楊 敏
隨著“一帶一路”倡議不斷獲得認(rèn)同,沿線國家建設(shè)急需大量的“外語+專業(yè)”復(fù)合型人才。據(jù)統(tǒng)計(jì),“一帶一路”沿線國家和地區(qū)使用的語言達(dá)60多種。而我國非外語專業(yè)大學(xué)生的第一外語多為英語。鑒于此,國內(nèi)高校紛紛為非外語類學(xué)生開設(shè)第二外語,公選二外課程、大學(xué)英語后續(xù)課程體系下的二外課程等應(yīng)運(yùn)而生。然而,此類課程存在學(xué)生起點(diǎn)低、課時(shí)和學(xué)分少等問題,加之其選修課性質(zhì)與社會(huì)認(rèn)知度不高等原因,致使教學(xué)效果難以令人滿意。張瀟尹(2019)認(rèn)為,作為二外的西班牙語課采用對(duì)分課堂教學(xué)模式可以有效利用課時(shí)安排,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,促進(jìn)師生、生生交流。劉旖捷(2018)提出了一系列二外西班牙語課堂的教學(xué)策略。針對(duì)西班牙語課程教學(xué)中常見的突出問題,張飄(2019)推薦了“活化”單詞等應(yīng)對(duì)措施。
語言遷移一直是二語習(xí)得領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn)之一。美國俄亥俄州立大學(xué)的奧德林(Odlin 1989)將之定義為“遷移是目標(biāo)語和任何一種已經(jīng)習(xí)得的語言(也許還沒有完全習(xí)得的語言)之間的共性和差異性所造成的影響”。“現(xiàn)在很少有語言學(xué)家會(huì)質(zhì)疑語言遷移的重要性”(Ringbom 2007:33),只是不同的理論流派、實(shí)證研究項(xiàng)目對(duì)語言間的遷移作用的大小、體現(xiàn)、是正遷移還是負(fù)遷移、影響因素等研究問題未能達(dá)成一致。認(rèn)知派從認(rèn)知層面、個(gè)體內(nèi)(intra-personal)角度出發(fā),把語言看成是心理現(xiàn)象,認(rèn)為語言是獨(dú)立于文化之外的體系,更注重學(xué)習(xí)者作為認(rèn)知主體的作用,語言間的遷移作用受學(xué)習(xí)者個(gè)體差異的影響,研究更注重探索語言遷移的制約因素;社會(huì)派則從社會(huì)文化層面、個(gè)體間的(inter-personal)角度出發(fā),視語言為社會(huì)現(xiàn)象,強(qiáng)調(diào)社會(huì)交際活動(dòng)在語言學(xué)習(xí)中的作用,注重母語作為學(xué)習(xí)認(rèn)知工具在二語習(xí)得中所起的調(diào)節(jié)作用(文秋芳2010)。奧德林(2003)提出,大量實(shí)證研究表明語言遷移影響語言所有次系統(tǒng),包括語用修辭、句法語法、語音、拼寫等。李佳、蔡金亭(2016)從詞匯層面研究了中文對(duì)英語習(xí)得的負(fù)遷移現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)不同的語言加工方式阻礙了二語詞匯的習(xí)得。
國內(nèi)對(duì)語言遷移的研究集中在學(xué)習(xí)者母語(漢語)對(duì)英語的遷移作用上,而對(duì)高校二外課程的研究主要聚焦于學(xué)習(xí)策略、教學(xué)法等層面。下面擬從英語(二語)對(duì)西班牙語(三語)學(xué)習(xí)的遷移作用出發(fā),分析學(xué)生語言學(xué)習(xí)的得失及其原因,以期提高二外(三語)教和學(xué)的效率。
本研究主要從句法語法層面、詞匯層面、語音層面分析英語對(duì)西班牙語學(xué)習(xí)的遷移作用,并從認(rèn)知視角和社會(huì)文化理論視角對(duì)其原因進(jìn)行剖析。
本研究的調(diào)查對(duì)象是浙江某學(xué)院98 名2018級(jí)非外語專業(yè)學(xué)生。他們選修了2 個(gè)學(xué)期的大學(xué)英語后續(xù)課程《西班牙語入門》,共計(jì)32 周,每周2 節(jié)課。此前,他們都通過了全國大學(xué)英語四級(jí)考試,西班牙語基礎(chǔ)為零。
本次研究使用的調(diào)查方法是問卷調(diào)查法。
問卷(見附錄)主要包括2 部分:
