国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論泰國(guó)文壇中的《三國(guó)演義》*

2021-01-16 05:14:03
菏澤學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年1期
關(guān)鍵詞:三國(guó)演義三國(guó)泰國(guó)

丁 力

(天津師范大學(xué)文學(xué)院,天津 300387)

文學(xué)是一種獨(dú)特的審美藝術(shù),相應(yīng)地,文學(xué)語(yǔ)言也要具有審美特征,它的表達(dá)要生動(dòng)形象,意義豐富,能指與所指間的關(guān)系不唯一,更重要的是“特定語(yǔ)言環(huán)境內(nèi)的歷史文化積淀語(yǔ)言使用者的生活體驗(yàn)”[1]的反映,它一定是根植于一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家的文化之中,而文化間的差異又是絕對(duì)的。自從1802年第一部泰文版昭帕雅帕康(宏)版《三國(guó)》問世以來①,《三國(guó)演義》廣受泰國(guó)統(tǒng)治階層及百姓的喜愛,在不同環(huán)境或時(shí)代之下,便成為了泰國(guó)人的重要兵法、娛樂消遣、教學(xué)教材之典籍。在文學(xué)史方面,《三國(guó)演義》第一次被翻譯成泰文版《三國(guó)》,內(nèi)容引人入勝、行文流暢細(xì)膩、人物塑造生動(dòng)逼真,給泰國(guó)人民以啟迪,對(duì)泰國(guó)文壇產(chǎn)生了極為深刻的影響,堪稱當(dāng)時(shí)泰國(guó)文壇的一顆明珠。泰譯版《三國(guó)演義》及其所代表的“三國(guó)文體”,豐富了當(dāng)時(shí)泰國(guó)文壇的文學(xué)創(chuàng)作種類,是泰國(guó)文學(xué)重要的組成部分,并為后世泰國(guó)文學(xué)提供了成功的典范,為泰國(guó)文學(xué)史的發(fā)展做出了極大的貢獻(xiàn)。

一、《三國(guó)演義》的傳入與翻譯背景

自從《三國(guó)演義》在中國(guó)問世以來,在民間社會(huì)廣泛流傳并深受各階層讀者的喜愛,成為家戶喻曉的古典文學(xué)名著,并被翻譯成多種語(yǔ)言,得以在域外廣泛傳播,受到東南亞及全球讀者的關(guān)注。在18世紀(jì)中期,阿瑜陀耶王朝(另稱:大城王朝)時(shí)期,有大批華人移居暹羅(泰國(guó)古稱),一些華人在移居的路途中為了消遣孤獨(dú)以及思鄉(xiāng)之感,他們會(huì)將自己祖國(guó)的文學(xué)創(chuàng)作當(dāng)成心靈歸宿,不斷的吟誦、傳播,并由此把它們帶進(jìn)了泰國(guó)。這個(gè)過程主要是通過口頭傳播、戲劇表演、神廟信仰和文本傳播四種途徑逐步實(shí)現(xiàn)的?!度龂?guó)演義》即是這些中國(guó)古典小說的代表。

