国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

費正清思想在中國的譯介和接受研究

2021-01-14 02:42趙慧芳劉曉峰
關(guān)鍵詞:費正清譯介著作

趙慧芳,劉曉峰

(1. 西安外國語大學(xué) 英文學(xué)院,陜西 西安 710128;2. 西安外國語大學(xué) 外國語言文學(xué)研究中心,陜西 西安 710128)

費正清(John King Fairbank)是哈佛大學(xué)終身教授、歷史學(xué)家、中國近現(xiàn)代史研究專家和現(xiàn)代中國學(xué)的開拓者。他組織成立了“哈佛大學(xué)費正清東亞研究中心”。費正清一生致力于研究中國問題、近現(xiàn)代中國史以及中美兩國關(guān)系走向。他的研究推動了國外對中國由傳統(tǒng)的漢學(xué)研究角度向近現(xiàn)代中國研究轉(zhuǎn)變,其思想不僅影響著美國的中國問題專家,對美國在華政策也有著重要影響。

費正清思想從70年代開始陸續(xù)譯介到中國,國內(nèi)已有學(xué)者對費正清思想加以研究,蔡葆真曾對比了《美國與中國》(The United States and China)舊版與新版本的不同點,針對著作思想內(nèi)容進行探討[1]??墒牵M正清思想在國內(nèi)的譯介研究僅有冉隆勃從翻譯策略角度出發(fā),分析了《劍橋中國史》(The Cambridge History of China)第15卷的兩個版本(中國社會科學(xué)出版社、海南出版社出版)[2]。舒晉瑜從宏觀視角概述了《劍橋中國史》的翻譯歷程及影響,均未具體展開[3]。

綜上所述,學(xué)術(shù)界對費正清思想在中國的譯介和接受研究的重視程度與其對中美關(guān)系和當(dāng)代中國的影響并不相符。方夢之和傅敬民提出,翻譯研究的領(lǐng)域有多大,翻譯史包羅的就有多寬廣。翻譯史應(yīng)該統(tǒng)轄宗教、文學(xué)、科學(xué)、人文、口譯等各類,不宜偏廢[4]70。因此文章將以翻譯文化史視角為基點,分析研究譯者、翻譯模式、副文本以及譯作的傳播和影響,以期為費正清思想在中國的譯介和接受研究做出貢獻。

一、費正清著作在中國的譯介與出版

費正清出版的著作繁多,包括論文改編的專著、書評、個人獨自完成的著作、與他人合作完成的著作,以及參與編寫的一些宏觀論述中國歷史的書籍文獻。陶文釗將費正清論著分為四類[5]147:(1)學(xué)術(shù)論文或博士論文改寫而成的專著,如《中國沿海的貿(mào)易與外交》(Trade and Diplomacy on the China Coast: The Opening of the Treaty Ports, 1842—— 1854);(2)為學(xué)生和從事東亞研究的學(xué)者編寫的關(guān)于中國研究的提要目錄和文獻介紹,多數(shù)為與他人合編而成,如與中國學(xué)者劉廣京合編的《近代中國:1898——1937年中文著作書目指南》(Modern China: A Bibliography Guide to Chinese Works, 1898-1937);(3)基于教育的目的而撰寫的中國及中美關(guān)系著作,如《美國與中國》;(4)直接論述美國對華政策及中美關(guān)系的走向,提出政策建議的文章。這些論文在發(fā)表以后多被匯集成冊,如《中國:人民的中央王國和美國》(China: The People's Middle Kingdom and the U. S. A)。

沿著費正清四類論著的思路對中譯本進行查詢,可以發(fā)現(xiàn)目前譯入國內(nèi)的多為基于教育目的而撰寫的中國及中美關(guān)系著作,如表1所示。

表1 費正清著作中譯本匯總表

1971年,為配合中美建交,孫瑞芹、陳澤憲趕譯《美國與中國》第三版。目前國內(nèi)傳播度較廣的版本為《美國與中國》第四版(世界知識出版社),直到2013年該書已經(jīng)印刷出版13次,傳播度可見一斑。

而為學(xué)生和從事東亞研究的學(xué)者編寫的文獻中,僅《劍橋中國史》(15卷)有中譯本,1985年由中國社會科學(xué)院出版。目前《劍橋中國史》共出版11卷。這套書翻譯的時間跨度較大,翻譯人員眾多,楊品泉是參與翻譯卷數(shù)最多、延續(xù)時間最長的譯者。海南出版社也曾翻譯出版該套叢書,傳播度不廣,這里不作分析。