1.英語對(duì)西班牙語學(xué)習(xí)的影響(遷移作用):句法語法層面、詞匯層面、語音層面的影響、總體影響,每題有3 個(gè)選項(xiàng):A.正面的,B.負(fù)面的,C.都不是。
2.原因:認(rèn)知層面(學(xué)習(xí)者差異)、社會(huì)文化層面,每題有2 個(gè)選項(xiàng),A.是的,B.不是。
1.句法語法層面的遷移作用
句法語法層面主要涉及句子詞序、動(dòng)詞變位、自復(fù)動(dòng)詞用法、各類代詞用法、重讀和非重讀物主形容詞、名詞和形容詞的陰陽性和單復(fù)數(shù)變化、指示代詞和指示形容詞的用法和前置詞用法。
數(shù)據(jù)顯示,英語對(duì)西班牙語句法語法學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用主要體現(xiàn)在西班牙語動(dòng)詞變位和自復(fù)動(dòng)詞用法方面,選擇“負(fù)面作用”的學(xué)生分別占28.0%和24.0%。英語的動(dòng)詞變化主要體現(xiàn)在時(shí)態(tài)和分詞(現(xiàn)在分詞和過去分詞)等方面,西班牙語動(dòng)詞也有這些變化,但每個(gè)動(dòng)詞的所有時(shí)態(tài)都有6個(gè)變位形式,分別對(duì)應(yīng)6 種情況(第一、二、三人稱的單數(shù)和復(fù)數(shù))。自復(fù)動(dòng)詞是西班牙語獨(dú)有的動(dòng)詞類別,但選擇負(fù)遷移的學(xué)生比選擇動(dòng)詞變位的學(xué)生少4 個(gè)百分點(diǎn)。因?yàn)樽詮?fù)動(dòng)詞本質(zhì)上是及物動(dòng)詞,只是動(dòng)詞的賓語是主語自己,每次使用都需要把對(duì)應(yīng)的賓格代詞寫出來,而這個(gè)用法與英語的及物動(dòng)詞加反身代詞作賓語頗為相似,但動(dòng)詞變位在英語中并沒有對(duì)應(yīng)的內(nèi)容。
其他幾項(xiàng)的正遷移百分比都較高,在44%—60%之間波動(dòng)。雖然西班牙語代詞比較復(fù)雜,賓格代詞有對(duì)格代詞、與格代詞之分,還有專門用在前置詞后的奪格代詞,但英語和西班牙語都有主格代詞和賓格代詞,學(xué)生可以把英語代詞的思維模式照搬到西班牙語學(xué)習(xí)中,只是還需花功夫?qū)W習(xí)西班牙語獨(dú)有的代詞。名詞和形容詞的陰陽性和單復(fù)數(shù)變化也是如此:掌握了英語名詞的單復(fù)數(shù)變化的學(xué)生能較快接受西班牙語名詞數(shù)的變化,但需要專門花時(shí)間記住名詞的陰陽性,形容詞要隨著相關(guān)名詞的性和數(shù)的變化而變化。
認(rèn)知派的代表人物喬姆斯基(Chomsky)提出的標(biāo)記理論將語言規(guī)則分為“核心”和“邊緣”兩部分,認(rèn)為核心規(guī)則是無標(biāo)記的,更容易被習(xí)得;邊緣規(guī)則是有標(biāo)記的,需要正確規(guī)則的輸入才能習(xí)得,因此更難被習(xí)得。核心規(guī)則對(duì)應(yīng)的是喬姆斯基的普遍語法(universal grammar)的principles(原則)——所有語言共有的規(guī)則。而邊緣規(guī)則對(duì)應(yīng)的是普遍語法的parameters (參數(shù))——每門語言獨(dú)有的規(guī)則。因此,當(dāng)具有一定英語水平的學(xué)生在學(xué)習(xí)西班牙語獨(dú)有的動(dòng)詞變位和自復(fù)動(dòng)詞時(shí)(邊緣規(guī)則)容易受到英語規(guī)則的負(fù)面影響,導(dǎo)致負(fù)遷移的發(fā)生;在學(xué)習(xí)西班牙語名詞和形容詞的性數(shù)變化及代詞的各種用法時(shí),由于多數(shù)規(guī)則出現(xiàn)在英語語法體系中(核心規(guī)則),學(xué)生只需照搬就可以掌握,英語對(duì)西班牙語學(xué)習(xí)的正遷移就發(fā)生了。
2.詞匯層面和語音層面的遷移作用
表1:詞匯層面和語音層面各項(xiàng)的遷移作用
