国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新聞發(fā)布會文化負(fù)載詞口譯策略研究

2021-02-03 04:11:08楊凱雅
新聞研究導(dǎo)刊 2021年20期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)

摘要:每年全國人民代表大會閉幕后的總理記者會是我國最重要的官方新聞發(fā)布會之一??偫碓谟浾邥辖?jīng)常使用各種文化負(fù)載詞回答記者的提問,對口譯員來說是一個極大的挑戰(zhàn)。本研究借助生態(tài)翻譯學(xué)的三維轉(zhuǎn)換視角,以總理記者會口譯為例,探究新聞發(fā)布會上口譯員的文化負(fù)載詞口譯策略。研究發(fā)現(xiàn),譯員在對文化負(fù)載詞進(jìn)行口譯時,會使用直譯、釋意、替換和簡化的口譯策略,是譯員語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的結(jié)果。

關(guān)鍵詞:新聞發(fā)布會;總理記者會;文化負(fù)載詞;口譯;三維轉(zhuǎn)換;生態(tài)翻譯學(xué)

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2021)20-0071-04

文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[1]。不同的語言有著不同的文化負(fù)載詞。

文化負(fù)載詞滲透到日常語言使用的方方面面,新聞發(fā)布會中文化負(fù)載詞的使用也并不少見。對新聞發(fā)布會中文化負(fù)載詞的口譯進(jìn)行研究,有助于人們進(jìn)一步了解不同文化之間的差異,加深對促進(jìn)文化交流和傳播的認(rèn)識。

目前,已有不少學(xué)者從不同的角度對文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了研究,如關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角[2-4]、生態(tài)翻譯學(xué)視角[5-7]、文化翻譯觀視角[8-9]等。但總體上看,口譯領(lǐng)域的文化負(fù)載詞研究仍未能引起足夠的重視,相關(guān)研究仍然相對欠缺??偫碛浾邥衔幕?fù)載詞的使用較為頻繁,一定程度上反映了漢語的文化特色。

此外,考察總理記者會口譯中的文化負(fù)載詞翻譯能夠幫助人們進(jìn)一步認(rèn)識會議口譯的本質(zhì),提高新聞發(fā)布會口譯產(chǎn)品的質(zhì)量,促進(jìn)文化交流。因此,本文以總理記者會口譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角探討新聞發(fā)布會文化負(fù)載詞的口譯策略。

一、生態(tài)翻譯學(xué)和三維轉(zhuǎn)換

自胡庚申教授于2001年首次提出生態(tài)翻譯學(xué)的理論后,生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過了十多年的發(fā)展,已有了較大的進(jìn)展,得到了越來越多相關(guān)學(xué)者的關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)從“翻譯生態(tài)環(huán)境”(Translational eco-environment)的角度切入,對翻譯過程、譯者—翻譯生態(tài)環(huán)境關(guān)系、譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展等方面進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)翻譯生態(tài)的整體性[10]。翻譯生態(tài)環(huán)境是指由原文、原語和譯語構(gòu)成的世界,涉及語言、文化、社會、讀者、作者等的互動[10]。這些因素同時也對譯者的最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇產(chǎn)生影響,譯者在翻譯過程中會在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同維度進(jìn)行調(diào)整適應(yīng),從而獲得整合適應(yīng)選擇度最高的譯文,即最佳譯文。

譯者的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換包括語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換以及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[10],這一選擇轉(zhuǎn)換發(fā)生在不同方面和不同層次,如語言、語音、詞匯、句式等。

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[10]。不同的文化會導(dǎo)致思維的差異,從而導(dǎo)致語言使用方面的差異。因此,譯者要避免因文化差異導(dǎo)致對源語文化的誤解,產(chǎn)生錯誤譯文。譯者需要培養(yǎng)跨文化意識,要熟悉不同語言背后的文化,努力克服因文化差異帶來的阻礙,保證不同文化之間的順利交流。

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[10],要求譯者重點關(guān)注原文的交際意圖是否順利傳遞。

翻譯的目的是促進(jìn)交流,交際意圖的順利傳達(dá)十分重要,如果源語的交際意圖在譯語中得不到體現(xiàn),則無法實現(xiàn)交流的目的。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下總理記者會口譯策略

