史潔
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院,陜西商洛 726000)
商洛是陜西省重要的文化旅游城市,文物古跡、自然景觀和人文景觀豐富多彩,有古遺址、古建筑等文物保護(hù)景點(diǎn)1 200多處,其中省級(jí)以上文物保護(hù)單位就有20多處。豐富的旅游資源吸引眾多游客前來游覽和觀光。據(jù)統(tǒng)計(jì),2019年商洛市客運(yùn)量3 232萬人,客運(yùn)周轉(zhuǎn)191 109萬人,全年共接待國內(nèi)外游客6 556.28萬人,游客數(shù)量同比增長12.1%。逐年增長的國內(nèi)外旅游人數(shù),對(duì)商洛旅游景區(qū)公示語翻譯提出了巨大挑戰(zhàn),同時(shí),也為商洛旅游的未來發(fā)展創(chuàng)造了條件。
旅游景區(qū)的公示語是景區(qū)對(duì)外宣傳、打開景區(qū)知名度的重要環(huán)節(jié),公示語翻譯的水平與質(zhì)量對(duì)游客的游覽感受起到至關(guān)重要的作用?!罢Z料庫”是一個(gè)可以為單個(gè)或多個(gè)目標(biāo)進(jìn)行專門收集,有結(jié)構(gòu)、有規(guī)則,可以通過計(jì)算機(jī)檢索的語料數(shù)據(jù)的集合。隨著科學(xué)技術(shù)的廣泛發(fā)展,語料庫在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用愈發(fā)得到人們的關(guān)注和認(rèn)可。
傅露家等[1]以舟山為例,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游公示語翻譯中常見的類型和問題進(jìn)行了分析,并從數(shù)據(jù)更新、軟環(huán)境建設(shè)等方面提出了具體策略;楊萍[2]對(duì)桂林旅游景區(qū)公示語英譯常見的錯(cuò)誤進(jìn)行了列舉,并提出對(duì)應(yīng)的解決策略;王鳳嬌[3]對(duì)天津通用公示語翻譯語料庫建設(shè)情況進(jìn)行了研究,分析了其中存在的不足,并提出了具體策略。通過構(gòu)建商洛旅游景區(qū)公示語翻譯平行語料庫,可以幫助翻譯單位、使用單位以及外語教學(xué)單位實(shí)現(xiàn)對(duì)資源的共享、共用。同時(shí),可以提升商洛旅游景區(qū)公示語翻譯的水平和質(zhì)量,進(jìn)而對(duì)促進(jìn)商洛旅游未來的發(fā)展起到推動(dòng)作用。本文以商洛為例,探討語料庫建設(shè)背景下商洛景區(qū)公示語翻譯存在的問題,并提出具體對(duì)策。
公示語是指在公共場所給社會(huì)公眾看的文字和語言,它是一種面向公眾的文本,是公開的同時(shí)也是人們?cè)谌粘I钪凶顬槌R姾褪褂玫恼Z言[4]。公示語的使用目的在于促進(jìn)某種社會(huì)交流的開展和進(jìn)行。公示語通常又稱為標(biāo)志語或者標(biāo)識(shí)語。也就是說公示語存在于社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面,與人們的生活緊密聯(lián)系。公示語按照使用功能可以分為指示性公示語、限制性公示語以及強(qiáng)制性公示語。各種類型的公示語除了所表示的內(nèi)容有所不同之外,語言表達(dá)的語氣也有輕重之分。
通常而言,公示語具有明顯的特征。第一,簡潔明了。簡潔明了是公示語最顯著的特征。無論在旅游景區(qū)還是在公共場所,都可以看到公示語的存在。公示語存在的目的是在很短的時(shí)間內(nèi),可以讓人明確詞語的含義[5]。例如,如果商店的門口懸掛著營業(yè)或者Open字樣,就可以在很短的時(shí)間內(nèi)接收到這家商店已經(jīng)開門、可以進(jìn)入的信息。換句話說,很少或者幾乎沒有看到過類似這樣的招牌“我們正在營業(yè)或者Now we are open”,雖然二者在表達(dá)的含義上沒有任何不同,但是較長的詞語增加了顧客的閱讀時(shí)間,這并不符合公示語簡潔明了的特點(diǎn)。另外,為了促使公示語更方便地為人們所認(rèn)識(shí),也可以配上簡單的圖示。第二,提示性、指示性、限制性和強(qiáng)制性。提示性公示語都有溫馨提示的作用;指示性公示語大多向公眾傳遞信息,或者介紹周邊環(huán)境的一些情況;限制性公示語約束和限制公眾行為的意思更為明顯;而強(qiáng)制性公示語一般使用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),明令禁止在公眾場合做出某種行為。第三,公示語有靜態(tài)和動(dòng)態(tài)之分。指示,標(biāo)識(shí)、告知類的公示語通常采用靜態(tài)的詞語,比如衛(wèi)生間WC,景區(qū)入口Scenic Entrance等。相比較之下,動(dòng)態(tài)公示語的語氣通常更為嚴(yán)肅和強(qiáng)烈,具有要求和限制的含義。例如請(qǐng)勿吸煙No Smoking,請(qǐng)勿攀爬No Climbing等。
