劉麗娟
(山西省政法管理干部學院,山西 太原 030012)
在一帶一路倡議的影響下,社會對于國際商務英語翻譯人才的需求也在增加,這就需要翻譯人員明確國際商務合同的特點和翻譯原則,以保障國際商務合同翻譯的規(guī)范性,以此提升國際商務合同翻譯的整體水平。
一是條理性。合同都有固定的文體格式,其中包括綱目、條款和細則等。商務合同的內容清晰,因此在進行商務合同翻譯工作期間也需要清晰、準確的表達合同的邏輯思維和語言。商務合同不同于議論文,翻譯人員不需要對其進行詳細的論述,但需要做到翻譯清晰、準確,確保翻譯內容與合同中的綱目、條款、細則等做到結構相同。
二是規(guī)范性。對于國際商務合同來說,必須做到規(guī)范的行文用詞,不能夠對其進行隨意的修改。如果需要修改,那么則需要合同各方進行協商。國際商務合同簡單來說就是以書面表達的方式來展示合同各方之間的約定,并將其作為合同各方合作的依據,因此在進行國際商務合同的翻譯工作期間一定要做到嚴謹的使用文字和詞匯。例如,單詞“concerned”可以譯為“有關的”,如果將其應用在商務合同的翻譯中,那么就會導致句子中的概念翻譯相對籠統(tǒng)。此時,翻譯人員就可以根據合同的上下文內容對其進行合理的翻譯,從而確保能夠準確的翻譯出商務合同內容的實質。
三是專業(yè)性。國際商務合同翻譯工作的專業(yè)性較強,在翻譯中需要使用到許多領域的知識,如法律、金融、稅收等知識。大多數的國際商務合同都會使用到多個專業(yè)知識,這也對商務合同翻譯人員的知識儲備情況提出了較高的要求。
一是目的性原則。在經濟全球化和一體化的影響下,國際商務合同在進行翻譯工作期間需要遵循目的性的原則。翻譯人員需要明確商務合同文本的含義以及合同各方的責任、義務等。因此,在對商務合同進行翻譯期間,翻譯人員可以采用祈使句的形式,在翻譯中應當把握文本的重點,強調文本的價值取向,做到簡潔明了的突出文本的重點,以此來做到目的性的翻譯。
二是連貫性原則。翻譯人員在對商務合同進行翻譯時,還應當做到翻譯的連貫性,以此來提高翻譯內容的可讀性和流暢性。針對這種情況,翻譯人員需要根據該文本的核心和價值取向準確的翻譯出文本中所提到的詞語,即可能造成無法正確交貨的情況以及賣方的權利義務。
三是忠實性原則。翻譯人員還應當在商務合同翻譯中使用忠實性的翻譯原則,需要準確、清晰的表達合同中各個條款的本質和價值取向,確保商務合同翻譯工作的專業(yè)嚴謹性。國際商務合同大多涉及到兩個以上的國家、地區(qū)經濟貿易交往,因此國際商務合同中的金額相對較大,這就需要明確合同各方的責任、權利和義務。在這種情況下,就需要翻譯人員忠于合同的原文來進行翻譯,準確的表達國際商務合同中所提到的專業(yè)術語,同時也還需要做到翻譯結構嚴謹、前后連貫,確保翻譯的內容能夠做到與合同原文的本質相同,這樣才有利于合同各方準確的了解合同條款的內容,并在經濟貿易交往中真正的落實合同內容。
國際商務合同所涉及到的專業(yè)內容較多,因此翻譯人員需要掌握專業(yè)術語,以表達商務合同中的專業(yè)知識,提高翻譯的嚴謹性和規(guī)范性。[1]
一是用詞的準確性。國際商務合同也是術語法律文件的范疇,因此翻譯人員可以從法律翻譯的角度展開工作,翻譯人員需要準確的翻譯出商務合同中的內容,真正的做到忠于原文。在對國際商務合同進行翻譯期間,需要確保其譯文與合同原文能做到語言、結構上是相同的。翻譯人員需要在不改變合同原文內容和機構的基礎上使用簡單明了的語言進行翻譯,如果翻譯人員隨意的更改合同原文的內容,那么可能會導致合同各方無法明確相應的權利義務和責任,從而產生爭議。
二是語法結構的正確性。國際商務合同中都會使用到嚴謹的語法結構,這就會導致原文的語言表達和關系較為復雜。在這種情況下,翻譯人員需要對國際商務合同中語法結構和語言關系等進行分析研究,明確各個句子之間的聯系,從而盡可能的避免在翻譯期間出現錯誤。
三是篇幅、章節(jié)的嚴謹性。通過對國際商務合同的篇幅和結構進行分析可知,其在語言結構的布局中具有格式化的特點。那么,翻譯人員在對國際商務合同進行翻譯期間就可以參考漢語中的格式化的語言和局勢,以此來加強國際商務合同在篇幅以及章節(jié)機構方面的嚴謹程度。[2]
四是翻譯的靈活性。每一個國家都有屬于其自己的文化,因此國家之間是存在文化差異的,這也在一定程度上增加了國際商務合同翻譯的難度。在國際商務合同翻譯期間,翻譯人員如果未將兩國國家的文化進行有效的對等,就需要做到等值化的翻譯。針對這種情況,就需要國際商務翻譯人員盡可能將譯文的內容與原文內容對等。翻譯人員應當在工作中不斷的發(fā)現各個國家之間在文化方面的契合點,并加強翻譯期間的靈活性。如果在國際商務合同翻譯中出現文化不對等的情況,那么就需要翻譯人員結合現有的條件進行克服,盡可能的保障翻譯的內容能夠無限的接近于合同原文的內容。[3]
國際商務合同中會使用到許多的專業(yè)術語、概念等,因此這也就對翻譯人員的語言應用能力和知識儲備情況提出了更高的要求。在進行國際商務合同的翻譯期間,翻譯人員應當理解合同原文的含義,并對合同原文的內容進行分析,在保證習慣用語的基礎上最大程度的準確的表達出合同原文的內容。例如,“tolerance”在普通的英語中被譯為“容忍”,在國際商務合同中則被譯為“公差”;“indemnities”在普通的英語中被譯為“保障”,而在國際商務合同中多用于表示“賠償”。國際商務合同翻譯和普通翻譯之間的區(qū)別在于國際商務合同的翻譯會使用到許多專業(yè)詞匯,且會涉及到許多的文化領域。因此,這就要求國際商務個體的翻譯人員在掌握翻譯和語言基礎知識的基礎上,還應當明確商務英語的特色,在工作中不斷的總結常用的專業(yè)術語,盡可能的將專業(yè)的術語以簡單明了的方式進行翻譯。[4]除此之外,翻譯人員還應當加強對于一帶一路戰(zhàn)略的了解,明確各個國家和地區(qū)的經濟發(fā)展趨勢以及動態(tài)的商務貿易,以此來進一步提升國際商務合同翻譯的準確度。
國際商務合同在語言的使用方面具有實用性的特點,并且具有相應的風格。例如,在國際商務合同中經常會使用到一些虛詞“hereinafter referred to as”“for and on behalf of”等。那么在進行國際商務合同翻譯工作期間,就需要把握合同原文的風格和特點,翻譯人員可以使用一些正式的詞匯來進行翻譯。如“其他事項”可以使用“miscellaneous”;“特許權使用費”使用“royalities”等,這也不僅可以加強譯文和合同原文之間的契合度,同時也可以突出商務合同翻譯的文體風格特色。[5]