分析得知,費正清譯介入中國的著作,幾乎均有兩個以上的譯本。出版機構(gòu)對費正清思想在中國的譯介與接受起著推波助瀾的作用,使費正清思想在中國的影響力得以擴大。

二、費正清著作的譯者群及翻譯模式

作為文化溝通的橋梁,譯者通過翻譯文本促進思想的傳播。譯者能否準確轉(zhuǎn)化原作者的思想,一定程度上決定著原作思想在目標語讀者中的接受度,所以譯者是翻譯研究的核心。胡庚申提出,在翻譯實踐中,翻譯的成功與否,譯品的質(zhì)量如何,歸根結(jié)底還是譯者本身的素質(zhì)問題。在正常情況下,譯者素質(zhì)越高,其適應(yīng)能力和選擇能力也就越強;而譯者的適應(yīng)能力和選擇能力越強,其譯品的整合適應(yīng)選擇度也自然會越高[6]32。譯者翻譯水平的高低與譯者的教育背景、從事的職業(yè)、對母語和第二語言的掌握程度密不可分。下文將集中討論費正清著作的譯者群體和譯介模式。

(一) 譯者群體

譯者需吃透原作思想,才有可能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯作。費正清有關(guān)中國問題的著作中,話題囊括經(jīng)濟、政治、歷史、戰(zhàn)爭、改革、外交等多個方面。翻譯費正清著作的譯者不僅要熟練掌握漢英兩種語言的轉(zhuǎn)換,還需擁有淵博的知識,深刻理解中國的歷史、文化、發(fā)展現(xiàn)狀以及不同時期面臨的錯綜復(fù)雜的問題。據(jù)掌握的資料來看,費正清基于教育目的而撰寫的中國及中美關(guān)系著作中,參與翻譯的譯者多達30余人。

文章系統(tǒng)整理了費正清著作的譯者的身份,見表2:

表2 費正清著作譯者的職業(yè)與研究方向

從教育背景來看,譯者大多接受過高等教育,掌握至少兩門語言?!队^察中國》(China Watch)譯者傅光明是北京大學(xué)漢語言文學(xué)學(xué)士、河南大學(xué)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)專業(yè)博士、復(fù)旦大學(xué)博士后,教育背景雄厚,從事相關(guān)課題研究;《美國與中國》的譯者孫瑞芹精通法語、英語及德語三門外語。

從職業(yè)來看,譯者多為高校教師,研究領(lǐng)域多為社會科學(xué)?!吨袊簜鹘y(tǒng)與變革》(China:Tradition and Transformation)的譯者之一陳仲丹是南京大學(xué)世界史教授,潘興明為東華大學(xué)中國近現(xiàn)代史學(xué)科教授?!吨袊簜鹘y(tǒng)與變遷》(China: Tradition and Transformation)另一版本的譯者張沛是北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所副教授。此外,譯者中不乏優(yōu)秀的新聞工作者和作家。《偉大的中國革命》(The Great Chinese Revolution)的譯者劉尊棋是中國新聞家,曾擔(dān)任《中國日報》英文總編輯和中華全國新聞工作者協(xié)會副主席。目前熱銷的書籍——《美國與中國》的譯者張理京既是一名數(shù)學(xué)家,又是翻譯家,并多次翻譯人物傳記。

由此看出,從事費正清思想譯介的譯者大多數(shù)是學(xué)者型譯者,學(xué)者型譯者既是學(xué)術(shù)研究的專家,又從事翻譯工作?;糗S紅、楊瀟、王蓓蓓認為,學(xué)者型譯者與普通譯者最大的不同就在于學(xué)者型譯者走的是一種研究與翻譯相結(jié)合的學(xué)術(shù)路徑。在學(xué)者型譯者那里,翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,它既是研究創(chuàng)新的手段也是研究創(chuàng)新的結(jié)晶[7]83。首先,學(xué)者型譯者在選擇翻譯費正清的作品時,有學(xué)養(yǎng)保證挑選出本領(lǐng)域有影響力的作品,同時,他們的譯作受眾多為該領(lǐng)域的專家、學(xué)生和愛好者,有利于更新國內(nèi)學(xué)術(shù)界的思想和文化認知;其次,學(xué)者型譯者更能拿捏好本領(lǐng)域的最新概念,其譯著質(zhì)量一般高于普通譯者,更能準確譯出費正清作品風(fēng)格、時代環(huán)境和社會價值,推動費正清思想的傳播,從而推動國與國關(guān)系的重塑。

