熊 偉,安文婧,2
(1.武漢大學(xué) 外國語言文學(xué)學(xué)院,湖北 武漢430072;2.廣西大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 南寧530004)
禪是梵語Dhy?na 的音譯,印度語禪那的略稱。禪那可以譯為“思維修”、“靜慮”,是佛教一種重要的修持方法,強(qiáng)調(diào)心注一境、正審思慮。禪宗與禪定修習(xí)有關(guān),但禪宗之“禪”并不限定于禪定,是中國對于印度佛教最具創(chuàng)造性解釋后的獨(dú)特產(chǎn)物,也是佛教發(fā)展史上的一次重大變革。禪宗是漢傳佛教的八大宗之一,是最中國化的佛教。禪宗融合了儒家和道家的思想,適應(yīng)了中國人獨(dú)特的生存、思考和言說方式。因此,禪宗既是正統(tǒng)的佛教派別,也是典型的中國智慧。[1](p192-193)禪宗在中國流傳的時(shí)間悠長,地域廣闊。唐末五代從中國內(nèi)地傳到東鄰朝鮮半島、日本、越南,近百年來又遠(yuǎn)播到歐美等地。[2](任繼愈序p1)
《壇經(jīng)》是中國眾多佛教著述中唯一一部被稱為“經(jīng)”的經(jīng)典性著作,由慧能口述,弟子法海等整理?;勰茉凇秹?jīng)》中將禪定之禪變?yōu)榱酥腔壑U,禪成為一種存在的智慧。[1](p193)《壇經(jīng)》在歷史上有很多版本。但根據(jù)研究,許多只是版本不同而已,內(nèi)容上并無多大差異。真正有代表性的只有敦煌本、惠昕本和契嵩本。[3](p161)契嵩本一系,往下又可以分為德異本系統(tǒng)和宗寶本系統(tǒng)。宗寶本與現(xiàn)存契嵩本相近,但在內(nèi)容的編排上略有改動。[3](p165)今傳最早的敦煌本,大約是在中唐建中(780—783)年間寫定的。英國人斯坦因在敦煌發(fā)現(xiàn),后來藏于大英博物館。1922年至1923年,日本人矢吹慶輝在大英博物館考察時(shí)再度發(fā)現(xiàn)。宗寶本《壇經(jīng)》刊行于至元辛卯(1291),至今仍然是最為流行的版本。
《壇經(jīng)》英譯時(shí)間跨度長達(dá)90余年,大致可以歸納為四個(gè)翻譯階段:大眾化階段(1930—1950)、學(xué)術(shù)化階段(1951—1970)、本地化階段(1971—2000)和多元化階段(2001—2020)。本文擬對《壇經(jīng)》在英語世界四個(gè)階段的譯介情況和總體特征進(jìn)行描述,勾勒《壇經(jīng)》在英語世界90余年來的傳播路徑,以期從翻譯策略、譯者翻譯模式和接受效果等方面,為中華典籍外譯提供經(jīng)驗(yàn)和啟示。
從1930年世界上第一個(gè)《壇經(jīng)》英譯本在上海佛教凈業(yè)出版社出版以來,截至2020年,據(jù)統(tǒng)計(jì),市面上共有21 個(gè)《壇經(jīng)》英譯本(不含重印本和修訂本),其中18 個(gè)為全譯本,占比約為86%,3 個(gè)為節(jié)譯本。
1930年至2020年,從出版社來看,《壇經(jīng)》的21個(gè)英譯本分別由20家出版社出版,其中中國大陸3家,中國臺灣3家,日本1家,美國13家,美國出版社占比約為65%,是《壇經(jīng)》英譯本出版的主力軍。從譯者選取的翻譯底本來看,15個(gè)譯本以宗寶本為底本,占比約為71%,宗寶本無疑是最流行的翻譯底本;4個(gè)譯本以敦煌本為底本;2個(gè)譯本以敦博本為底本。從翻譯模式來看,15個(gè)譯本各由一位譯者獨(dú)立完成,約占71%;6個(gè)譯本由超過一位譯者或者由翻譯團(tuán)體合作完成,約占29%。《壇經(jīng)》21個(gè)英譯本,共有24位譯者和2個(gè)翻譯團(tuán)體參與完成。
《壇經(jīng)》英譯以順向翻譯為主。從譯者來源來看,在《壇經(jīng)》所有英譯者和翻譯團(tuán)體中,來自美國的包括2個(gè)佛學(xué)翻譯社(佛經(jīng)翻譯協(xié)會和佛光山國際翻譯中心)、3位華裔譯者和10位美國本土譯者,約占57.7%;來自中國臺灣的譯者有5 人,約占19.2%;來自中國大陸的譯者只有3人,約占11.5%;來自中國香港的譯者有2 人,約占7.7%;來自日本的譯者只有1 人,約占3.9%。由此可見,來自美國的譯者成為《壇經(jīng)》在英語世界傳播的主要力量。他們中多為佛教徒,對禪宗文化充滿興趣,希望通過自己的語言優(yōu)勢將《壇經(jīng)》和禪宗思想介紹到西方社會。相比之下,中國大陸對《壇經(jīng)》的主動譯介還不充分,而且中國大陸譯者的3個(gè)英譯本,有2個(gè)是在中國大陸出版社出版,譯本傳播影響力尚待提升。
