陳玲
摘要:《德伯家的苔絲》是英國作家托馬斯·哈代的長篇小說中的一部,本文選擇該作品第二章節(jié)文段為目標(biāo)文本,并從文體學(xué)的角度剖析原文本:從詞匯、語法角度對選段的文體特征進(jìn)行具體分析。旨在對該類型文本的翻譯有所思考。
關(guān)鍵詞:托馬斯·哈代;《德伯家的苔絲》;文體分析
1. 前言
19世紀(jì)末期,英國的工業(yè)革命使其飛速發(fā)展并成為世界頭號工業(yè)大國。工業(yè)的發(fā)展打破了英國農(nóng)民的生活方式和習(xí)慣。很多憨厚淳樸的農(nóng)民在此時遭遇陣痛,不得不從自給自足轉(zhuǎn)向受雇于人,受人剝削。托馬斯·哈代是19世紀(jì)末維多利亞時期的小說家,他作為這一時期各種變化的目擊者和見證人,在感情上厭惡鐵路伸向農(nóng)村,厭惡機(jī)器取代手工勞動。而在此背景下產(chǎn)生的《德伯家的苔絲》,以獨特的藝術(shù)魅力和文學(xué)特色,引得無數(shù)文學(xué)、翻譯家研究分析。本文旨在品析文段的風(fēng)景描寫和場景描寫,分析具有畫面美的環(huán)境描寫,研究哈代文學(xué)中的文體特點和藝術(shù)特色。
2. 文體分析法
文體分析法旨在通過分析原作的文本特征,找出作者行文語言的藝術(shù)風(fēng)格或習(xí)慣。每一位作者都有獨特的行文風(fēng)格,而每一篇文章也有其風(fēng)格特征。在翻譯過程中,沒有絕對可靠的技巧和方法,譯者只有不斷深入了解原作、不斷更新對原作的認(rèn)識,全面了解全文的藝術(shù)風(fēng)格和語言特色,并全方位剖析全文的文體細(xì)節(jié),才能更加地忠實于原文。
本文將從文體學(xué)角度出發(fā),從詞匯范疇和語法范疇方面出發(fā),詳細(xì)分析選段的行文特征。
3. 《德伯家的苔絲》第二章文本分析
3.1一般用詞特征
選段用詞多樣,各類詞匯都有涉及。從宏觀角度看,文段用詞正式,高級詞匯多,充分展現(xiàn)了作者高超的寫作水準(zhǔn)和深厚的文學(xué)功底。另外,文段多用描述性詞而評述類詞匯極少,人物及景物描寫詞匯眾多,這反映出文段重在敘述。而且段落間多小詞少大詞,詞性和詞類轉(zhuǎn)換靈活。文段種種用詞都旨在將人物出場的序幕鋪就開來,為后文跌宕起伏埋下伏筆。
3.2 名詞
作為一篇記敘文,選段多用物理性具體名詞(village, vale),多用表所屬或所處等抽象成分修飾限制,且這些名詞中表地理特征的名詞居多,這為作者鋪就場景并為讀者準(zhǔn)確定位提供了方便。而文段出現(xiàn)的少量抽象名詞(如:occasion, customs)后都緊跟著解釋性的介詞短語,與作者的記敘性文體特征不僅不沖突,反而還帶著擬人的修辭意味,使文章更加生動飽滿,彌補(bǔ)了單純敘事而帶來的枯燥乏味之感。
3.3 形容詞
根據(jù)不同角度場景的變換,作者托馬斯·哈代用了不同類別的形容詞。文中在介紹處所及場景時,選用了大量由動詞變形的形容詞,這給單純敘述的文本賦予了多樣的動態(tài),也讓讀者通過靜態(tài)的敘述,參與到作者動態(tài)的語言世界,使文字層面的場景和背景更加生動。除了轉(zhuǎn)類形容詞外,隨著作者視野的變換,本文還用到一些視覺和心里層面的形容詞(如:narrow, tortuous等),將多感官聯(lián)系起來,視覺所見與心靈所感相結(jié)合,為讀者鋪就一副更為完整全面的視覺構(gòu)圖。
3.4 動詞