(二) 翻譯模式

費正清著作的翻譯模式包括合譯和獨譯。

第一種為獨譯,一位譯者獨自完成翻譯任務(wù)。獨譯著作有三本:《美國與中國》(張理京譯)、《偉大的中國革命》(劉尊棋譯)、《觀察中國》(傅光明譯)。

第二種是合譯,多位譯者共同完成翻譯任務(wù)。張德讓提到,合譯指不同的譯者共同翻譯同一部著作,但彼此分工不同,或角色有異,每位譯者既要各負其責(zé),又要協(xié)同合作,從而力求使合譯者的“多”去等同于作者的“一”,使合譯的各部分融為一體去等同于原作的“一”。合譯相對于獨譯而言,它最突出的特點就是“合”[8]25。費正清著作的合譯分為兩種:其一同一著作的多個譯本均為合譯,如《中國:傳統(tǒng)與變遷》、《中國思想與制度》(China Thought and Institutions)、《費正清中國回憶錄》(China bound: A Fifty-Year Memoir)。個別譯作的情況特殊,是多個譯者在不同時期合作完成。《劍橋中國史》隸屬“劍橋歷史叢書”,譯者為張書生和楊品泉。后來謝亮生、張定、吳家珣、李凌、余順堯、鄭文林、吳元梁、王俊義、張樹相、李茂生、孟昭宇、趙劍英、曹宏舉、馬曉光等人也參與了其他多卷的翻譯。此套叢書的翻譯工作仍在進行中。此外同一著作的多個譯本既有獨譯也有合譯。如《觀察中國》譯作有三個版本,第一個版本由袁曉梅等人合譯;第二個由傅光明獨譯;第三個由唐吉洪、李放、張秀琦、金毅合譯。

總結(jié)費正清著作的譯者及譯作的翻譯模式,可得出結(jié)論:翻譯作為傳播費正清思想的第一步,譯者不僅需要具有深厚的語言功底,更需淵博的知識。此外,不同的思想著作要求的翻譯模式不盡相同。王正指出,合作翻譯著眼于當(dāng)今世界的翻譯實踐,旨在保證翻譯質(zhì)量的同時盡可能縮短翻譯時間,加快出版周期,是一種當(dāng)今普遍采用的翻譯方式[9]。正因為專業(yè)性的譯者和恰當(dāng)?shù)姆g模式,費正清著作的譯本才能準確把握概念性思想,更能符合預(yù)設(shè)讀者的閱讀習(xí)慣,進而擴大費正清思想在中國傳播的深度和廣度,使更多中國讀者了解費正清思想。

三、費正清著作中譯本的副文本解讀

譯本包括文本與副文本。最早提出“副文本”概念的是法國學(xué)者熱奈特(Genette)。他認為,副文本是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切言語和非言語的材料[10]。根據(jù)副文本所在的不同位置,他將副文本劃分為內(nèi)副文本和外副文本,其中內(nèi)副文本指的是文本內(nèi)部信息,包括書籍封面,標題、序言、注釋、后記、出版信息、插畫、題詞等;耿強認為“副文本是譯本不可或缺的一個有機組成部分。無論譯本以何種媒介呈現(xiàn),副文本都伴隨其間。譯本的前言、后記、序跋、注釋等副文本元素更與譯本不可分割”[11]106。副文本作為文本的重要組成部分,是溝通讀者、譯者、作者的重要途徑之一,為深刻探討費正清思想在中國的譯介與接受,有必要對費正清著作中譯本的副文本進行研究。

(一) 書評

體現(xiàn)費正清對中國研究貢獻及其在漢學(xué)研究中的奠基性地位。費正清著作的中譯本,尤其是世界知識出版社出版的系列書籍,涵蓋中外學(xué)者和出版社對費正清個人、思想、著作的正面評價。如《美國與中國》第四版中,傅光明(《觀察中國》譯者)評價費正清對美國漢學(xué)研究的貢獻時說,“在某種程度上,費正清這三個字就意味著美國的漢學(xué)研究”[12]。哈佛大學(xué)出版社也主張:“對于幾代學(xué)者和一般公眾來說,若想獲得有關(guān)中國的知識并有洞見,一定要讀費正清的著作[12]?!?/p>

