龔韶華
(呼倫貝爾學院 內(nèi)蒙古 海拉爾 021008 )
大學英語四六級考試(CET-4/6)是國內(nèi)大學參與人數(shù)最多的英語水平考試。為通過考試或為取得較高分數(shù)而刷分,幾乎每位在校大學生都會一次或幾次參加?!皾h譯英段落翻譯”是其中重要題型,分值占比15%。根據(jù)《全國大學英語四、六級考試大綱(2016年修訂版)》規(guī)定:漢譯英段落翻譯內(nèi)容涉及介紹中國的歷史、文化、經(jīng)濟和社會發(fā)展等,長度為140-160個漢字[1]。近年來其命題難度有所增加,主要體現(xiàn)在CET-6上,段落翻譯的中文表述不像以往那樣“平實淺顯”,而是出現(xiàn)了一些類似“淺易文言文”的詞匯和語句,令考生翻譯時感到十分棘手和頭疼。每次考完,網(wǎng)絡上都會出現(xiàn)大量吐槽和熱烈討論。下面試舉兩例,均摘自段落翻譯真題中的語句,試思考劃線部分的中文意思及其相應英文翻譯。
例1: 在中國傳統(tǒng)文化中,梅花象征堅強、純潔、高雅、激勵人們不畏艱難、砥礪前行。(2019.12 CET-6 真題卷一)
“不畏艱難”似乎還好譯,但是“砥礪前行”卻著實讓考生犯了難:字面意思還是引申意思?若選擇字面意思做翻譯,恐怕超出了自己的文字解釋能力而且又太過繁瑣。若選擇引申意思做翻譯,又忽略或淡化了原文的意思,心里又不踏實。
例2:荷花迎驕陽而不懼, 出污泥而不染,象征純潔、高雅, 常來比喻人的高尚品德。(2019.12 CET-6 真題卷二)
考生自然會聯(lián)想起中學語文課上學過的周敦頤的《愛蓮說》:“予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖”。那么焦慮馬上來了:“污泥”是否就是“淤泥”?“驕陽”如何翻譯?“不懼”“不染”在句式上是否可以合二為一還是各譯一句?
不難看出,考生在做段落翻譯時所體現(xiàn)出來的心理狀態(tài)和困惑表明:很多考生對于何為語內(nèi)翻譯、何為語際翻譯以及在翻譯實踐中如何取舍等方面存在模糊認識和翻譯策略欠缺。
語內(nèi)翻譯(Intra-lingual Translation)是指某一語言內(nèi)部為著某種目的所進行的詞句意義的轉(zhuǎn)換。是在同一種語言之間,以某一種語言符號去“翻譯”或“解釋”另一種語言符號[2]。這種轉(zhuǎn)化發(fā)生在同一種語言框架之內(nèi),是用一種更為方便易懂的語言符號去翻譯另一種對于當今讀者不太易懂的語言符號。如將古漢語的文言文翻譯為現(xiàn)代白話文,將古英語翻譯為現(xiàn)代英語。為研究方便,本文所指的語內(nèi)翻譯,專指將文言文翻譯為白話文。
例3:回眸一笑百媚生,六宮粉黛無顏色。(白居易《長恨歌》)
回眸:回過頭看。
六宮:故宮東西方向各有六處宮殿,為后妃居所,泛指后妃。
白話文:(楊貴妃)轉(zhuǎn)頭嫣然一笑,千嬌百媚,皇宮妃嬪跟她相比都黯然失色。
例4: 在天愿作比翼鳥, 在地愿為連理枝。(白居易《長恨歌》)
比翼鳥:傳說中只有一目一翼、雌雄并體才能飛翔的鳥。
連理枝:兩棵樹纏繞相抱,比喻情侶相親相愛、永世不離。
白話文:在天我們愿做比翼雙飛的有情鳥,在地我們愿做連理并生的兩棵樹。
例5:吃一塹,長一智。
塹:壕溝,比喻困難挫折。
白話文:經(jīng)受一次挫折,就增長一分見識。
例3-例5說明:如果沒有對傳統(tǒng)文化的研習積淀,就不可能精準理解典籍(學界一般指清代末年以前的重要文獻)或現(xiàn)代文中的用典語句,也就不能做出恰當?shù)恼Z內(nèi)翻譯。
1.同文轉(zhuǎn)化:在同一語言框架內(nèi),解釋或翻譯典籍或非典籍的歷史性文本為現(xiàn)代文本,消除過去文本的歷史性閱讀障礙,變得通俗易懂。
2.顯性對應:專注于對原文詞語本義的轉(zhuǎn)化,挖掘展示出原文的所有內(nèi)涵,保留原文語法結構、修辭等風貌,盡可能實現(xiàn)互文翻譯或解釋。
語際翻譯(Interlingual Translation)是指兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流傳遞,是在兩種語言之間,以某一種語言符號去“翻譯”或“解釋”另一種語言符號[3]。因此,在對例3-例6做出正確語內(nèi)翻譯的基礎上,我們可以著手做跨文化的語際翻譯。 請?zhí)貏e注意下面英語譯文中劃線部分與中文原文(尤其是經(jīng)過語內(nèi)翻譯的詞句)在內(nèi)容與形式表達方面的契合度。
例3英譯:Sheturned her sparkling eyeswith bewitching smiles; There was no match for her beautythroughout the places of the empire.