阿瑜陀耶末年,泰國(guó)社會(huì)混亂不堪,彼時(shí)不僅與緬軍作戰(zhàn),而且國(guó)內(nèi)也有局部暴亂,在1767年大城王朝淪陷,鄭王達(dá)信募集人馬、組織隊(duì)伍、斥逐緬軍光復(fù)了國(guó)家,建立新王朝并將國(guó)號(hào)改為“吞武里王朝”。大城王朝敗于緬軍,除了宮殿、官府、寺廟等建筑通通被敵人毀壞以外,很多各類文學(xué)的相關(guān)古書籍也都被燒毀。從鄭王達(dá)信開始,泰國(guó)官方就致力于恢復(fù)并發(fā)展泰國(guó)文學(xué)。但這個(gè)過程進(jìn)行得非常緩慢,文壇上并沒有出現(xiàn)能夠流傳后世的經(jīng)典翻譯之作。1782年,泰國(guó)王朝改朝換代,曼谷王朝拉瑪一世王取代了大城王朝,并將首都搬遷到宮貼瑪哈納孔(今曼谷),成立了拉達(dá)納格信(曼谷)王朝。此后,大約8年時(shí)間無戰(zhàn)爭(zhēng)。拉瑪一世王為鞏固中央集權(quán),開始注重恢復(fù)文化與教育,促進(jìn)與別國(guó)外交的關(guān)系,大量引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)與文化,推動(dòng)泰國(guó)全面地發(fā)展。因此,除了重視本國(guó)的文學(xué)以外,很多中國(guó)古典文學(xué)也被王室高度重視,這就在客觀上促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的廣泛傳播。因《三國(guó)演義》故事有很多關(guān)于政治斗爭(zhēng)、軍事謀略、用人之道的內(nèi)容,所以拉瑪一世王對(duì)這部中華經(jīng)典文學(xué)作品十分欣賞,認(rèn)為該書亦有利于開發(fā)泰國(guó)百姓的智慧,培養(yǎng)人民的毅力,還能提升與加強(qiáng)軍隊(duì)的能力。但是當(dāng)時(shí)泰國(guó)《三國(guó)演義》沒有泰文譯本,傳入泰國(guó)的三國(guó)故事零散且僅限于口頭流傳與華人的戲劇表演。于是拉瑪一世王就命令當(dāng)時(shí)的宮廷文學(xué)家昭帕雅帕康(宏)將《三國(guó)演義》譯成泰語(yǔ)。昭帕雅帕康(宏)受命組織了一個(gè)翻譯班子,先請(qǐng)粗通泰文的華人口譯成泰語(yǔ),再由泰國(guó)作家根據(jù)大意組織成文,盡量做到通俗易懂。不久以后,第一部泰譯版《三國(guó)》就成功面世了,被命名為“昭帕雅帕康(宏)版《三國(guó)》”,成為泰國(guó)第一批中國(guó)歷史小說翻譯作品和軍事策略的寶典之一,平民百姓娛樂消遣的古典書,并順理成章地融入到了泰國(guó)社會(huì)。同時(shí),宏版《三國(guó)》也開創(chuàng)了泰國(guó)文學(xué)中的一種新文體——“三國(guó)文體”。

泰國(guó)文學(xué)史的發(fā)展可為三個(gè)階段,即:古代文學(xué)時(shí)期,公元1238-1868年(自素可泰王朝至曼谷王朝四世王時(shí)代);近代文學(xué)時(shí)期,公元1868-1928年(自曼谷王朝五世王至20世紀(jì)20年代末);現(xiàn)代文學(xué)時(shí)期,公元1928年-至今(20世紀(jì)20年代末至今)。泰國(guó)經(jīng)歷了第二次泰緬戰(zhàn)爭(zhēng)的浩劫以后,當(dāng)時(shí)的統(tǒng)治者試圖努力恢復(fù)泰國(guó)民族文脈,先從泰國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典作品入手,接著又陸續(xù)引進(jìn)翻譯了很多周邊國(guó)家的經(jīng)典文學(xué)作品,經(jīng)過一段時(shí)間的努力,泰國(guó)文壇逐漸恢復(fù)生氣,到曼谷王朝三世王時(shí),文壇出現(xiàn)了繁榮景象,許多中國(guó)古典文學(xué)涌入到泰國(guó)并廣泛流傳。到了曼谷王朝四世王以后,泰國(guó)外交政策極為寬松,在信仰宗教方面更加自由開放,隨著與西方國(guó)家貿(mào)易擴(kuò)大與人員來往的頻繁,傳教士、移民等日漸增多,這些人將西方的文學(xué)與文化帶到了泰國(guó),極大地沖擊了當(dāng)時(shí)的泰國(guó)文壇,深受印度文學(xué)影響的泰國(guó)古典文學(xué)也開始走下坡路,印度文學(xué)在泰國(guó)文壇的影響更是日趨衰微。

二、泰國(guó)文學(xué)創(chuàng)作中的《三國(guó)演義》題材

在泰國(guó)文學(xué)史上,曾有這樣一個(gè)說法:印度文化是泰國(guó)文化之母,中國(guó)文化是泰國(guó)文化之父。如果從文學(xué)史發(fā)展的基本歷程來看,這樣的說法不無道理。而且印度文學(xué)對(duì)泰國(guó)本國(guó)文學(xué)及文化的影響在中國(guó)之前,顯然更深遠(yuǎn)一些。但自從中國(guó)文學(xué)傳入泰國(guó)之后,印度文學(xué)就日漸被取而代之,成為影響泰國(guó)文壇的主要外來文化載體。尤其是《三國(guó)演義》,作為中國(guó)古典小說的代表對(duì)泰國(guó)文學(xué)的影響最為深遠(yuǎn),因它本身的成就,使中國(guó)文學(xué)代替了印度文化的重要位置,而且還為泰國(guó)文學(xué)接納西方文學(xué)做了充分的前期準(zhǔn)備。

