劉暢 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
電影改編在當(dāng)今銀幕上愈加受歡迎,其意為從某類(lèi)媒體文本提取內(nèi)容并將其改編為電影的作品。不同類(lèi)別的媒體文本均可以改編為電影,例如,《小婦人》《傲慢與偏見(jiàn)》(Cartmell,2011)均是由經(jīng)典文學(xué)小說(shuō)改編而來(lái);還有諸如,漫威電影宇宙、DC宇宙的電影是由相應(yīng)公司旗下的漫畫(huà)書(shū)改編而來(lái);再者,例如,《魔獸》是從同名游戲中衍生而來(lái)。本文將針對(duì)電影改編進(jìn)行案例分析,所選案例為由斯蒂芬·卓博斯基執(zhí)導(dǎo)、由同名小說(shuō)改編成的電影《奇跡男孩》。原著作者為R.J.帕拉西奧?!镀孥E男孩》講述了一個(gè)有關(guān)家人、朋友和善良的故事。主人公是一位名叫奧吉·普爾曼的十歲男孩,他患有特雷徹·柯林斯綜合征(面部異常),故事從他在五年級(jí)開(kāi)始正式進(jìn)入普通學(xué)校學(xué)習(xí)開(kāi)始。本文將從以下四方面展開(kāi)分析:電影改編的經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)、拍攝時(shí)(尤其與改編相關(guān))的挑戰(zhàn)、電影口碑簡(jiǎn)述及從這個(gè)案例出發(fā)的思考。
首先,媒體行業(yè)所有的工作幾乎都涉及經(jīng)濟(jì)利益。而電影改編這類(lèi)題材一般有兩類(lèi)經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)。第一,對(duì)于制片人而言,制作改編電影是將風(fēng)險(xiǎn)最小化的一種方法。根據(jù)Potter(2016)的研究,媒體企業(yè)均采取了“市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)觀念”,即先對(duì)受眾的需求進(jìn)行調(diào)查,而后根據(jù)特定需求構(gòu)建特定的媒體文本。電影改編,就是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)觀念最為成功的一次應(yīng)用之一。電影改編的原始媒體文本已經(jīng)擁有一定數(shù)量的粉絲,這些粉絲已經(jīng)了解、喜愛(ài)原始媒體文本,并且樂(lè)于看到相關(guān)文本的新的詮釋。對(duì)于制片人來(lái)說(shuō),這就是觀眾的需求。而這些粉絲,在制片人的眼中,就是這部改編影片的“內(nèi)置觀眾”,從而保證了部分的票房。曾位列《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)排行榜首位的《奇跡男孩》無(wú)疑擁有龐大的粉絲群體。除此之外,《奇跡男孩》作為兒童圖書(shū),若將其改編為電影,部分觀影群體可以家庭為單位計(jì)算,即父母陪同孩子(書(shū)迷)觀影,從側(cè)面增加了票房。第二,電影改編的經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)也可來(lái)自出版商和書(shū)商。眾所周知,在電影上映前,宣傳是必不可少的。Barnett(2010)表示,“從圖書(shū)的銷(xiāo)量上可以直接看出電影改編作品的跨媒體宣傳效應(yīng)是巨大的”(p.23)。雖然在電影上映后未發(fā)現(xiàn)有關(guān)《奇跡男孩》小說(shuō)的銷(xiāo)量統(tǒng)計(jì)信息,但依照常理,小說(shuō)的銷(xiāo)量一定提高了,而這種改變正是出版商和書(shū)商愿意看到的。
雖然電影改編有客觀的商業(yè)利益,但是制片人面臨的挑戰(zhàn)也是嚴(yán)峻的。在2017年出版的《奇跡男孩》小說(shuō)尾部,電影制片人之一,托德·利伯曼提出了以下五個(gè)挑戰(zhàn):(1)希望制作一部既適合未成年觀眾觀看又符合原書(shū)主旨的電影;(2)如何在電影中調(diào)整并體現(xiàn)原書(shū)中“內(nèi)外視角轉(zhuǎn)換”的寫(xiě)作手法;(3)公眾對(duì)特雷徹·柯林斯綜合征的陌生;(4)如何呈現(xiàn)奧吉的面部形態(tài)是整個(gè)故事的關(guān)鍵;(5)如何用真誠(chéng)的,而不是高高在上、說(shuō)教的口吻體現(xiàn)電影的主旨——善良(Palacio,2017,p.322-323,327)。首先,第一個(gè)挑戰(zhàn)涉及一個(gè)較為敏感的觀眾群體——未成年兒童。制片人必須在兒童的接受程度和文本的深度二者之間做好平衡。其次,在原書(shū)中,《奇跡男孩》將內(nèi)視角與外視角很好的結(jié)合在了一起。小說(shuō)共有八個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)的第一人稱(chēng)均代表不同的主人公,包括奧吉、維婭·普爾曼、莎莫、杰克·威爾、賈斯汀和米蘭達(dá)。但是,這種表現(xiàn)手法在銀幕上可能顯得較為割裂。