總理記者會作為我國重要的官方新聞發(fā)布會之一,其口譯環(huán)境可以看成是一個完整的口譯生態(tài)環(huán)境??偫碛浾邥目谧g環(huán)境會對口譯員文化負(fù)載詞的口譯策略產(chǎn)生影響。在總理記者會口譯生態(tài)環(huán)境的制約下,口譯員需要做出語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,其中涉及各種口譯策略的選擇,主要包括直譯、釋意、替換和簡化。

(一)直譯

直譯是指口譯員在口譯時直接保留源語的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和修辭手法。由于在口譯過程中,譯員需要快速準(zhǔn)確地對源語進(jìn)行翻譯,多數(shù)情況下口譯員會選擇使用直譯策略。直譯能夠保留源語內(nèi)容和形式,變動較少,需要消耗的精力和時間較少,因此能夠大大降低譯員口譯的難度。

如2012年總理記者會,在評價自己在任期間的工作時,溫家寶總理引用了元代張養(yǎng)浩《為政忠告》中的一句話“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”,這句話的意思是為官時要盡忠盡職,退下來時要謙虛內(nèi)省??谧g員采用直譯的策略,將源語翻譯成“When one is in office, he should discharge his duty conscientiously. When leaving office, he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection”。

從語言維的角度看,源語是兩個并列短句,且字?jǐn)?shù)相同。其中“入”和“出”相對,“懇懇”和“謙謙”等疊詞對應(yīng),構(gòu)成一種結(jié)構(gòu)美。盡管中英語言結(jié)構(gòu)的差異導(dǎo)致譯語無法完全還原源語的語言風(fēng)格,但口譯員采用直譯的方式,將源語的兩個并列短句處理為兩個以“When”開頭的復(fù)合句,且都以“he should+動詞短語”的形式構(gòu)成主句,在結(jié)構(gòu)上努力營造和源語一樣的對稱美,有助于讓外國聽眾了解漢語的對稱結(jié)構(gòu)。

又如2017年李克強(qiáng)總理在描述大陸人民和臺灣人民關(guān)系密切時,使用了 “血濃于水”一詞,口譯員將其譯為“Blood is thicker than water”。

“血濃于水”是飽含中國民俗文化的詞語。古代中國在認(rèn)親時就會采用滴血認(rèn)親的方式,他們認(rèn)為如果存在血緣關(guān)系,滴入水中的血就會融在一起。該詞通常用于表示骨肉親情難以割舍。

由于中國人從古至今都十分看重血緣關(guān)系,將血液看作一種紐帶,因此中國聽眾能夠瞬間理解李克強(qiáng)總理在此使用“血濃于水”的用意——大陸同胞和臺灣同胞之間的血肉親情不會因分隔兩地而被阻斷,大陸同胞和臺灣同胞永遠(yuǎn)是一家人。

口譯員在這里采用了直譯策略。從語言維的角度看,源語言簡意賅,短短四個字就有力地傳達(dá)出大陸人民和臺灣人民割舍不掉的深厚感情。“Blood is thicker than water”不僅符合目的語的語言使用習(xí)慣,還保留了源語比喻和對比的修辭手法,是理想的語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

除此以外,還有如“一國兩制”——“One country, two systems”“港人治港”——“The people of Hong Kong govern Hong Kong”“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”——“The supply-side structural reform”等都是采用了直譯的口譯策略。采用直譯策略不僅能夠較為快速地完成從源語到譯語的轉(zhuǎn)換,也能較為完整地保留源語的語言形式和內(nèi)容,在不影響外國聽眾理解的情況下進(jìn)行語言文化的輸出。

(二)釋意

釋意是指口譯員采用不同于源語的措辭和結(jié)構(gòu)對源語信息進(jìn)行重新表達(dá)。由于中英語言文化和語言形式的差異,漢語文化負(fù)載詞的內(nèi)在含義不一定能被生活在西方文化背景中的人所理解,因此口譯員需要根據(jù)實際情況采取釋意的口譯策略。

例如2020年總理記者會,在回答就業(yè)相關(guān)的問題時,李克強(qiáng)總理舉了改革開放初期“大碗茶”的例子?!熬鸵粋€‘大碗茶’解決了多少人的就業(yè)”?!按笸氩琛痹诶媳本┓浅A餍校枪├习傩章飞辖饪实牟?,因此很便宜,展現(xiàn)中國特色茶文化。但在這里,“大碗茶”并不僅僅指茶,而是指改革開放初期,城市茶館的興建解決了大批知青返城后的就業(yè)問題。