19世紀(jì)前,“詩(shī)歌”是泰國(guó)文壇的主流。那時(shí)流行的文學(xué)大多取材于印度史詩(shī)《羅摩衍那》《摩訶婆羅多》以及宗教經(jīng)傳如《本生經(jīng)》等,文體都是詩(shī)歌。詩(shī)歌可敘述故事、抒發(fā)情感,是寫作方式靈活的一種文體,但如果說到塑造人物形象、摹寫心理,概述故事背景等顯然不及小說的散文化敘事方式便捷。加上泰國(guó)文學(xué)長(zhǎng)期以來處于泥古與模仿階段,不但故事題材取材途徑單一(文學(xué)作品大都是對(duì)上述幾個(gè)印度古典故事的反復(fù)摹寫和闡釋),而且語(yǔ)言多用古語(yǔ)或?qū)m廷專用語(yǔ),對(duì)于普通百姓的日常用語(yǔ)接觸極少。這樣的詩(shī)體語(yǔ)言陳詞濫調(diào)充斥其間,文學(xué)已然失去了其鮮活靈動(dòng)的生命力?!度龂?guó)演義》等中國(guó)古典小說引入泰國(guó)以后,無異于給陳腐的泰國(guó)文壇吹入了一股清新之風(fēng),彌補(bǔ)了影響泰國(guó)文學(xué)已久的印度文學(xué)的種種欠缺,引領(lǐng)泰國(guó)文壇走向新生。

泰國(guó)文人擅長(zhǎng)改編,他們不但善于改編本國(guó)的古代作品和來自印度、爪哇等國(guó)的文學(xué)經(jīng)典,而且對(duì)于新傳入的中國(guó)古典文學(xué)經(jīng)典也非常感興趣。自第一部泰譯版《三國(guó)演義》面世以來,泰國(guó)文人就表現(xiàn)出了異常的創(chuàng)作熱情。如在宮斗劇和民間劇中,就有臥龍吊孝、周瑜計(jì)取荊州等內(nèi)容。改編經(jīng)典的同時(shí),在一些作家的創(chuàng)作作品中,也出現(xiàn)了模仿其他中國(guó)古典文學(xué)作品的《聊齋志異》的類似情節(jié)。如曼谷王朝二世王的大詩(shī)人順吞蒲(Sunthornpu)(1786 - 1855年),當(dāng)時(shí)他在朝廷中任職為大詩(shī)官,他所創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說敘事詩(shī)《帕阿派瑪尼》中有一個(gè)情節(jié),講述了年輕的魯士(婆羅門教道士)將碎草變成帆船的故事:“一名男子名叫莫拉,聰明伶俐足智多謀,能將碎草變成帆船,路途中飛行無障礙”[2]。這個(gè)故事的思路其實(shí)就是借鑒了《聊齋志異》中嶗山道士將竹筷變成嫦娥,又將紙剪成圓月,月夜飲酒賞舞的情節(jié)。同時(shí),這篇敘事詩(shī)也深受《三國(guó)演義》的影響,很多情節(jié)出現(xiàn)了“三國(guó)”痕跡,如講到丑女瓦莉與武沙林開戰(zhàn),在廝殺之前,對(duì)他進(jìn)行了無情的嘲諷和侮辱,使得對(duì)方當(dāng)場(chǎng)吐血而亡。這個(gè)畫面與《三國(guó)演義》中孔明罵死王朗的情節(jié)相似。又如帕阿派瑪尼王子的次子素沙空把父王賜贈(zèng)的衣服穿在里面,外面披著魯士師傅給他的罩衣,表示自己永不忘父王之恩德,這個(gè)小情節(jié)讓人聯(lián)想到《三國(guó)演義》中關(guān)羽歸順曹操,身在曹營(yíng)時(shí)外穿曹操授袍內(nèi)穿劉備贈(zèng)衣的故事。這些情節(jié)的加入,使這部作品的內(nèi)容變得更加生動(dòng)、豐富。二百多年來,因《三國(guó)演義》的廣泛影響,很多泰國(guó)作家以《三國(guó)演義》等中國(guó)古典小說故事為題材,創(chuàng)作出如《獻(xiàn)帝出游》《周瑜吐血》《貂蟬打扮》《呂布除董卓》等泰國(guó)民曲與說唱作品。隨著散文體裁的發(fā)展,許多后世的作家以《三國(guó)》故事為素材進(jìn)行再創(chuàng)作而大獲成功,如克立·巴莫的《資本家版〈三國(guó)〉》、乃溫慧的《咖啡館版〈三國(guó)〉》等等。