作為一篇記敘性文段,動詞用量居多是本文的一大特色。引人注目的是, 片段中幾乎所有句子的主動詞都為靜態(tài)動詞 (絕大多數(shù)為be動詞)。換言之,大多數(shù)句子為主系表結(jié)構(gòu)。與其他記敘性文不同的是,作者雖站在客觀敘述者的角度,但大量動詞恰到好處地運(yùn)用,巧妙地將要表達(dá)的一物一景作為動作發(fā)出者,將靜態(tài)的景物當(dāng)作人來寫,避免鋪陳雜敘的冗余感,將一副紙上畫卷賦予了生機(jī)與活力。如作者在第二段使用了三次系動詞“is”,第一次使用單純指出山谷,第二次使用意在指出山谷的特點,而第三次與介詞短語連用,這類動詞雖在詞性上屬于動詞之列,但卻并非表示動態(tài)或動作意義,而重在描述客觀事件或真實情況。
3.5 句子長度
就其結(jié)構(gòu)句子長度而言,文段行文基本采用長句,短句極少甚至沒有,一句話占據(jù)一整段的情況時有發(fā)生。選段句式多樣,一是簡單句如第一段:“The village of Marlott ... from Landon.”雖然主題短?。═he village lay...),但該句在主語“village”和賓語“undulations”處均用“of”引導(dǎo)的介詞短語來修飾限制,特別是在賓語處,兩個“of”介詞短語,一個“for”介詞短語,其后還有一個“though”引導(dǎo)的轉(zhuǎn)折性短語,作者在處理時,設(shè)計成短語的形式,讓語言層面的聯(lián)系更加緊密,加長了原本的簡單句式,顯示出作者高超的語言能力,增加了文章難度。除句子本身結(jié)構(gòu)復(fù)雜多樣外,托馬斯·哈代還運(yùn)用了大量的從句和短語,有定語從句、非限制性從句和介詞短語、動詞短語、名詞性短語、形容詞性短語等。長短句結(jié)合,各類短語混雜,說明作者在對作品的處理上高超的藝術(shù)手法。
4. 結(jié) 論
通過大量使用名詞、形容詞、靜態(tài)動詞以及由并列結(jié)構(gòu)、復(fù)合結(jié)構(gòu)及嵌入成分構(gòu)成的長句,作者在描寫苔絲的家鄉(xiāng)馬勒村所在地布蕾谷的過程中,成功地為讀者呈現(xiàn)了一幅布蕾谷的全景圖。在描寫布蕾谷的地形地貌特征時,作者重點突出其地理位置上的封閉與生態(tài)環(huán)境方面的生氣與活力。通過精細(xì)的描寫,托馬斯·?哈代為小說主人公苔絲在小說中的第一次出現(xiàn)精心搭建了一個舞臺。不同于文學(xué)評論,在某種程度上或多或少帶有主觀的色彩,取決于評論者自己的經(jīng)驗和藝術(shù)敏感性。而本文的文體分析很大程度上是客觀的,它為更加全面的理解語言學(xué)理論與更好的欣賞英文小說提供了新的途徑。
5. 參考文獻(xiàn)
[1] Black, E. Pragmatic Stylistics[M] . Edinburgh: Edinburgh University Press Ltd, 2006.
Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[2] Fowler R.Style and Structure in Literature: Essays in New Stylistics[ C] .Oxford: Blackwell, 1975.
[3] Hardy, T. Tess of the D’ Urbevilles [M]. Beijing: , 2009.
[4]?張谷若譯,《德伯家的苔絲 》[ M] ,北京:人民文學(xué)出版社,2008:17—18。
[6] 丁往道,《英語文體學(xué)引論》 [ M] ,北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1987。
[7] 黃健人譯,《哈代,苔絲》[M], 北京:中央編譯出版社,2010。