比如從陜西省佳縣穿越黃河至山西省臨縣的黃河隧道出口棄渣場,由于擋渣墻設計滯后造成已經(jīng)堆了很高的棄渣卻沒有擋渣墻進行攔擋,而棄渣場地勢較高,其下方就是農(nóng)地,如果有大的降水就可能引發(fā)滑坡等災害,不但造成嚴重的水土流失,而且對在農(nóng)地勞動的農(nóng)民人身安全產(chǎn)生一定的威脅。
點評:“回眸”翻譯成“turned her sparkling eyes”,即“帶著閃亮的眼神轉(zhuǎn)身”,這樣圖像化的處理,使得譯文更加生動、傳神;“六宮”直接簡化為“整個皇宮”;“粉黛”并沒有譯出,只是說“她的美無人能及”,一筆帶過。
例4英譯:In heaven let usbe two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.
點評:脫離了“比翼鳥”原本之意的“羈絆”,簡單轉(zhuǎn)譯成“二鳥齊飛”,以匹配“二樹連理”,言簡意賅。
例5英譯:A fallinto thepit,a gainin yourwit.(錢鐘書譯)
點評: “pit” 和“wit”是原文“塹”與“智”的精準表達。“fall” 和“gain”似乎憑空添加,但卻合轍押韻,意合神聚?!靶?、達、雅”完美呈現(xiàn)。
1.異文轉(zhuǎn)化:漢譯英或英譯漢過程是兩種語言相互協(xié)調(diào)、相互對話的過程,并使文化得以傳播,而絕非譯入語對源語言的單純機械對應。[4]
2.隱性再造:在領會精神實質(zhì)的前提下,可以突破源語言以及作為譯入語的異質(zhì)語言(包括句法、詞法、修辭乃至文化)的各種限制,靈活性較大??邕^了語言的符號障礙,是“精神”與“精神”之間含義的溝通、交融或相互轉(zhuǎn)化。[5]“得其意”而“忘其形”,實現(xiàn)跨文化交流是其最顯著的特征。
3.保持源語言的“風骨”:包括意象、境界、韻味和藝術效果等,使用“最恰當?shù)奈淖帧边M行“最恰當?shù)呐帕小笔钦Z際翻譯最極致的追求。
(二)語際翻譯是語內(nèi)翻譯的跨文化交流和傳播。沒有語際翻譯,局限于同一種語言內(nèi)部的語內(nèi)翻譯無法實現(xiàn)跨文化的交流和傳播,其交流傳播范圍和文化影響力受到限制。語際翻譯使語內(nèi)翻譯交流和融入到更加廣闊的文化世界之中。
(三)秉持“信達雅”翻譯原則,力戒“以訛傳訛”,是語內(nèi)翻譯與語際翻譯的共同追求。不論是哪種翻譯,就其質(zhì)量而言,沒有最好,只有更好。
(四)翻譯損益現(xiàn)象在所難免。古代文言文翻譯成現(xiàn)代英語,要先經(jīng)過文言文翻譯成白話文的“語內(nèi)翻譯”,再進行白話文翻譯成英語的“語際翻譯”,這是一個二度翻譯過程。 因譯者理解程度或翻譯水平等原因,對原文信息的丟失有時在所難免,可能存在“二度損益”的危險。
通過以上對于語內(nèi)翻譯與語際翻譯的概念及其特點的研究,不難看出做漢英翻譯的一般性解題步驟,還以前面提到的真題為例(為避免啰嗦,僅就劃線部分做語內(nèi)翻譯)。
例1: 在中國傳統(tǒng)文化中,梅花象征堅強、純潔、高雅、激勵人們不畏艱難、砥礪前行。(2019.12 CET-6 真題卷一)
語內(nèi)翻譯:“砥礪前行”語自《山海經(jīng)·西山經(jīng)》?!绊啤敝讣毮伒哪サ妒?,“礪”指粗糙的磨刀石。大致是經(jīng)歷磨煉,克服困難,往前進步的意思。用來表示革命意志,也可以表示相互之間的勉勵。
語際翻譯:In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes strong will, purity, elegance, motivates people toforge ahead bravely regardless of hardship.