三、借鑒《三國(guó)演義》的泰國(guó)文學(xué)創(chuàng)作舉隅

作為一部翻譯成十幾種語(yǔ)言的世界著名的歷史演義小說,《三國(guó)演義》在泰國(guó)文學(xué)的影響自然也是很深遠(yuǎn)的,歷史可以追溯到曼谷王朝拉瑪一世王,他為了進(jìn)一步充實(shí)泰國(guó)文學(xué),豐富朝廷的治國(guó)用兵之道,借用其故事里的忠君愛國(guó)之精神及仁、義、禮、智、信等中國(guó)傳統(tǒng)美德號(hào)召王室家族、大臣、平民百姓,讓他們忠于國(guó)家,義于民族,因此,他在1802年下令翻譯兩部中國(guó)的歷史通俗小說《三國(guó)演義》(泰譯名為:《三國(guó)》Samkok)與《西漢通俗演義》(泰譯名為:《西漢》Saihan)。這兩部小說在泰國(guó)社會(huì)問世,揭開了中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)流傳的序幕。1802年,《三國(guó)演義》被譯成泰語(yǔ),廣受人民喜愛,逐漸深入泰國(guó)人民的生活,并使泰國(guó)古代文學(xué)的詩(shī)歌受到了巨大的沖擊。泰國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作形式由此發(fā)生轉(zhuǎn)變,形成了散文體。因?yàn)檎雅裂排量?宏)版《三國(guó)》的翻譯語(yǔ)言生動(dòng)優(yōu)美,故事讓人浮想聯(lián)翩,深受讀者的喜愛,其中角色也十分符合泰國(guó)人偏愛故事性情節(jié)的習(xí)慣。在《三國(guó)演義》閱讀熱的同時(shí)也引發(fā)了人們對(duì)《三國(guó)演義》文筆的模仿熱,不久就形成了“三國(guó)文體”。作者爭(zhēng)相以“三國(guó)文體”寫作,不少作者也因使用“三國(guó)文體”而成名。

曼谷王朝二世王(1809-1825)時(shí)期是泰國(guó)文學(xué)的黃金時(shí)代,泰國(guó)文人以《三國(guó)》與《西漢》為楷模,接著又翻譯了《東周列傳志》《東漢通俗演義》《水滸傳》《西游記》《金瓶梅》《聊齋志異》《紅樓夢(mèng)》《封神演義》等,許多中國(guó)古典文學(xué)就在這個(gè)時(shí)期被介紹到泰國(guó)。從曼谷王朝一世王至六世王的一個(gè)世紀(jì)里,一共有36部中國(guó)小說被翻譯出版。1802年以后的許多創(chuàng)作都受到中國(guó)文學(xué)作品的影響,作家們開始改變以印度宗教故事表現(xiàn)王家生活的視角和模式,開始走向自己民族真實(shí)生活,因此許多作品也開始擺脫改寫印度文學(xué)與民間故事的習(xí)慣作法,邁出了新的步子,如順吞蒲的《帕阿派瑪尼》以泰國(guó)百姓的生活及人物為藍(lán)本,創(chuàng)作出了反映泰國(guó)人民的智慧與斗爭(zhēng)的故事。尤其在人物塑造、戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的描寫上,明顯地受到《三國(guó)演義》的影響。在泰國(guó)古典作品中,說到王子,一般都是文武雙全、氣沖霄漢的英雄形象,但這部小說塑造的主人公帕阿派瑪尼與傳統(tǒng)意義上的王子形象大不相同。作者勇于打破傳統(tǒng)框框,大膽借鑒了中國(guó)古典小說《三國(guó)演義》的人物塑造手法,其筆下的王子善良、仁厚、怯懦,同時(shí)還是一個(gè)重情重義之人,這樣復(fù)雜的性格頗有三國(guó)故事中劉玄德的影子。而女主人公素瓦瑪麗卻性子剛烈、英勇善戰(zhàn)、大智大勇,很像《三國(guó)演義》小說中的劉備夫人孫尚香的氣質(zhì)。無獨(dú)有偶,曼谷王朝二世王(1809 - 1824)時(shí)期的文學(xué)創(chuàng)新,充分體現(xiàn)在《蓋通》《伊瑙》《拉瑪堅(jiān)》《瑪尼毗猜》《猜雅采》《卡維》《金海螺》等作品中,其中長(zhǎng)篇敘事詩(shī)《卡維》一書也受到了中國(guó)古典小說《三國(guó)演義》的影響,作者不僅引用了泰國(guó)傳統(tǒng)寓言故事與經(jīng)典佛教傳統(tǒng)故事來撰寫,而且還參考借鑒了泰譯本《三國(guó)》的一些內(nèi)容,筆者翻譯如下:

自從那時(shí)候開始,維雅塔心急火燎

故作聰明從未懼,吾曾交戰(zhàn)無數(shù)次

將親自出戰(zhàn)探索, 陰謀詭計(jì)吾毋恐

《三國(guó)史話》之戰(zhàn)術(shù),已將其銘刻肺腑

大母卻稟告姨母,吾愿代勞上前鋒

今日夜晚為約期,將去逮捕此人來

自古以來,泰國(guó)古典文學(xué)創(chuàng)作大多數(shù)都受古印度文學(xué)的影響,在作品中往往以“長(zhǎng)篇敘事詩(shī)”為核心,而“散文體”的文學(xué)作品并不發(fā)達(dá),但《三國(guó)》的引進(jìn)使得泰國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作發(fā)生改變,衍生出許多新的戲劇形體。不但如此,在現(xiàn)實(shí)政治生活中,《三國(guó)》故事中的各種政治計(jì)謀還被充分應(yīng)用到泰國(guó)改革變遷中,這正是當(dāng)時(shí)泰國(guó)統(tǒng)治者所急切需要的。因此,曼谷王朝二世王敦促中國(guó)歷史演義小說的翻譯工作,并下令將《東周列國(guó)志》翻譯成泰譯本《列國(guó)志》。泰國(guó)豐富出版社的《三國(guó)》在緒論中提到“很多泰國(guó)文學(xué)作品借鑒了《三國(guó)》故事的構(gòu)思,如順吞蒲的長(zhǎng)詩(shī)《帕阿派瑪尼》第十四集“船破”,筆者將關(guān)鍵詩(shī)句翻譯如下:

當(dāng)聽到身后鐘聲,山縫里遇到老丈

雪鬢霜髯看似老,皮膚玉砌如童顏。

丹隆·拉查努帕在《〈三國(guó)〉記事》點(diǎn)出當(dāng)時(shí)順吞蒲在《帕阿派瑪尼》描寫這位老神仙形象時(shí),借鑒了《三國(guó)演義》中的一位介紹神藥方子給黃巾將領(lǐng)張角的老神仙的形象。②

許多人都認(rèn)為19世紀(jì)的泰國(guó)文學(xué)主要是“詩(shī)歌”,但隨著文學(xué)文體的發(fā)展,包括外來文學(xué)的傳入,泰國(guó)文化開始豐富多彩,爭(zhēng)相綻放,為變成獨(dú)立文體打下基礎(chǔ)?!度龂?guó)演義》最初傳播到泰國(guó),由于泰國(guó)與東南亞地區(qū)的印刷技術(shù)還不發(fā)達(dá),當(dāng)時(shí)人們流行引用當(dāng)?shù)氐拿袼卓趥魉囆g(shù)——“說唱詩(shī)歌”來演出《三國(guó)演義》故事?!度龂?guó)演義》許多章回被翻譯成泰國(guó)說唱歌謠,如:《周瑜三次吐血歌謠》,筆者翻譯如下:

可憐兮兮之周瑜,嗟悔郁憤掉眼淚,

箭傷之痛又發(fā)作,站起身來喊“蒼天!”。

令吾投胎在人世,神通廣大有天才,

剿滅敵軍不畏懼,江南河區(qū)之都督。

為何賜孔來當(dāng)敵,每逢作戰(zhàn)輸于他,

怒火喊罵三聲下,火急之疾又發(fā)作。

箭傷之毒入身心,昏迷倒下叫郎中,

想起其事又愧恨,嘔心瀝血怨自己。

人生莫違天意矣!身亡駕鶴西去了,

享年三十余七年,不得其死之周瑜。

從這些泰國(guó)本土文藝“說唱詩(shī)歌”的視角來看,泰國(guó)當(dāng)?shù)厝耸窒矏壑袊?guó)古典小說《三國(guó)演義》,相當(dāng)了解《三國(guó)演義》中的人物與情節(jié)故事,能夠把“周瑜三次吐血”的故事編寫成詩(shī)文。可以想象,當(dāng)時(shí)《三國(guó)演義》在泰國(guó)本土的傳播是如何的廣泛、深入。