李克強(qiáng)總理舉這個例子意在說明中國人民的創(chuàng)造力,給處于嚴(yán)峻就業(yè)形勢下的廣大人民群眾打一針強(qiáng)心劑。

從交際維的層面看,“大碗茶”是極具中國特色的文化負(fù)載詞,在英語文化中并沒有完全對應(yīng)的表達(dá),如果口譯員勉強(qiáng)進(jìn)行直譯,只會讓目的語聽眾感到疑惑——“大碗茶”是什么?喝了大碗的茶就能找到工作嗎?因此,譯員在此處將“大碗茶”處理為“The opening of small tea house”,旨在傳達(dá)源語發(fā)言人真正想表達(dá)的內(nèi)容。

口譯員要意識到口譯是一種跨文化的交際活動,涉及兩種文化的交流碰撞,在翻譯過程中要努力克服中英文化差異給交流帶來的障礙,保證交際雙方的順利溝通。

又如2020年總理記錄會上有記者問到在新冠肺炎疫情背景下,中國與包括日本在內(nèi)的周邊國家的經(jīng)濟(jì)合作計劃時,李克強(qiáng)總理舉了中韓綠色通道的例子,并引用了詩句“近水樓臺先得月”,強(qiáng)調(diào)中國與其他周邊國家進(jìn)行經(jīng)濟(jì)合作的地理優(yōu)勢。

“近水樓臺先得月”出自宋代余文豹的《清夜錄》,該書記載了宋仁宗在位時,范仲淹在杭州擔(dān)任知府。他在杭州時提拔和幫助了很多杭州城的人,而一個叫蘇麟的人因為在外地?fù)?dān)任巡檢,沒能得到幫助。有一次,蘇麟到杭州辦事,趁機(jī)就贈了范仲淹兩句短句——“近水樓臺先得月,向陽花木易為春”,范仲淹聽后便滿足了蘇麟的要求。后來“近水樓臺先得月”就用來表示由于接近某些人或事而搶先得到某種利益或便利,多是貶義用法。

答記者問時,李克強(qiáng)總理化貶為褒,意在說明中韓兩國建立快捷通道具備地理優(yōu)勢,有利于復(fù)工復(fù)產(chǎn),詩句的引用既貼切又具文采,同時又不乏活潑俏皮。詩句的引用符合中國文化大國的形象,并且,詩句里的“樓臺”是指中韓兩國,“月”則是指復(fù)工、復(fù)產(chǎn)等帶來的收益,不僅貼切,也為兩國的經(jīng)濟(jì)往來添加了一層詩意。

譯員對該句主要采用的是釋意的策略,譯為“This geographical proximity has put us in a good position to benefit from this more early… earlier”,將詩句的內(nèi)在含義翻譯出來,舍棄了源語涉及的文化意象。

從交際維的角度來看,中國人耳熟能詳?shù)脑娋鋵τ谕鈬牨妬碚f是陌生的,其中的意象“樓臺”和“月”也無法在外國聽眾心中引起同樣的詩意感受,在有限的時間內(nèi)口譯員只能選擇對內(nèi)容進(jìn)行解釋,強(qiáng)調(diào)地理位置的優(yōu)勢對經(jīng)濟(jì)合作的重要性。

(三)替換

替換是指用目的語文化更熟悉的意象代替源語的意象。由于各民族的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等都各不相同,各國的文化負(fù)載詞都有各自的文化烙印。如果譯員一味地直譯,將會造成目的語含有大量非目的語文化的內(nèi)容,導(dǎo)致信息量過大,內(nèi)容晦澀難懂,不利于發(fā)言人和聽眾之間的良性互動,無法促進(jìn)國際交流。因此,適當(dāng)采用替換策略有助于提高口譯產(chǎn)品的接受程度,促進(jìn)中西文化交流。

如在2012年的總理記者會上,溫家寶總理談到《富春山居圖》在臺灣的合璧展出反映了中華文化的強(qiáng)大向心力,并指出中華文化有著幾千年的“文化的恩澤”,短短幾十年的政治恩怨無法與之抗衡。在翻譯“文化的恩澤”時,口譯員使用了替換的策略,用“Cultural bond”進(jìn)行了代替。

“恩澤”原指帝王或官吏賜予平民的恩惠,如雨潤萬物一般,“恩”指恩惠、恩賜,而“澤”則比喻雨水。在此,溫家寶總理指中國人民幾千年來接受中華文化的潤澤,早已在文化上密不可分,短短幾十年的政治恩怨也不能改變這個事實。但英語文化中并沒有和“恩澤”對應(yīng)的表達(dá),因此口譯員只能根據(jù)語境,選擇“Cultural bond”來表達(dá)中華文化的紐帶聯(lián)系之緊密。