點評:“砥礪前行”得其意即可,不必拘泥字面意思。
例2:荷花迎驕陽而不懼, 出污泥而不染,象征純潔、高雅, 常來比喻人的高尚品德。(2019.12 CET-6 真題卷二)
語內(nèi)翻譯:荷花從不懼怕烈焰般的陽光炙烤,從污泥中長出來卻不受到污染。
語際翻譯:Neither fearing the blazing sun or becoming contaminated by the dirty mud, lotus has always been a symbol of purity and elegance and consequently be seen as a metaphor for noble qualities.
點評:“驕陽”處理成“blazing sun”,理解是到位的,詞匯量的積累也是豐富的;“污泥”也就是“淤泥”,不必糾結字面意思的些微差別,籠而統(tǒng)之為“dirty mud”即可;以“Neither...... or......”為連接,把兩句合成為一句,言簡意賅,“形”聚“神”也聚。
隨著我國綜合國力的迅猛提升、“一帶一路”經(jīng)濟文化建設的蓬勃發(fā)展、中國與世界各國的國際交往的日益頻繁、中華文化的影響力和中國話語權的日益增強,以翻譯為媒介和橋梁跨文化傳播中華文化、展示中國成就成為時代必須和亟需。同時,隨著國內(nèi)大學生英語水平的普遍提高,CET-4/6段落翻譯的難度必然會相應增加。這將主要表現(xiàn)在:出現(xiàn)類似淺易文言文的文字表述形式、普通白話文中穿插出現(xiàn)體現(xiàn)中華智慧的名言、警句、詩句抑或?qū)iT用語等,這將是CET-4/6段落翻譯命題的必然趨勢。針對這一命題趨勢,大學英語教學必須做出相應調(diào)整和改進。
(一)大學英語教研機構應該及時捕捉和了解CET-4/6段落翻譯命題的新變化,分析和研討新的命題特點以及這背后所體現(xiàn)出的翻譯理論支撐。從翻譯理論層面和教學實踐層面提出具有可操作性的課堂翻譯教學和輔導培訓措施,使任課教師在課堂教學中思路清晰、指導有方、針對性強。
(二)大學英語教師在CET-4/6段落翻譯輔導中,應該及時了解和掌握學生在應考中出現(xiàn)的痛點和難點,及時向?qū)W生傳授語內(nèi)翻譯和語際翻譯的相關專業(yè)知識,消除其專業(yè)盲區(qū)。在課堂教學的各個環(huán)節(jié)中,不失時機地向?qū)W生講述和比較中西文化在人文觀念、社交禮儀、語法修辭等方面的差異,使學生在做語際翻譯時具備文化融合意識并突破翻譯時的為難情緒和縮手縮腳的心理障礙。
(三)大學英語教師要督促學生不斷加強國學積累,熟悉古文經(jīng)典篇章和淺易文言文表達方式,精通現(xiàn)代漢語,具備“認碼”和“解碼”能力,能夠在兩者之間進行自由轉(zhuǎn)換。在教學過程中有必要帶領學生做有關將涉及中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容的文言文翻譯成現(xiàn)代漢語白話文的相關練習。
(四)在語際翻譯技術層面,大學英語教師要培訓學生掌握基本的翻譯思路:文言文—白話文—現(xiàn)代英語。正確運用英文的句法詞法,靈活恰當?shù)厥褂貌鹁洹⒑暇?、正譯、反譯、增刪、詞性活用、語態(tài)轉(zhuǎn)換、比喻中本體和喻體的轉(zhuǎn)換等翻譯手段,真正做到“得意忘形”,最大限度地避免翻譯過程中“二度損益”,實現(xiàn)跨文化交流目的,取得令教師滿意的教學效果以及令學生滿意的考試成績。