章宜華2014)對(duì)英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典的意義表征情況調(diào)查表明主流雙解學(xué)習(xí)型詞典提供的語塊信息很少,甚至有兩部詞典基本沒有為學(xué)習(xí)者提供語塊信息。這就說明當(dāng)前主流雙解學(xué)習(xí)型詞典對(duì)于自然語言習(xí)得的“成語優(yōu)先原則”重視程度不夠,沒有充分順應(yīng)學(xué)習(xí)者的語言認(rèn)知規(guī)律。
第二,五部學(xué)習(xí)型詞典的釋義都缺乏國別化特征。如上所述,當(dāng)前國內(nèi)市場(chǎng)上的主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典都是“以單語詞典為基礎(chǔ)的”翻譯版或編譯版雙解詞典,缺乏獨(dú)立研編性和原創(chuàng)性。不同國家的二語學(xué)習(xí)者有著不同的母語和文化背景,也就有著各自不同的二語習(xí)得特點(diǎn)和中介語偏誤特征,學(xué)習(xí)型詞典在設(shè)計(jì)和編纂中應(yīng)該體現(xiàn)這些國別化特征。但當(dāng)前主流雙解學(xué)習(xí)型詞典所依存的單語藍(lán)本都是以全世界所有非英語為母語的二語學(xué)習(xí)者為服務(wù)對(duì)象的,這些詞典在體例設(shè)計(jì)和釋義上都沒有具體國別化。另一方面,MECD沒有為交際動(dòng)詞的用法提供任何提示信息,其他四部雙解學(xué)習(xí)型詞典釋義中所提供的提示信息(包括用法說明、學(xué)習(xí)者常犯錯(cuò)誤提示等)都很少,其中也只有COBUILD8專門組織英語專家編寫了符合中國學(xué)習(xí)者特點(diǎn)的詞語用法辨析專欄(其比例為17.4%)。由此可見,總體上來說當(dāng)前主流英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典國別化特征還有待加強(qiáng)。
希望以上調(diào)查分析的結(jié)果可以為獨(dú)立研編型的英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典釋義模式的構(gòu)建提供“他山之石”之借鑒,以優(yōu)化釋義模式,更好地順應(yīng)中國英語學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
1. 陳燕.《朗文當(dāng)代英語詞典》(第五版)評(píng)介.辭書研究,2011(1).
2. 李得卉.《劍橋高階學(xué)習(xí)詞典》(第四版)評(píng)價(jià).外語與翻譯,2014(4).
3. 廖海宏.《牛津高階英語詞典》(第七版)詞典信息的計(jì)算詞典學(xué)認(rèn)知.辭書研究,2011(2).
4. 劉莉莉.英語核心詞研究對(duì)漢語學(xué)習(xí)詞典釋義的啟示.現(xiàn)代語文,2013(2).
5. 魯團(tuán)花,田兵.從搭配習(xí)得評(píng)介英漢學(xué)習(xí)詞典配例中搭配信息的呈現(xiàn)原則.雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2013(6).
6. 屈軼,張煜.《牛津高階英漢雙解詞典》第六版部分譯文質(zhì)疑與商榷.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008,31(4).
7. 王寅.范疇三論: 經(jīng)典范疇、原型范疇、圖式范疇——論認(rèn)知語言學(xué)對(duì)后現(xiàn)代哲學(xué)的貢獻(xiàn).外文研究,2013(1).
8. 謝婷玉.原型理論在英語學(xué)習(xí)型詞典釋義中的應(yīng)用——以《牛津高階英語學(xué)習(xí)詞典》(第八版)為例.∥福建省外國語文學(xué)會(huì)編.首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集.2011.
9. 徐婷婷.以學(xué)習(xí)者需求為導(dǎo)向強(qiáng)化編碼功能——《朗文當(dāng)代英語詞典》(第五版)評(píng)介.辭書研究,2011(1).
10. 嚴(yán)維華.語塊在語言輸入和輸出中的優(yōu)勢(shì).外語教育,2008(1).
11. 于屏方.動(dòng)作義位釋義的框架模式研究.北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社,2007.
12. 占贏.論預(yù)制語塊教學(xué)對(duì)二語習(xí)得的作用.湖北理工學(xué)院學(xué)報(bào),2009(2).
13. 章宜華.二語習(xí)得與學(xué)習(xí)詞典研究.北京: 商務(wù)印書館,2014.
14. Hartmann R R K, James G.詞典學(xué)詞典.北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2000.
15. Nattinger J R, DeCarrico J S. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 1992.
16. Robinson P, Ellis N C. Handbook of Cognitive Linguistics and Second Language Acquisition. New York & London: Routledge, 2008.
17. Wray A. Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
(浙江師范大學(xué)?金華?321004)
(責(zé)任編輯?馬?沙)