又如在2014年的總理記者會上,李克強(qiáng)總理在強(qiáng)調(diào)激發(fā)市場活力和社會創(chuàng)造力時舉了承包制的例子,稱“幾年時間溫飽問題解決了”??谧g員將“溫飽”處理成了“Food and clothing”,使用了替換的口譯策略。

“溫飽”出自漢代揚雄《益州牧箴》“絲麻條暢,有粳有稻,自京徂畛,民攸溫飽”,指吃得飽足,穿得暖和,形容生活得到保障。但由于英語中沒有與這一詞語對應(yīng)的表達(dá),如果口譯員直譯,可能讓人產(chǎn)生疑惑,因此口譯員選擇使用更加直白的"Food and clothing"代替“溫飽”,避免聽眾對源語所表達(dá)的文化內(nèi)涵產(chǎn)生誤解。

(四)簡化

簡化是指對源語冗余的部分進(jìn)行刪減、整合。由于漢語和英語分屬不同的語系,兩者語言存在很大差異。漢語語內(nèi)交際存在大量的冗余成分[11],但這些冗余成分在漢語中起著一定的解釋或修飾等作用,因此并不影響溝通交流。但是,如果譯員在口譯時也將這些冗余信息照搬到目標(biāo)語中,就會造成目標(biāo)語過于繁雜,聽眾無法抓住重點,給聽眾造成理解上的障礙,不利于中外雙方交流。因此,在這種情況下口譯員要選擇簡化策略,方便聽眾理解。

例如在2020年總理記者會上,記者問到中美關(guān)系對中美雙方經(jīng)濟(jì)的影響時,李克強(qiáng)總理指出,中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系聯(lián)系密切,互相影響,并使用了俗語“你中有我,我中有你”來描述中美經(jīng)濟(jì)關(guān)系。

“你中有我,我中有你”最早出現(xiàn)在管道升的《我儂詞》中。管道升是元代江南才子趙孟頫的妻子。趙孟頫曾經(jīng)作了一首詞給管道升,含蓄地表達(dá)自己想要納妾的愿望,然后管道升回了一首詞打消了丈夫的念頭,里面就有“我泥中有爾,爾泥中有我”,后慢慢演化為“你中有我,我中有你”。

這個詞最開始是用于描述愛情的,表示夫妻之間感情深厚,彼此難以分開,后來用在了多個領(lǐng)域中,表示事物的關(guān)系緊密。該俗語所包含的兩個詞語意思相同,使用了回環(huán)的修辭手法?;丨h(huán)通過相同詞語不同排序的語言形式增加了一種循環(huán)往復(fù)的趣味,同時表明事物間相互依存。但譯員使用了簡化的策略,將“你中有我、我中有你”譯成了“Closely interconnected”。

英語和漢語在語言風(fēng)格方面存在很大差別,漢語喜歡通過重復(fù)、排比等修辭實現(xiàn)對話語內(nèi)容的強(qiáng)調(diào),而英語認(rèn)為簡潔、凝練的表達(dá)更有力。

從交際維的角度來看,使用外國聽眾熟悉的語言結(jié)構(gòu)和修辭能夠幫助他們更好地理解譯語內(nèi)涵。在信息密集的總理記者會現(xiàn)場,熟悉的語言風(fēng)格有助于外國聽眾快速地分辨重要信息,避免因話語冗余而感到疲勞,影響話語理解效果,進(jìn)而影響交際效果。

又如2020年總理記者會上,在記者問到在全球疫情形勢不確定的情況下中國應(yīng)對外部環(huán)境的措施時,李克強(qiáng)總理提到了中國要繼續(xù)實行開放,并指出“開放對人來說跟空氣一樣,須臾不可離”。

“須臾”形容時間極短,在這里,李克強(qiáng)總理用“須臾”不僅強(qiáng)調(diào)了開放對人的重要性,也為語言增添了幾分文學(xué)色彩。但對此譯員采用了簡化的策略,直接省去不譯“須臾”,得到譯文“Openness is as indispensable to a country’s development as air is to human beings”。

會議口譯時間緊、壓力大,口譯員在精力有限的情況下無法將源語中的所有內(nèi)容都一一保留,而且口譯員已經(jīng)將“開放對人來說跟空氣一樣”譯了出來,不翻譯“須臾不可離”觀眾也能領(lǐng)會到這層意思。