在最終上映的電影中,導(dǎo)演組采用了相似的手法,并且每個(gè)部分的銜接過(guò)程都很流暢。例如,在26分20秒處,奧吉到維婭是全片的第一個(gè)視角轉(zhuǎn)換。銜接時(shí),鏡頭跟隨維婭回到她的房間,關(guān)上門(mén)后彈出[Via],并開(kāi)始第二部分以她為第一人稱(chēng)的講述。最終電影的呈現(xiàn)結(jié)果讓《奇跡男孩》的編劇之一杰克·索恩感到放心,“很高興這本書(shū)多視角的表達(dá)方式?jīng)]有在電影改編中消失”(Palacio,2017,p.322)。再次,挑戰(zhàn)三和四可以合二為一,即奧吉的面部呈現(xiàn)。正如制片人托德·利伯曼所說(shuō),“在書(shū)中,在我們了解奧吉的容貌前我們有大約100頁(yè)的鋪墊,而在電影中,我們無(wú)法像那樣奢侈”(Palacio,2017,p.326)。在最終的電影中,奧吉的臉在3分55秒首次出現(xiàn),顯然比書(shū)中早得多。同時(shí),影片對(duì)特雷徹·柯林斯綜合征也做了簡(jiǎn)短的介紹,填補(bǔ)了觀眾的知識(shí)空白。最后,原作者R.J.帕拉西奧認(rèn)為如何表達(dá)《奇跡男孩》的主題是一個(gè)挑戰(zhàn)。制片人大衛(wèi)·郝伯曼找到了解決這個(gè)問(wèn)題的完美人選,導(dǎo)演斯蒂芬·卓博斯基。導(dǎo)演為整部電影奠定了“善良、幽默、謙遜”的基調(diào)(Palacio,2017,p.323),而正如最后的成片所示,這部影片既歡快輕松,又鼓舞人心。
如上所述,制片人在電影敘事結(jié)構(gòu)的處理上面臨了一些挑戰(zhàn)。Adrian Martin曾對(duì)電影改編的兩種常見(jiàn)手法進(jìn)行闡述。他認(rèn)為,電影改編包含從長(zhǎng)文本向短文本過(guò)度、使劇情更加緊湊的“壓縮情節(jié)”與從短文本改編為長(zhǎng)文本,豐富細(xì)節(jié)的“擴(kuò)充情節(jié)”手法(Martin,2019,p.23)。在《奇跡男孩》這個(gè)案例上,很明顯,電影,短文本,是由小說(shuō),長(zhǎng)文本,改編而來(lái),所以主要采用了壓縮情節(jié)的手法。盡管在電影中出現(xiàn)了群像戲,但是影片的中心還是放在了奧吉身上。書(shū)中有多個(gè)部分進(jìn)行了摘錄、精簡(jiǎn)和改編。在小說(shuō)中,一共有八個(gè)章節(jié),但在電影中,只分了三個(gè)部分,奧吉、維婭和杰克。剩下的三人在電影中沒(méi)有單獨(dú)呈現(xiàn),編劇將他們的故事進(jìn)行了融合,并統(tǒng)一在杰克的部分展示,向人們描繪奧吉和維婭的朋友們;而“維婭”一部分,則體現(xiàn)了他們的家人。電影中保留了一些高光情節(jié),例如,奧吉的友情、維婭的舞臺(tái)劇、朱利安的道歉、學(xué)校郊游和五年級(jí)的畢業(yè)典禮。這些情節(jié)標(biāo)志著所有人的成長(zhǎng),所以在改編時(shí)被保留下來(lái)。有關(guān)《奇跡男孩》改編上另一個(gè)有趣的現(xiàn)象是對(duì)父親內(nèi)特·普爾曼和母親伊莎貝爾·普爾曼的描繪。在小說(shuō)中,他們的形象全部基于章節(jié)主角口中的描述,但在電影中,演員直接呈現(xiàn)了這兩個(gè)角色。這種變化使得這兩個(gè)人物在屏幕上更加真實(shí)、自然,更加適應(yīng)銀幕。總的來(lái)說(shuō),《奇跡男孩》的改編保留了原小說(shuō)的主旨和精神,同時(shí)在情節(jié)上進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整體效果成功。
電影上映后口碑、票房雙豐收,《奇跡男孩》原書(shū)的粉絲也對(duì)本次電影改編表達(dá)了肯定。同時(shí),該影片還獲得了第23屆評(píng)論家選擇獎(jiǎng)“最佳改編劇本”的提名,這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)也足以體現(xiàn)其改編之成功。
《奇跡男孩》的成功與原文本的選擇和改編手法的選取有很大關(guān)系?!镀孥E男孩》小說(shuō)曾穩(wěn)坐《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)榜首數(shù)周,有較大的粉絲基礎(chǔ),這也就意味著有較多的人對(duì)故事情節(jié)都有了預(yù)先了解。而且,這個(gè)題材也大受觀眾歡迎,溫暖、善良、激勵(lì)人心的故事永不過(guò)氣。此外,《奇跡男孩》的電影改編在做出必要調(diào)整之外,還保持了原書(shū)“善良”的精神內(nèi)核。這些因素結(jié)合在一起,《奇跡男孩》如此受到好評(píng)也就不足為奇了。
總而言之,本文主要就《奇跡男孩》這個(gè)案例,對(duì)“電影改編”進(jìn)行了四個(gè)維度的分析,包括經(jīng)濟(jì)動(dòng)機(jī)、制片時(shí)的挑戰(zhàn)、電影評(píng)價(jià)和由案例引申的思考。成功的電影改編需要制片人綜合上述所有因素后再實(shí)施。