萊莉·沙和拉 新疆日?qǐng)?bào)社(新疆報(bào)業(yè)傳媒〈集團(tuán)〉有限公司)
新聞翻譯對(duì)于我國的新聞行業(yè)來說有著重要的作用,在編輯的工作下,將國外的相關(guān)新聞轉(zhuǎn)化成為人們能夠看懂的語言和文字,有利于人們?cè)黾訉?duì)外界的認(rèn)知。在編輯工作的過程中,其翻譯的準(zhǔn)確性和及時(shí)性具有重要的作用,因此,為保證新聞翻譯的正確性和實(shí)效性,應(yīng)著重建立編輯的責(zé)任意識(shí),保障新聞翻譯工作的順利進(jìn)行。
新聞翻譯工作的一項(xiàng)非常重要的工作,在翻譯的過程中,應(yīng)保證新聞的真實(shí)有效,同時(shí)針對(duì)新聞的重點(diǎn)進(jìn)行深度翻譯,在翻譯的過程中,應(yīng)保證時(shí)效性,確保新聞的有效性。在新聞翻譯編輯工作過程中,其責(zé)任意識(shí)對(duì)于新聞傳播和國家之間的交流與發(fā)展有著重要的影響。在對(duì)新聞進(jìn)行翻譯的過程中,如編輯人員未能根據(jù)事實(shí)進(jìn)行翻譯或者在主觀意識(shí)的影響下對(duì)新聞進(jìn)行惡意解讀,將會(huì)對(duì)閱讀者的感官產(chǎn)生影響,不利于真實(shí)的了解國外情況;編輯人員若在翻譯的過程中,無責(zé)任的停止翻譯工作,將會(huì)嚴(yán)重影響新聞的時(shí)效性,進(jìn)而對(duì)相關(guān)決策的制定和執(zhí)行產(chǎn)生影響,不利于國家的發(fā)展。因此,新聞翻譯編輯的責(zé)任意識(shí)具有重要的作用,在責(zé)任意識(shí)的影響下,其能夠正確且在施加規(guī)定范圍內(nèi)翻譯完畢,提高工作效率,有利于加強(qiáng)新聞工作的效果。
在新聞翻譯前,應(yīng)對(duì)新聞的來源進(jìn)行調(diào)查和了解,以便編輯人員能夠更快的掌握新聞中的重點(diǎn)信息和相關(guān)人物,從而提高翻譯的質(zhì)量和速度。新聞翻譯編輯在工作過程中,需要保證新聞稿件的準(zhǔn)確性,同時(shí)應(yīng)在國家的立場上對(duì)相關(guān)新聞進(jìn)行翻譯,根據(jù)新聞內(nèi)容和國家立場等因素,在翻譯過程中進(jìn)行把控的輿論方向,確保新聞翻譯工作的順利完成。如新聞的來源是政治相關(guān)的報(bào)紙或者是娛樂相關(guān)的雜志,編輯人員在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),其用詞和語言風(fēng)格把控都有一定區(qū)別,或者不少新聞稿件的來源是國外的小報(bào),其信息的準(zhǔn)確性不高,在收到新聞稿件時(shí),應(yīng)對(duì)其來源進(jìn)行調(diào)查,并對(duì)稿件進(jìn)行篩選,將此類來源不明的稿件排除,提高稿件的準(zhǔn)確性。由此可見,在新聞翻譯的過程中,新聞來源的重要性較強(qiáng),相關(guān)人員應(yīng)對(duì)新聞的來源進(jìn)行了解和調(diào)查,進(jìn)而使用更加適合的翻譯語言,不斷提升新聞的準(zhǔn)確性和翻譯質(zhì)量。