據(jù)說,當(dāng)昭帕雅帕康(宏)將《三國(guó)演義》翻譯成泰譯本的《三國(guó)》時(shí),故事真實(shí)性極高,故事錯(cuò)綜復(fù)雜、引人矚目,如:馬戰(zhàn)、步戰(zhàn)、火戰(zhàn)、水戰(zhàn)等戰(zhàn)術(shù),情節(jié)上又有戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)略與陰謀,如:攻城拔寨、徒步肉搏、馬上廝殺、水壯軍威、火助兵威,赤壁之戰(zhàn)等等,戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面很壯觀。因此,宏版《三國(guó)》一時(shí)間洛陽(yáng)紙貴,被王室貴族、元帥、將軍、文武大臣們視為無價(jià)之寶,任何人如能收藏到此書,萬金不換。

《三國(guó)》除了被當(dāng)?shù)氐拿袼孜幕诤铣伞罢f唱詩(shī)歌”外,很多的泰國(guó)民俗交響曲的作品也是用《三國(guó)》中的典型故事來創(chuàng)作的,如《空城計(jì)》蜀國(guó)諸葛亮與魏國(guó)司馬懿作戰(zhàn),相互將計(jì)就計(jì),一計(jì)不成又生一計(jì)的故事,筆者翻譯如下:

兮兮之娛樂,來唱歌朗詩(shī)

唱皇腔節(jié)奏,諸葛亮之計(jì)

城墻上彈琴,面對(duì)敵軍笑

敵軍生疑惑,撤退回營(yíng)地

三司馬元帥,懼城中有詐

思戰(zhàn)敗之事,司馬懿厭煩

《三國(guó)演義》中的《空城計(jì)》被引用翻譯成泰國(guó)民俗交響曲,這一類的曲子都成為泰國(guó)當(dāng)?shù)匕傩占覒粲鲿?、老少皆知的故事了。近二百多年來,泰?guó)文壇上“三國(guó)新作”陸續(xù)出臺(tái),比較著名的改寫版有克立·巴莫的《資本家版〈三國(guó)〉》、乃溫慧的《咖啡館版〈三國(guó)〉》、雅可的《乞丐版版〈三國(guó)〉》、常懷重的《三國(guó)戰(zhàn)略》等。另外除了小說創(chuàng)作改寫,還有詩(shī)歌、戲劇創(chuàng)作,如奎探瑪披莫的詩(shī)作《呂布戲貂蟬》、劇作《三英戰(zhàn)呂布》以及泰差納的話劇《貂蟬打扮》等。

四、《三國(guó)演義》影響的泰國(guó)文學(xué)創(chuàng)作

華人移居泰國(guó)越來越多,中國(guó)古代通俗小說在泰國(guó)開始傳播并逐漸形成熱潮,《三國(guó)》與《西漢》是第一批泰譯本的中國(guó)歷史小說。隨后大量的作品被譯入泰國(guó),這些歷史小說對(duì)泰國(guó)社會(huì)和文壇產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

首先是《三國(guó)演義》對(duì)泰國(guó)文學(xué)文體的影響。如上文所述,泰國(guó)文學(xué)界深受印度文學(xué)的影響,從題材到敘事模式,幾乎就是印度文學(xué)的翻版。但自從《三國(guó)》《西漢》等中國(guó)歷史小說進(jìn)入泰國(guó)之后,一切都改變了。如果說泰國(guó)文學(xué)界對(duì)印度文學(xué)《拉瑪堅(jiān)》《伊瑙》等的接受是“移植”式的,那么,對(duì)于中國(guó)古典小說的接受,則是滲透式的。首先表現(xiàn)在翻譯之初,他們就是有選擇地創(chuàng)造出了屬于自己的文體——“三國(guó)文體”,即拋棄了很多難懂的漢語(yǔ)詩(shī)句、韻語(yǔ),價(jià)值判斷,使用泰國(guó)人熟悉的語(yǔ)言和價(jià)值觀翻譯作品,使得這部偉大的史書般的小說,在泰國(guó)有了自己的新面貌,不但文字更加通俗易懂,而且故事情節(jié)跌宕起伏、人物更加接地氣,每一個(gè)閱讀過這部書的泰國(guó)人都非常的認(rèn)可和喜歡,并從中學(xué)到了很多為人處世的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),甚至成為他們的生活教科書?!叭龂?guó)文體”的出現(xiàn),為泰國(guó)新文學(xué)的出現(xiàn)提供了契機(jī),指引了新的方向,正是這幾部堪稱典范之作的泰譯本中國(guó)歷史小說,為后來的小說創(chuàng)作樹立了榜樣,才出現(xiàn)了后來泰國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的繁榮局面。