(二) 出版說明

幫助讀者全面看待費正清思想,體現(xiàn)出版社對讀者負責(zé)的態(tài)度。首先是肯定費正清的學(xué)術(shù)地位和其對中國問題研究的貢獻;其次是向讀者說明費正清以西方人視角看待中國問題的不足之處,同時表明出版其著作的出發(fā)點(國內(nèi)讀者了解海外學(xué)者如何評價中國問題,同時能冷靜看待自己的歷史文化)。

(三) 作者與譯者簡歷

譯著大都介紹了作者和譯者,體現(xiàn)出版機構(gòu)對費正清譯者群和費正清著作譯介的重視。第一,介紹作者和譯者?!秱ゴ蟮闹袊锩罚ㄊ澜缰R出版社)介紹了譯者劉尊棋;第二,介紹作者和著作,未介紹譯者,如《美國與中國》第四版只介紹費正清的經(jīng)歷及其著作的中譯本情況;第三,少部分譯作未介紹譯者和作者。如《費正清中國回憶錄》(China bound: A Fifty-Year Memoir)(中信出版社)。譯著中大都介紹了譯者,這表明出版機構(gòu)對費正清譯者群和費正清著作譯介的重視。

(四) 作者前言

作者前言是溝通譯者、專家學(xué)者和普通讀者的重要橋梁。費正清撰寫的前言,一般先提出一個中國問題,說明本書的編寫目的是為解決以上疑問,然后介紹該書的框架和內(nèi)容。如《中國:傳統(tǒng)與變遷》(吉林出版集團有限責(zé)任公司)提到:“中國的潛力、前途與局限何在”、說明該書描述中華民族3000年的歷史、指出人名與專名采用了威妥瑪?賈爾斯拼法[13]。

(五) 他序

幫助讀者更好的理解書籍出版的背景。他序可幫助讀者更好的理解書籍出版的背景。費正清著作中譯本共有兩篇他序。一是作家蕭乾在《觀察中國》(世界知識出版社)中,敘述費正清在中國的經(jīng)歷、簡介《觀察中國》。其中提到,費正清作為對我國感情最深厚而成見最少的一位正直的美國學(xué)者,其論著值得讀者去重視[14]。二是“海外中國研究叢書”的創(chuàng)辦人劉東在《中國:傳統(tǒng)與變革》(江蘇人民出版社)中指出,隨著世界各國對中國研究的不斷發(fā)展,國內(nèi)學(xué)界不僅要認識世界,更要通過海外研究來重新認識中國,不僅要學(xué)習(xí)海外西學(xué),還要引進海外的中學(xué)。同時我們應(yīng)當(dāng)用批判的眼光去看待引進國內(nèi)的海外中學(xué)[15]。

(六) 圖片

圖片信息輔助正文本的信息輸出,便于讀者理解原作思想。圖片傳達的信息,可輔助正文本的信息輸出,以便讀者理解原作思想。費正清著作中,描寫了大量的中國史實,因此圖片的呈現(xiàn)必不可少。圖片類型包括地圖、人物畫像、描寫歷史事實的古今中外的照片等。譯本基本保留原書的圖片,也翻譯了圖片介紹。而《中國:傳統(tǒng)與變革》(江蘇人民出版社)中,未刊出原書的照片和地圖,原因是這些圖片在國內(nèi)有關(guān)書籍中均可找到,為減輕讀者閱讀負擔(dān)[15]。

(七) 注釋

對注釋的翻譯與補充,讓讀者感受到譯者嚴謹?shù)姆g態(tài)度。

第一,譯者翻譯原書注釋,標注在書頁下端。這些注釋或說明史料來源,或補充文中論點。如《費正清中國回憶錄》(中信出版社)中提到:“對于我們這代人來說,太平洋國際學(xué)會已經(jīng)發(fā)展為一個出色的學(xué)術(shù)機構(gòu)。它的會議都選擇在環(huán)境優(yōu)美的地點召開[16]320。”費正清對“環(huán)境優(yōu)美的地點” 作出注釋如下:“舉辦地有檀香山,1925年,1927 年;京都,1929年;上海,1931年;班夫(Banff)國家公園,1933年;約賽米蒂(Yosemite)國家公園,1936年;弗吉尼亞灣,1939年;蒙特朗布朗市(Mont Tremblant),1942年;弗吉尼亞溫泉,1945年;埃文河畔斯特拉特福,1947年?!弊g者對以上一一翻譯,確保了原著形式的完整。