因此,從交際維的角度來看,目標(biāo)聽眾能夠根據(jù)前文語境理解源語想表達(dá)的“中國一刻也離不開開放”的隱含意義,口譯員無須再翻譯“須臾”進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。同時,會議口譯的聽眾也沒時間像欣賞筆譯作品一樣對口譯內(nèi)容進(jìn)行逐字逐句的分析,體會漢語言文字的奧妙。

口譯員如果過分倚重直譯,將會導(dǎo)致目的語內(nèi)容過于繁雜,增加外國聽眾理解的困難,反而影響了交流過程中的信息傳達(dá),不利于溝通,得不償失。

從總體上看,總理記者會的口譯生態(tài)環(huán)境會對口譯員文化負(fù)載詞的口譯策略產(chǎn)生影響。為實現(xiàn)語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,口譯員會采取直譯、釋意、替換和簡化等策略進(jìn)行翻譯。但值得注意的是,口譯是一個復(fù)雜的、多維度的語言轉(zhuǎn)換過程,各個維度之間相互聯(lián)系、相互影響,因此口譯員在翻譯文化負(fù)載詞時使用的口譯策略并非只受到其中某個維度或因素的影響,而是各個維度共同作用的結(jié)果。

三、結(jié)語

文章以總理記者會口譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的視角探討了新聞發(fā)布會上口譯員對文化負(fù)載詞進(jìn)行口譯時采用的策略。總理記者會是一個完整的口譯生態(tài)環(huán)境??偫碛浾邥谧g活動過程中涉及的各種因素都會影響口譯員口譯策略的選擇。中英文化的不同給文化負(fù)載詞的口譯帶來了巨大的挑戰(zhàn),在總理記者會口譯生態(tài)環(huán)境的制約和影響下,譯員會根據(jù)實際情況選擇直譯、釋意、替換或簡化等口譯策略,以提供整合選擇適應(yīng)度最高,即最佳適應(yīng)的文化負(fù)載詞的口譯。在實際口譯過程中,口譯員的口譯策略是多維度共同作用的選擇。本文借助生態(tài)翻譯學(xué)理論探討總理記者會文化負(fù)載詞的口譯,不僅有助于豐富口譯研究,也為實現(xiàn)中華文化“走出去”、努力構(gòu)建中國特色話語體系提供了新的視角。

參考文獻(xiàn):

[1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:232.

[2] 劉靜.關(guān)聯(lián)理論視域下的文化負(fù)載詞翻譯[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2007(2):120-123.

[3] 李穎玉,郭繼榮,袁笠菱.試論方言文化負(fù)載詞的翻譯:以《浮躁》中的“瓷”為例[J].中國翻譯,2008(3):64-67,96.

[4] 宋華.關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語文化負(fù)載詞的口譯研究[J].語言與翻譯,2012(1):54-59.

[5] 王靜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯[J].山西師范大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2012,26(S2):114-116.

[6] 陳紅美.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,26(10):131-133.

[7] 吳純瑜,王銀泉.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2015,33(1):61-64.

[8] 嚴(yán)曉江.文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯:以孫大雨《屈原詩選英譯》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2013,32(6):65-69.

[9] 蔣繼彪.文化翻譯觀下的《傷寒論》文化負(fù)載詞英譯研究[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2015,35(7):877-881.

[10] 胡庚申.從術(shù)語看譯論:翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[11] 潘鳴威.基于語料庫的學(xué)習(xí)者漢英翻譯省譯策略研究:兼談對漢英翻譯測試的幾點思考[J].外語研究,2010(5):72-77,112.

作者簡介 楊凱雅,碩士在讀,研究方向:口筆譯。

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯學(xué)
從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
青年時代(2017年22期)2017-09-06 04:07:31
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
吉首市| 万州区| 类乌齐县| 长子县| 瑞丽市| 卢氏县| 岫岩| 临邑县| 平利县| 洮南市| 望奎县| 许昌市| 西林县| 山阴县| 敖汉旗| 邯郸县| 白银市| 黄骅市| 怀仁县| 定襄县| 周宁县| 木兰县| 承德市| 金沙县| 新建县| 枣强县| 百色市| 宁蒗| 修武县| 呈贡县| 当涂县| 汝南县| 丰都县| 曲水县| 达拉特旗| 政和县| 开化县| 乌兰察布市| 友谊县| 八宿县| 阳东县|