其次,《三國(guó)演義》還促進(jìn)了泰國(guó)歷史小說的誕生。自從1835年美國(guó)傳教士丹·布萊德利(Dan Beach Bradley)帶著西方文明與高科技至泰國(guó),其中西方印刷的技術(shù)對(duì)泰國(guó)文學(xué)與外來文學(xué)的傳播有很大的貢獻(xiàn)。從此以后《三國(guó)演義》等中國(guó)古典小說的泰譯本印行供不應(yīng)求,達(dá)到了高潮,旺盛的市場(chǎng)需求也造就了一大批杰出的泰國(guó)作家,他們創(chuàng)作了大量的歷史題材小說,如《歌沙立》《鐘王后》《孟麗君》等,這些小說被泰國(guó)文壇稱為“模擬中國(guó)古典小說”的作品。這標(biāo)志著泰國(guó)本土歷史小說的誕生。

其次《三國(guó)演義》也推動(dòng)了泰國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程?!度龂?guó)演義》為泰國(guó)讀者提供一部好讀易懂的經(jīng)典之作,刪去了很多詩(shī)詞歌賦等泰國(guó)讀者難以理解部分,改變了原文中章回體結(jié)構(gòu)和講究懸念的敘述方式,這些方面的創(chuàng)舉給本國(guó)文學(xué)界極大的啟迪,引領(lǐng)作家發(fā)現(xiàn)新的寫作途徑和創(chuàng)作領(lǐng)域。從此,以現(xiàn)實(shí)生活為創(chuàng)作源泉,以敘事見長(zhǎng)的泰國(guó)新文學(xué)逐漸代替了受印度文學(xué)影響,以抒情為主的舊文學(xué),擺脫了印度詩(shī)體文學(xué)的影響,在文藝形式上創(chuàng)造了“三國(guó)文體”文學(xué),促進(jìn)了后代泰國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展,使得泰國(guó)文學(xué)從此變得更加豐富。

再次,《三國(guó)演義》對(duì)泰國(guó)文學(xué)作品表現(xiàn)手法與語(yǔ)言的影響也很大,泰國(guó)人與中國(guó)人在文學(xué)閱讀、欣賞習(xí)慣上比較接近,都喜歡依據(jù)歷史真實(shí)演繹出來的文學(xué)故事,因此,依據(jù)《三國(guó)志》編撰而成的《三國(guó)演義》的傳入,在審美傾向上正與泰國(guó)人民的審美取向相吻合。再就是由于之前大家所熟悉的是比較注意抒情的印度散文,《三國(guó)演義》的傳入也令人耳目一新,從作家到讀者都覺得新鮮、有趣。因此,大家在傳閱之余,更多的是拿起筆來學(xué)習(xí)、模仿《三國(guó)演義》敘事故事、描寫人物的藝術(shù)手法,并出現(xiàn)了很多優(yōu)秀的作品,如《帕阿派瑪尼》這部小說中的主人公帕阿派瑪尼,身為拉達(dá)納國(guó)的太子,為人憂國(guó)憂民,宅心仁厚,但又優(yōu)柔寡斷,有點(diǎn)像劉備給人的表面印象,當(dāng)然劉備的真實(shí)面目是忠厚之下的奸詐,這是傳統(tǒng)儒家帝王之術(shù)的真實(shí)代表。但泰國(guó)人讀的《三國(guó)演義》是經(jīng)過泰國(guó)人翻譯的,無法將很多高深的儒家文化精髓翻譯到位。因此,泰國(guó)民眾心目中的劉備跟漢文經(jīng)典中的《三國(guó)演義》所塑造的劉備,在性格內(nèi)涵上的表現(xiàn)還是有很大差距的。泰國(guó)作家根據(jù)他們的閱讀經(jīng)驗(yàn)和對(duì)經(jīng)典形象的理解,模仿塑造了自己民族的“劉備”——帕阿派瑪尼。隨著《三國(guó)演義》被泰國(guó)民眾的深入接受,越來越多的人開始喜歡三國(guó)故事和其中的人物,甚至有些典故還成為當(dāng)?shù)厝说目陬^禪。此外,《三國(guó)演義》一些富有哲理、言簡(jiǎn)意賅的成語(yǔ)、典故、句子也都被泰國(guó)作家吸納進(jìn)自己的文學(xué)作品之中,如:“忠如關(guān)公”、“我得先生如魚得水”、“寧教我負(fù)天下人,莫教天下人負(fù)我”、“兄弟如手足,妻子如衣服”、“衣服破,尚可縫,手足斷,安可續(xù)”等。還有與之相關(guān)的經(jīng)典詩(shī)句,如“本是同根生,相煎何太急!”等等。