詞匯層面涉及單詞拼寫和詞匯語義,選擇正遷移作用的學(xué)生分別是58.2%和73.0%(見表1)。英語和西班牙語部分詞匯拼寫非常相似,且語義相近。如professor 與profesor,family 與familia,faculty與facultad,invite 與invitar 等。相對(duì)而言,單詞拼寫的負(fù)遷移占比更高。經(jīng)過10 余年的英語學(xué)習(xí),學(xué)生已基本掌握了英語單詞的拼寫模式,因而在拼寫西班牙語單詞時(shí),更容易完全照搬英語單詞拼寫模式。然而,在兩門語言中,有些單詞的拼寫雖極其相似,但絕少出現(xiàn)一模一樣的情況。此時(shí),學(xué)生拼寫的錯(cuò)誤率就較高,產(chǎn)生負(fù)遷移的頻率就高。詞匯語義的正遷移百分比高達(dá)73.0%,因?yàn)閮砷T語言拼寫相似的單詞往往詞義相同,但也有例外,如black(黑的)與blanco(白的)。
表2:句法語法、詞匯、語音三層面的遷移作用比較
縱觀3 個(gè)語言層面可見,語音層面的負(fù)遷移百分比最高,達(dá)到45.0%(見表2)。其中字母發(fā)音和顫音/r/的負(fù)遷移百分比更是高達(dá)61.3%和34.3%(見表1)。西班牙語的29 個(gè)字母包括英語的26 個(gè)字母和ch、ll、ň 3 個(gè)字母。兩門語言雖有26 個(gè)字母相同,但其發(fā)音不盡相似,如西班牙語的5 個(gè)元音字母a,e,i,o,u 分別只有一種發(fā)音,輔音字母j,p,t 對(duì)應(yīng)的英語音標(biāo)是/h/,/b/,/d/,而英語字母j,p,t 對(duì)應(yīng)的音標(biāo)卻是/j/,/p/,/t/。具有一定英語功底的學(xué)生看到西班牙語單詞就脫口而出的,不是西班牙語讀音而是英語發(fā)音。西班牙語的顫音/r/并不是英語的音標(biāo)/r/,英語音標(biāo)中沒有顫音,而且西班牙語顫音/r/需要一定的技巧和天賦才能學(xué)會(huì)。因此,對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來說,顫音是學(xué)習(xí)西班牙語的難點(diǎn)、痛點(diǎn)。
單詞拼寫、字母發(fā)音的負(fù)遷移百分比較高是因?yàn)閷W(xué)生主觀上認(rèn)為英語和西班牙語的相似度很高。因此,如果學(xué)習(xí)的語言項(xiàng)目客觀上是相似甚至一致的,如單詞語義,正遷移就發(fā)生了。但如果這些項(xiàng)目客觀上并不相似,甚至差異很大,負(fù)遷移就會(huì)出現(xiàn),如單詞拼寫、字母發(fā)音。
3.總體遷移作用
英語對(duì)西班牙語學(xué)習(xí)的總體影響(遷移作用)
從上圖可知,82.0%的學(xué)生認(rèn)為英語對(duì)西班牙語的總體影響是正面的。英語和西班牙語同屬印語系,且分屬日耳曼語族和羅馬語族,因此兩門語言的相似性非常明顯,但差異性也不容忽視。形成了相對(duì)固定的英語思維模式的學(xué)生在學(xué)習(xí)西班牙語時(shí),很容易過度使用對(duì)應(yīng)的英語語言規(guī)則。如果兩門語言對(duì)應(yīng)的語言規(guī)則相同,如名詞單復(fù)數(shù)、及物動(dòng)詞的動(dòng)賓關(guān)系、字母b,d,l,m 的發(fā)音、物主形容詞的用法等,英語對(duì)西班牙語學(xué)習(xí)有正遷移作用。但如果對(duì)應(yīng)的語言規(guī)則不一樣,如字母r,p,t的發(fā)音,動(dòng)詞變位等,學(xué)生仍將英語的語言規(guī)則應(yīng)用到西班牙語中,過度概況(overgeneralization)就會(huì)導(dǎo)致負(fù)遷移的發(fā)生。本次研究的調(diào)查對(duì)象為西班牙語零基礎(chǔ)的學(xué)生,他們所學(xué)內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,且多數(shù)內(nèi)容與英語較相似。因此,他們套用英語語言規(guī)則的風(fēng)險(xiǎn)不大,正遷移發(fā)生的概率高于負(fù)遷移。
表3:導(dǎo)致遷移作用的各種原因比較
1.學(xué)習(xí)者差異層面