第二,翻譯人員作出注釋,分為兩種。一是為了讓中譯本讀者更好理解譯本作出注釋。如《觀察中國》(世界知識出版社)中提到:“他們常引經(jīng)據(jù)典,很像那些用國旗裹身斥責(zé)親共或親外傾向的美國的“愛國市儈”。譯者添注了“愛國市儈”的含義,以愛國為幌子而謀私利的人[14]140。二是譯者更正原文信息錯誤。如《中國:傳統(tǒng)與變革》(江蘇人民出版社)中提到:“907年,契丹人組成了與早期匈奴人相似的部落聯(lián)盟,這一年酋長宣布自己為契丹皇帝?!弊g者更正為:“實際稱帝的年代應(yīng)為916年[15]139?140?!庇纱丝闯鲎g者不僅轉(zhuǎn)換語言,還會核對原文的信息是否屬實,保證文本信息的準確性,側(cè)面論證了學(xué)術(shù)型譯者的翻譯優(yōu)勢。

第三,原文注釋,譯者未譯,如《中國思想與制度》(China Thought and Institutions)(世界知識出版社)把原文注釋完整附錄在文本后面,僅供讀者參考。

對注釋的翻譯與補充,我們可看出譯者嚴謹?shù)膽B(tài)度,這對費正清思想在中國的譯介起到不可忽視的作用。

(八) 譯者說明

幫助讀者正確看待自己的歷史文化,樹立正確的自我與他者觀。

第一,說明原書的出版情況、著作的核心思想及影響力。如《劍橋中華人民共和國史,1949——1965年》介紹《劍橋中國史》的屬性(劍橋多種歷史叢書中的一種)、撰寫人(各卷由研究中國歷史相應(yīng)時期的學(xué)者編輯,卷內(nèi)各章由各課題的專家撰寫)、影響力(代表了西方中國史研究的水平和動向)[17],闡明該著作的主題(描述了1949——1965年中華人民共和國在努力解決中國當(dāng)代問題過程中所取得的成就和遇到的挫折),以及介紹了基本框架和每一章的主要內(nèi)容。

第二,出版費正清著作中譯本的原因。《劍橋中華人民共和國史,1949——1965年》中提到,翻譯出版這一著作是為了供我國學(xué)術(shù)界參考、借鑒[17]。

第三,翻譯分工、翻譯策略和譯本銷售情況?!秳蛑腥A人民共和國史,1949——1965年》提到,翻譯時本著忠實于原著的態(tài)度,以及每一章的譯校分工[17],介紹《劍橋中國史》譯本在國內(nèi)的銷售情況和翻譯現(xiàn)狀。

此外,多位譯者提到“忠實于原作”。如《中國:傳統(tǒng)與變革》(江蘇人民出版社)中提到,“我們照字面直譯”等[15]。

據(jù)上所述,有關(guān)費正清譯著都有大量的副文本,內(nèi)容豐富,形式多樣,其中不乏專家型學(xué)者對費正清思想的肯定。同時,副文本蘊含著大量的譯者和翻譯策略方面的信息,由此可以看出國內(nèi)出版界對費正清思想及其在中國譯介的重視程度。

四、費正清思想在中國的傳播與接受現(xiàn)狀

(一) 出版機構(gòu)的傳播

據(jù)統(tǒng)計得知,目前,出版費正清著作中譯本的出版社共有12家:商務(wù)印書館、世界知識出版社、吉林出版集團有限責(zé)任公司、江蘇人民出版社、國際文化出版社、四川人民出版社、臺灣聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)公司、知識出版社、中信出版社、五南圖書出版公司、中國社會科學(xué)院出版社、海南出版社。其中不乏業(yè)界知名度高、影響力深遠、歷史悠久的出版社,如商務(wù)印書館,中國社會科學(xué)院出版社;世界知識出版社出版費正清著作中譯本最多,已出版5本費正清譯著。