總結(jié)起來看,《三國(guó)演義》作為中國(guó)古典小說的代表作,對(duì)泰國(guó)文學(xué)的發(fā)展起了重要的作用。自從第一部泰譯本《三國(guó)》問世以來,泰國(guó)人不論在精神世界還是現(xiàn)實(shí)生活中,都深受這部偉大作品的影響。它不僅影響了泰國(guó)民眾的日常生活方式也影響了他們?yōu)槿颂幨赖乃季S習(xí)慣,諸如我們經(jīng)常會(huì)聽到有人這樣告誡朋友:“讀完三遍《三國(guó)》之人不可交”。這是因?yàn)榇蠹艺J(rèn)為《三國(guó)演義》里面很多故事都充滿了“詐”。雖然這種“詐”在中國(guó)是“兵不厭詐”的意思,是一個(gè)充滿智慧的褒義詞,但在泰國(guó)人看來,《三國(guó)演義》里面的人與人之間的關(guān)系缺乏信任,人大多不夠誠(chéng)實(shí),所以經(jīng)常讀三國(guó)故事的人未免也受其浸染,學(xué)壞了。在文學(xué)方面,《三國(guó)演義》的普及,首先在閱讀心理上打破了印度文學(xué)長(zhǎng)久以來的“唯一”地位,改編了他們的閱讀習(xí)慣;其次在文學(xué)寫作方面,結(jié)束了長(zhǎng)久以來模仿印度文學(xué)的抒情化敘事模式,引入了很多《三國(guó)演義》模式的人物、情節(jié)、敘事方式,使得故事情節(jié)化、人物形象更加貼近現(xiàn)實(shí)生活,為泰國(guó)文學(xué)接受西方文學(xué)創(chuàng)造了條件,搭建了通往西方文學(xué)的橋梁,為泰國(guó)文學(xué)走出古典文學(xué)時(shí)代,向現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)變提供了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和理論準(zhǔn)備。在教育方面泰國(guó)教育部一直把《三國(guó)演義》故事的部分章節(jié)作為范文選入中小學(xué)的語(yǔ)文課本,如在初中一年級(jí)與高中三年級(jí)的泰文閱讀課程教材中就有“赤壁之戰(zhàn)”、“關(guān)羽去曹營(yíng)當(dāng)差”,等等。這都證明《三國(guó)演義》不光對(duì)泰國(guó)文學(xué)有極大的影響,而且還多方面深刻地影響了泰國(guó)的社會(huì)與文化。

注釋:

①《三國(guó)演義》在泰國(guó)的第一個(gè)翻譯翻譯文本簡(jiǎn)稱:“宏版《三國(guó)》”。昭帕雅帕康(宏)是吞武里王朝和曼谷王朝兩朝重臣,著名宮廷詩(shī)人?!罢雅裂拧睘榫翥暎喈?dāng)于公爵,“帕康”是財(cái)政大臣的職銜,“宏”是其名字。

②參見丹隆·拉易努帕親王所撰《〈三國(guó)〉史話》,2000年曼谷花草公司出版社出版。

猜你喜歡
三國(guó)演義三國(guó)泰國(guó)
《三國(guó)演義》騙了你多少年
泰國(guó)的中秋節(jié)
三國(guó)亂談(1)
三國(guó)演義
三國(guó)演義
三國(guó)演義
版三國(guó)之回到過去教自己
我的泰國(guó)之旅
幼兒園(2014年3期)2014-04-10 09:28:28
《GANID HORSE RACING》
海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:56
《PHUKET-VEGETARIAN》
海峽影藝(2013年3期)2013-11-30 08:15:54
武冈市| 佳木斯市| 深州市| 松江区| 新疆| 岳阳县| 紫金县| 体育| 兴业县| 板桥市| 本溪市| 余干县| 云浮市| 冷水江市| 教育| 白沙| 乐至县| 民勤县| 仁化县| 汝南县| 寿光市| 德化县| 安泽县| 缙云县| 于田县| 潼关县| 玉环县| 洛川县| 信丰县| 搜索| 内黄县| 门源| 绩溪县| 松滋市| 镇雄县| 汾阳市| 南昌县| 东丰县| 民丰县| 金塔县| 安化县|