在調(diào)查問卷中,學(xué)習(xí)者差異層面包括3 個(gè)因素,即“我的語言學(xué)習(xí)能力”“我的語言學(xué)習(xí)態(tài)度”和“英語和西班牙語的差異”。表3 顯示,認(rèn)為學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)態(tài)度兩個(gè)主觀因素決定了英語對(duì)西班牙語的遷移作用的學(xué)生各占65.0%和74.0%。學(xué)生對(duì)自己語言學(xué)習(xí)能力的主觀評(píng)價(jià)會(huì)影響其學(xué)習(xí)態(tài)度,進(jìn)而影響其努力程度,最終影響語言輸入的頻率。認(rèn)知派“后天論”的聯(lián)結(jié)認(rèn)知框架理論(Associative-Cognitive Creed Framework)認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)的難易度和速度在很大程度上依賴于輸入的頻率,語言規(guī)則不是原本就存儲(chǔ)在學(xué)習(xí)者的大腦中,而是通過大量輸入而浮現(xiàn)的結(jié)果(文秋芳2010)。如果學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度是積極的,他們就會(huì)投入足夠的時(shí)間學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)的過程是語言輸入的一種途徑,因此,積極的態(tài)度會(huì)給學(xué)生帶來足夠的語言輸入,促使他們分析英語和西班牙語的共性和差異性,進(jìn)而提高學(xué)習(xí)效率,促進(jìn)英語對(duì)西班牙語的正遷移作用,反之則亦然。
52.0%的學(xué)生否定了語言差異決定英語對(duì)西班牙語的遷移作用,說明大多數(shù)學(xué)生認(rèn)為兩門語言的差異性對(duì)西班牙語學(xué)習(xí)沒有太大的副作用。如果學(xué)生認(rèn)為兩門語言相似性大于差異性,遷移發(fā)生的概率就比較高;如果他們套用的英語規(guī)則和西班牙語規(guī)則是一致的,正遷移就會(huì)發(fā)生,反之則亦然。
2.社會(huì)文化層面
社會(huì)文化層面主要涉及兩個(gè)因素,即“英語和西班牙語在我國的普及程度”和“我未來的學(xué)習(xí)和工作是否與西班牙語有關(guān)”。
社會(huì)文化理論的“內(nèi)化論”指出,語言符號(hào)具有雙重功能:既是對(duì)外的社交功能,又逐步轉(zhuǎn)化為對(duì)內(nèi)的思維單位(文秋芳2010)。內(nèi)化過程是從人際活動(dòng)的心理間平臺(tái)轉(zhuǎn)化成個(gè)體的心理內(nèi)平臺(tái)的過程。雖然西班牙語和其他小語種在我國的地位在逐漸上升,但占主要地位的仍然是英語,其普及率遙遙領(lǐng)先。因此,58.0%的學(xué)生認(rèn)為“英語和西班牙語在我國的普及性決定了英語對(duì)西班牙語的影響”。70.0%的學(xué)生否認(rèn)了“我未來的學(xué)習(xí)和工作是否與西班牙語有關(guān)決定了英語對(duì)西班牙語的影響”,說明雖然“一帶一路”倡議對(duì)我國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域有深遠(yuǎn)的影響,但身處象牙塔的大學(xué)生似乎并沒有深切的感受和體會(huì)。
在語言學(xué)習(xí)過程中,源語言對(duì)目標(biāo)語的遷移作用是毋庸置疑的,不確定的是遷移作用是正向的還是負(fù)向的,以及遷移作用的大小。英語和西班牙語同屬印歐語系,因此,在單詞拼寫、語義、語音、語法、句法等方面都存在一定的相似性。教師應(yīng)幫助學(xué)生對(duì)這些相似之處進(jìn)行總結(jié),促進(jìn)正遷移的發(fā)生,以期達(dá)到事半功倍的學(xué)習(xí)效果。另外,英語和西班牙語又分屬不同的語族,因此差異性也較大。教師應(yīng)有意識(shí)地比較兩門語言的不同,預(yù)測(cè)學(xué)生會(huì)遇到的困難和容易發(fā)生負(fù)遷移的語言點(diǎn),在教學(xué)中通過對(duì)比等方法讓學(xué)生更快更好地掌握英語和西班牙語的不同,幫助其避免或減少負(fù)遷移的發(fā)生??傊?,教師在教學(xué)中應(yīng)對(duì)兩門語言的共性和差異性等量齊觀,不可偏頗。此外,盡量讓學(xué)生走出校園,深入企事業(yè)單位,讓他們了解“一帶一路”倡議的具體內(nèi)容與開展情況,切實(shí)體會(huì)到外語對(duì)國家、社會(huì)和個(gè)人未來發(fā)展的重要性,也有助于高校培養(yǎng)更多高素質(zhì)的“外語+專業(yè)”復(fù)合型人才。