商洛山連秦巴,水派長黃,文物古跡、自然景觀和人文景觀豐富,具有開發(fā)旅游產(chǎn)業(yè)的潛在優(yōu)勢。商洛旅游景區(qū)公示語按照內(nèi)容可以分成地名、景點(diǎn)名、景點(diǎn)介紹以及注意事項(xiàng)四種,前三種屬于靜態(tài)公示語,有提示、解釋說明的功能;最后一種是動(dòng)態(tài)公示語,主要用于提示游客注意安全和遵守景區(qū)規(guī)章制度的功能。
拼寫錯(cuò)誤是由于翻譯者或者公示語標(biāo)志制作者不細(xì)心造成的。在商洛旅游景區(qū)中的公示語中,此類公示語翻譯錯(cuò)誤所占比例不小。商洛作為一個(gè)擁有豐富歷史文化底蘊(yùn)的旅游古城,在旅游景區(qū)公示語翻譯中出現(xiàn)如此低級(jí)的錯(cuò)誤,對(duì)商洛的旅游發(fā)展大打折扣。例如,“索道售票處”標(biāo)注成“Cableway Wicket”,很明顯“Wicket”拼寫錯(cuò)誤,“Ticket”才是正確的[6]。
商洛旅游景區(qū)公示語翻譯還存在比較嚴(yán)重的問題是選詞錯(cuò)誤,就是翻譯者運(yùn)用不當(dāng)?shù)脑~語,導(dǎo)致外國游客不能真正明白詞語的含義。比如“做文明游客,賞名勝古跡”翻譯成“Do as a civilized tourist,Visit the places of interest”,其實(shí)翻譯者的本意是提醒游客在游覽過程中要注意自己的言行舉止,不要做出不文明或者損壞公物的行為,但是“civilized”卻是野蠻的、原始的意思,用在景區(qū)公示語中,不但不能起到提醒的作用,反而會(huì)讓外國游客感到不被尊重,可能引起不必要的誤會(huì)。
語法錯(cuò)誤也是商洛旅游景區(qū)公示語翻譯中比較常見的翻譯錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤的存在,嚴(yán)重影響了公示語含義的準(zhǔn)確性。例如,“天竺山纜車上站”翻譯成“The Upper Cable Car Station Tianzhu Mountain”。公示語雖然講究簡單明了,但是準(zhǔn)確表達(dá)是公示語的前提和基礎(chǔ)。天竺山是索道的??奎c(diǎn),并不代表索道的??奎c(diǎn)叫做天竺山。因此,應(yīng)該在“Station”和“Tianzhu”之間增加介詞“at”,才能正確、準(zhǔn)確地表達(dá)原本的意思。
中式英語就是按照中國人說話的方式和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。由于受到漢語語義、文化等因素的影響,將漢語生搬硬套在外語翻譯上也是很常見的一種公示語翻譯錯(cuò)誤。主要原因在于翻譯者忽略了公示語原文的語義,強(qiáng)行按照詞語字面的意思進(jìn)行翻譯,翻譯結(jié)果并不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,更有甚者會(huì)出現(xiàn)傳達(dá)錯(cuò)誤信息的情況。以商洛著名景點(diǎn)九天山為例,景點(diǎn)內(nèi)警示語“禁止煙火”的英文翻譯為“NO Burning”,意思為不要點(diǎn)燃,但按照英語的表達(dá)方式和習(xí)慣,正確的表達(dá)方式應(yīng)為“No Smoking”或者是“No Fire”[7]。
在商洛某些旅游景點(diǎn)的公示語翻譯中,還存在語氣不當(dāng)、詞不達(dá)意的情況,讓游客難以接受。比如,“游客止步”被翻譯成“The Visitor Stop”?!坝慰椭共健钡挠靡庠谟谔嵝延慰筒灰M(jìn)入某些特定的區(qū)域,語氣應(yīng)該相對(duì)平緩,但是文中的“Stop”有一種強(qiáng)硬的感覺,語氣嚴(yán)肅,讓游客有一種不被尊重的感覺。