由此推斷,中國出版界比較重視費正清著作在中國的譯介,這對費正清思想在中國的傳播起到推波助瀾的作用。

(二) 學(xué)術(shù)各界的研究與關(guān)注

費正清作為研究中國問題的專家,其個人經(jīng)歷、思想與著作等一直吸引著中國學(xué)術(shù)界的目光。

在中國知網(wǎng)檢索關(guān)鍵詞“費正清”,出現(xiàn)393篇文章。在讀秀中檢索關(guān)鍵詞“費正清”,出現(xiàn)1094次檢索結(jié)果。文章以十年為時間段,分別計算出1959——2018年各階段相關(guān)文章數(shù)量變化情況,如圖1所示:

圖1 知網(wǎng)、讀秀“費正清”相關(guān)文章數(shù)量折線圖

數(shù)據(jù)顯示,中國學(xué)術(shù)界對費正清思想的研究在穩(wěn)步遞增,出現(xiàn)三個高峰期。一是1979——1988年,中美建交;二是1992年,悼念費正清逝世;三是2013年,中美兩國領(lǐng)導(dǎo)人就共同構(gòu)建新型大國關(guān)系達成共識,且中美兩國互為第二大貿(mào)易伙伴??梢钥闯觯瑖鴥?nèi)學(xué)界對費正清思想研究的重視程度和費正清思想在中國學(xué)術(shù)界的傳播與接受受到中美關(guān)系走向的影響。

分類整理相關(guān)學(xué)術(shù)文章,可分為三類:

第一,文章進一步深化探討費正清思想。如宋玉輝、李睿研究了費正清“沖擊?反應(yīng)”模式,以及這一思想的發(fā)展過程及演變[18]; 覃延華從費正清的中國史觀,研究了近代中國師范教育變革的過程,以及這一過程與西方文化的沖擊的聯(lián)系[19]。陳國興通過對費正清中國世界秩序觀的批判,分析了中國的朝貢制度,對當(dāng)前緊張的國際關(guān)系具有一定的借鑒意義[20]。

第二,文章記錄費正清在華經(jīng)歷及與中國友人建立的友誼,從而探索中美兩國交流。黃濤回顧了費正清第四次為期六周的訪華經(jīng)歷,這一次經(jīng)歷促使他在中國學(xué)研究領(lǐng)域取得長足的進步,也促進了中美兩國的相互了解[21]。管永前回顧了費正清夫婦與林徽因建立的跨國友誼,他們的友誼代表中美兩國學(xué)人的深厚友誼,這對中美文化交流也有一定的促進意義[22]。

第三,文章為費正清著作的讀后感與書評。王涵在《美國與中國》的讀書報告中,首先總結(jié)出費正清對傳統(tǒng)中國的觀點,從而提出對中國社會與中美關(guān)系的一些觀點的疑惑[23]。潘啟雯撰寫了《費正清中國回憶錄》的讀后感,表示該書不僅是一本個人回憶錄和中美近代關(guān)系史的總結(jié),更是對包括中華文明在內(nèi)的人類文明自我認知和改善能力的一次深遠探討[24]。

據(jù)掌握的材料看,以上基于費正清思想的研究成果大多參考了國內(nèi)對費正清著作的譯介,可以斷定隨著費正清著作譯介的深入,費正清思想對中國學(xué)術(shù)界研究西方對中國的認識、對中美兩國關(guān)系的未來走向?qū)⒂懈蟮默F(xiàn)實意義。他的思想會受到越來越多中國學(xué)者和專家的關(guān)注。

(三) 普通讀者的閱讀與反饋

如果說,出版社出版費正清著作、學(xué)術(shù)界研究費正清思想,是譯介的費正清思想傳播的兩種主要方式,那么普通讀者對費正清著作的閱讀與反饋則進一步反映費正清思想在中國的接受度。

從讀秀網(wǎng)站可以看出費正清著作中譯本的收藏館數(shù)、排名前十的譯著及其被引用次數(shù)。見表3。

表3 費正清著作中譯本收藏館數(shù)、排名前十的譯著及被引次數(shù)

譯本主要收藏在各大高校圖書館,部分省級、市級圖書館也有收藏,館藏數(shù)與被引次數(shù)并不成正比。圖書館對費正清著作各譯本的收藏,推動了費正清在中國的傳播與接受。普通讀者閱讀后的體會和反饋也需要我們關(guān)注。

通過“豆瓣讀書”網(wǎng)站(book.douban.com)①①文中引用的讀者評論及評分信息均來自豆瓣讀書網(wǎng)站,https://book.douban.com/subject_search?search_text=%E8%B4%B9%E6%AD%A3%E6%B8%85&cat=1001 檢索日期為 2018 年 12 月 19 日,以“費正清”為關(guān)鍵詞進行檢索(豆瓣讀者為書籍評分并發(fā)表書評,滿分10分),結(jié)果如下:

截至2018年12月19日,普通讀者對費正清著作中譯本的平均評分為8.5分,其中獲得最高評分為9.4分的是《劍橋中華人民共和國史(1949——1965年)》(中國社會科學(xué)院出版),64%的讀者評分高于8.5分。讀者的滿意度相對較高。其中讀者評價最多的是《美國與中國》,該書評分為8.5分,有1363條評價,大多數(shù)讀者給予好評。

據(jù)掌握的材料看,《美國與中國》受到讀者重視的原因如下:

首先,該書的首次出版時間是1948年。之后的40年,該書經(jīng)過三次修訂再版,費正清不斷地在其中增加新的知識和見解,添加對中國現(xiàn)狀的描寫,記錄了從舊石器時代到近現(xiàn)代的中國歷史,該書可代表費正清看待中國問題的核心思想。

其次,這是一本使美國人了解中國、中國傳統(tǒng)、中國近代歷史和中國現(xiàn)狀的重要著作。該書被美國權(quán)威雜志《外交》譽為20世紀最偉大的書之一。因此這本書具有廣泛影響力和傳播度;

最后,該書有兩個中譯本,一是為了配合中美建交,孫瑞芹與陳澤憲趕譯了第三版,1971年由商務(wù)印書館出版。二是1983年張理京翻譯的第四版。此時中國已成為聯(lián)合國的一員,中國在慢慢崛起,中美關(guān)系也逐漸步入正?;A段。 因此該書的翻譯出版見證了中美關(guān)系的重要走向。

五、小結(jié)

可以看出,國內(nèi)出版界,尤其是一流的出版社普遍重視費正清著作在中國的譯介,這與其在美國對中國的研究聲望與重要性相匹配;同時可以看出,學(xué)者型合譯是國內(nèi)費正清著作譯介的主要模式,這種非常有利于費正清思想在中國的傳播;而且,從讀者的評價中一方面可以看出費正清思想的譯介對中美關(guān)系研究的重大建構(gòu)作用,另一方面也說明了學(xué)者型合譯模式在譯介費正清思想方面是合適和成功的。

方夢之、莊智象提出,翻譯史研究要進一步深化,必須挖掘與我國社會進步、經(jīng)濟發(fā)展、科學(xué)昌盛等密切相關(guān)的翻譯史料和翻譯家,呈現(xiàn)翻譯史上被忽略、被掩蔽的重要史實,實現(xiàn)由文學(xué)翻譯史向思想文化交流史研究的轉(zhuǎn)向[25]2。屈文生認為,翻譯史研究只有將人文社會科學(xué)與自然科學(xué)的各分支作為研究對象,才會有未來,才會有出路[26]835。費正清著作的譯介與傳播是人文社科領(lǐng)域的重要研究對象,一直以來受到忽視,對費正清思想在中國譯介與接受的運作模式研究,可以提升學(xué)術(shù)界對哲學(xué)社會科學(xué)(非文學(xué))譯介的重視程度,既能推動翻譯學(xué)科的發(fā)展,也能挖掘中美文化關(guān)系史料,在當(dāng)下皆具有現(xiàn)實意義。

猜你喜歡
費正清譯介著作
柴文華著作系列
趙軼峰著作系列
楊大春著作系列
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
李帆著作系列
重視新時期中國圖書情報學(xué)的譯介事業(yè)
墨磊寧的《中文打字機史》榮獲2018年費正清獎
費正清中美關(guān)系史研究中的實用主義
余華作品譯介目錄
費正清《中國的思想與制度》述評
易门县| 临安市| 阜阳市| 肇庆市| 青浦区| 广河县| 潮州市| 清徐县| 鹰潭市| 南江县| 台东县| 苍南县| 平江县| 翁源县| 博湖县| 宁陕县| 库尔勒市| 张家口市| 平山县| 博野县| 泸西县| 佛冈县| 乌兰浩特市| 博爱县| 海兴县| 都兰县| 潜山县| 运城市| 美姑县| 新乡县| 焉耆| 南阳市| 三明市| 祥云县| 阿城市| 广水市| 田东县| 盈江县| 九龙坡区| 改则县| 两当县|