新聞翻譯編輯對(duì)外語的掌握水平直接影響其新聞翻譯效果,為保障翻譯的真實(shí)性,應(yīng)提高編輯人員對(duì)外語詞匯量和文化特點(diǎn)等有一定的了解,為提高翻譯效果,應(yīng)加強(qiáng)編輯人員對(duì)新聞稿件中重點(diǎn)部分的識(shí)別效果,因此,需要提高翻譯水平。在長期的練習(xí)下,能夠熟練的掌握翻譯的技能,使編輯人員在取得稿件后,第一時(shí)間了解稿件內(nèi)容和大致事件,提高稿件翻譯的時(shí)效性。另外,想要提高新聞翻譯編輯的水平,應(yīng)強(qiáng)化其寫作和語言組織能力,以便其在了解稿件中心大意后,能夠順利將其轉(zhuǎn)換為本國語言和文字,提高編輯效率。
新聞翻譯編輯想要提高其翻譯水平,首先應(yīng)加強(qiáng)對(duì)國外文化和風(fēng)俗習(xí)慣的學(xué)習(xí)和了解,使其在工作的過程中,更準(zhǔn)確的了解稿件的中心含義,避免發(fā)生理解錯(cuò)誤的情況,造成不必要的誤會(huì)[1]。其次,編輯人員應(yīng)提高自身的詞匯量,并及時(shí)了解最新出現(xiàn)的新鮮詞匯和解釋,對(duì)句子的句式和語言的使用習(xí)慣等深入了解,進(jìn)而提升整體的翻譯準(zhǔn)確率。最后,加大日常的訓(xùn)練,在訓(xùn)練時(shí),嘗試使用中文對(duì)相關(guān)的稿件進(jìn)行書寫和轉(zhuǎn)換,提高自身的寫作能力,加強(qiáng)對(duì)國內(nèi)的新詞匯和信息的了解,以便更恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行翻譯。
想要提高新聞翻譯編輯的責(zé)任意識(shí),應(yīng)加強(qiáng)編輯人員工作的嚴(yán)謹(jǐn)性。新聞翻譯工作中,每個(gè)翻譯的單詞和句子都會(huì)對(duì)新聞的內(nèi)容產(chǎn)生較大的影響,甚至直接造成稿件的政治立場或者新聞意義的轉(zhuǎn)變。因此,編輯人員需要對(duì)稿件的翻譯內(nèi)容負(fù)責(zé),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)待稿件中的任何一個(gè)詞語,并結(jié)合整段文字來分析其真實(shí)的含義,確保整體稿件的真實(shí)性[2]。
不少新聞翻譯編輯在收到新聞稿件后,直接進(jìn)行翻譯,對(duì)稿件的潛在意義沒有進(jìn)行分析,并且對(duì)稿件的來源等缺乏調(diào)查,導(dǎo)致整體翻譯較為生硬,無法體現(xiàn)出新聞稿件的實(shí)際意義。新聞翻譯編輯應(yīng)加強(qiáng)對(duì)工作的責(zé)任意識(shí),不斷提升自身的嚴(yán)謹(jǐn)性,在翻譯的過程中,應(yīng)將注意力投入到稿件內(nèi)容中,靈活運(yùn)用自身的技能,對(duì)稿件進(jìn)行翻譯和審核,反復(fù)核對(duì)其中的重點(diǎn)部分,確保稿件的真實(shí)性和有效性。編輯人員應(yīng)認(rèn)真對(duì)待每一份稿件,不應(yīng)隨意對(duì)待稿件翻譯工作,確保其翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性。
綜上所述,新聞翻譯編輯的工作重要性非常強(qiáng),在實(shí)際的翻譯工作中,應(yīng)加強(qiáng)翻譯過程中的嚴(yán)謹(jǐn)性,保證整體稿件的真實(shí)性。編輯人員應(yīng)不斷提升自身的翻譯水平,善于運(yùn)用相關(guān)的技能,提高翻譯的質(zhì)量和速度,保證新聞稿件的時(shí)效性,通過提升自身的綜合能力,新聞翻譯編輯人員應(yīng)強(qiáng)化自身的責(zé)任意識(shí),加強(qiáng)對(duì)編輯工作的重視,進(jìn)而不斷提升自身的工作效率。