語料庫指以電子資源的形式進(jìn)行保存的、自然出現(xiàn)的口語或者書面語的數(shù)據(jù)集合,通常用來表示特定語言研究資料。本文中所說的語料庫特指面向旅游景區(qū)的語料庫,它是源于一些特殊的研究目的,對(duì)旅游景區(qū)領(lǐng)域的語料文本進(jìn)行收集而建立起來的語料庫[8]。旅游語料庫是旅游景區(qū)服務(wù)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它在發(fā)達(dá)國家和地區(qū)的發(fā)展已經(jīng)十分成熟、現(xiàn)代化程度也比較高。比如,在英國的旅游系統(tǒng)中,不僅具有非常豐富的旅游信息資源,同時(shí)還可以提供很多免費(fèi)的、包含多種語言的旅游介紹彩頁,其中的內(nèi)容不單單包括旅游信息的介紹,還涉及到旅游生活的各個(gè)方面。在國內(nèi)當(dāng)前比較成熟的旅游語料庫有安康生態(tài)旅游資源漢英翻譯平行語料庫、導(dǎo)游詞平行語料庫、賀州地方性旅游景區(qū)翻譯語料庫、陜西省旅游景區(qū)公示語翻譯語料庫,這些語料庫的存在有力推動(dòng)我國旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和文化的傳播。
構(gòu)建完善而豐富的旅游語料庫,對(duì)于推進(jìn)商洛旅游景區(qū)公示語翻譯具有重要的意義,完善的語料庫建設(shè)能夠?yàn)楣菊Z翻譯提供正確的參考和指導(dǎo),從而確保景區(qū)公示語翻譯的正確率。旅游景區(qū)內(nèi)部的公示語翻譯不但對(duì)游客的游覽心情和感受產(chǎn)生重要影響,同時(shí)也會(huì)影響國家之間的交流與合作。構(gòu)建商洛旅游景區(qū)語料庫,通過對(duì)商洛不同旅游景區(qū)在公示語翻譯過程中常見問題的分析,找出翻譯的漏洞和缺憾,以及由于中英文差異所造成的翻譯上的困難,從而有效地解決和規(guī)避。在構(gòu)建旅游語料庫的過程中,要對(duì)商洛旅游景區(qū)的文化特色和多元化進(jìn)行分析,通過對(duì)知名景區(qū)各種文字性介紹資料的篩選和分析,確定語料庫數(shù)據(jù)資料。
語料庫是承載語言知識(shí)的基礎(chǔ)資源,其中蘊(yùn)含著豐富的語言內(nèi)容及語料知識(shí),這為景區(qū)公示語翻譯提供了多樣化的場景選擇。旅游景區(qū)公示語翻譯的目的是讓外國游客能夠清楚理解公示語的含義,為了更好地讓游客所熟知并理解翻譯內(nèi)容,必須要善于從語料庫中選擇最恰當(dāng)?shù)姆g內(nèi)容,以此滿足游客的多樣化需求。因此,必須將游客作為主體,綜合考慮外國游客的理解和接受程度。在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯時(shí),一方面,要考慮翻譯用詞能否讓外籍游客清楚理解其含義,翻譯的語氣是否可以被外國游客所接受。特別是對(duì)一些名勝古跡的介紹,應(yīng)該多加一些文化成分在里面,盡量不要使用生僻怪異的詞匯,也不要用生硬的語氣進(jìn)行描述,更不能用中式英語生搬硬套地進(jìn)行翻譯,既要考慮外國游客的接受程度,也要符合他們的閱讀習(xí)慣。
此外,了解外國游客的文化習(xí)慣,是避免公示語翻譯錯(cuò)誤的好幫手。很多翻譯者在對(duì)公示語進(jìn)行翻譯時(shí),由于缺少對(duì)西方文化的了解,往往會(huì)在翻譯時(shí)造成語言表達(dá)、文化表達(dá)、思維方式上的錯(cuò)誤或者表述不當(dāng)。所以,翻譯者應(yīng)該主動(dòng)對(duì)西方文化進(jìn)行學(xué)習(xí),了解不同文化元素之間的差異,明確外國游客在語言、習(xí)俗等方面的禁忌,并對(duì)應(yīng)到語料庫中去找尋最合適的翻譯內(nèi)容,從而達(dá)到讓游客真正明白景區(qū)公示語翻譯的目的。
旅游公示語作為商洛旅游資源的一部分,肩負(fù)著傳揚(yáng)商洛當(dāng)?shù)匚幕?、傳遞旅游信息的重任。因此,需要對(duì)公示語翻譯進(jìn)行美化。一方面,要保證公示語翻譯的準(zhǔn)確性。另一方面,提高公示語翻譯的音韻美,讓公示語翻譯既能準(zhǔn)確地表達(dá)文本的含義,又具備好讀、好聽、好記的特點(diǎn)。通過對(duì)公示語翻譯的美化,可以讓外國游客在欣賞商洛美好景色的同時(shí),充分感受商洛豐富的風(fēng)土人情和人文氣息,起到宣傳商洛文化的作用。而語料庫中包含著大量成熟且規(guī)范的語料知識(shí),各種不同類型、不同風(fēng)格的語料庫為公示語的翻譯提供了多元化的選擇,也為美化旅游公示語創(chuàng)造了條件,對(duì)于推進(jìn)公示語翻譯創(chuàng)造了有效途徑。
基于語料庫建設(shè)的商洛旅游景區(qū)公示語翻譯是推進(jìn)景區(qū)文化傳播、實(shí)現(xiàn)公示語準(zhǔn)確傳播的重要方式。本研究以語料庫建設(shè)為切入點(diǎn),分析了景區(qū)在商洛旅游景區(qū)公示語漢譯英過程中存在的一些常見問題,以及中英文化差異給翻譯造成的困難,并從構(gòu)建旅游語料庫、游客的接受程度及美化旅游公示語等三個(gè)方面提出相關(guān)策略,以期推進(jìn)語料庫與公示語翻譯的有效銜接,為游客提供真實(shí)規(guī)范的公示語翻譯內(nèi)容,促進(jìn)商洛旅行產(chǎn)業(yè)發(fā)展。