文化典籍在他者文化中的傳播與接受通常始于文本從源語到目的語的譯介。[4](p122)作為禪宗經(jīng)典,《壇經(jīng)》英譯發(fā)軔于上海佛教凈業(yè)出版社1930年出版,由黃茂林翻譯的Sutra Spoken by the Sixth Patriarch,Wei Lang,on the High Seat of the Gem of Law。1930年至1950年的《壇經(jīng)》英譯處于大眾化翻譯階段,其特征表現(xiàn)為:第一,譯者都是佛教徒,具有良好的佛學(xué)基礎(chǔ);第二,譯本主要面向大眾讀者,譯者的翻譯動機(jī)主要是向大眾傳播和介紹禪宗思想,不過多使用注釋。主要譯者有中國大陸的黃茂林,他全譯了宗寶本《壇經(jīng)》,以及日本的鈴木大拙,他節(jié)譯了敦煌本《壇經(jīng)》。
1928年佛教徒黃茂林應(yīng)狄平子居士之邀,根據(jù)丁福保博士的《六祖壇經(jīng)箋注》,開始將《壇經(jīng)》譯成英文,于1930年在上海佛教凈業(yè)出版社出版。丁福保的《六祖壇經(jīng)箋注》以元代僧人宗寶改編、自明代以來廣為通行的宗寶本為底本。黃茂林的譯本是《壇經(jīng)》最早的英譯本。狄平子是佛教徒,也是當(dāng)時(shí)著名的新聞出版人。他有志于將《壇經(jīng)》譯成歐語,使禪宗得以傳至西方。[5](p244)他的這一夙愿縈回腦際近三十年,直至黃茂林受邀開始英譯《壇經(jīng)》。黃茂林深感負(fù)擔(dān)此項(xiàng)工作力不從心。佛教學(xué)識與語言技能的匱乏,都使他感到不能勝任此項(xiàng)工作。[5](p249)但是正如黃茂林自己在譯者前言中所寫,“此書盡管或有誤譯,但對無法閱讀到原文,而宿生又領(lǐng)悟得很好的人來說,仍有用處”。[5](p249)他的翻譯緊扣原文,比較貼近信徒體驗(yàn)。[6](p105)由于只有文內(nèi)括號加注,沒有腳注和尾注,其譯文可能會讓那些缺乏大乘佛教知識的讀者感到晦澀難懂,所以他“相信不久的將來,譯者或精通大乘佛學(xué)的大師能提供新的譯本,附上注釋,這樣,這部經(jīng)典將是所有人都能讀的了”。[5](p249)
黃茂林的《壇經(jīng)》英譯本之后在海內(nèi)外被多次編校和再出版,可見他的譯本確實(shí)起到了舉旗引領(lǐng)的作用。[7](p65)1932年,美國傳教士德懷特·戈達(dá)德(Dwight Goddard)在燈塔出版社(Beacon Press)出版了英文著作《佛教圣經(jīng)》(A Buddhist Bible),里面收錄了戈達(dá)德根據(jù)黃茂林英譯本修訂翻譯的The Sutra of the Sixth Patriarch。戈達(dá)德之前曾在日本京都的一家修道院學(xué)習(xí)了一年,是最早將禪宗佛教帶入美國的西方人之一。戈達(dá)德的修訂譯本更多地體現(xiàn)了譯者對文本的操縱,他省略了與經(jīng)書主題沒有直接關(guān)系的內(nèi)容,重新組織,令原文更加有序。美國“垮掉一代”作家杰克·凱魯亞克(Jack Kerouac)就曾經(jīng)研讀過戈達(dá)德的《佛教圣經(jīng)》(A Buddhist Bible)并深受其影響。
19 世紀(jì)末20 世紀(jì)初,禪宗作為東方文化的精髓,開始進(jìn)入西方,為西方現(xiàn)代思潮注入新的源泉。1893年,第一次世界宗教大會(World’s Parliament of Religions)在美國芝加哥召開,這次會議極大促進(jìn)了東西方宗教的交流和互鑒。日本著名僧人釋宗演(Soyen Shaku)受邀出席大會并發(fā)言,鈴木大拙(Daisetsu Teitaro Suzuki)為宗演翻譯了演說稿。參會的佛教徒美國人保羅·卡洛斯(Paul Carus),對宗演法師心生佩服。之后,他請宗演推薦一位日本佛學(xué)家來美國一同翻譯及出版佛教典籍。宗演推薦了鈴木大拙。鈴木大拙語言天賦很高,精通中文、英文、梵文和巴利文。1897年2月,鈴木大拙離開橫濱,到達(dá)美國,在卡洛斯開設(shè)的出版公司進(jìn)行有關(guān)東洋學(xué)的翻譯、校對和雜志編輯工作,長達(dá)十一年。1927年,鈴木的《禪佛教論集(第一輯)》(Essays in Zen Buddhism: First Series)在美國出版,被歷史學(xué)家懷特(Lymn White)稱為人類文化史上的一件大事,其意義如同歐洲文藝復(fù)興時(shí)期對古希臘柏拉圖、亞里士多德著作的譯介一樣重大。1935年,鈴木大拙的《禪宗手冊》(Manual of Zen Buddhism)由Eastern Buddhist Society 出版,里面收錄了他對敦煌本《壇經(jīng)》第二十四到三十文段加上第四十八段的英譯。鈴木傳播禪學(xué)的主要?jiǎng)訖C(jī)是宗教性的。他是一位禪者,也是一位學(xué)者。他的譯文主要針對大眾讀者,因此注釋很少,學(xué)術(shù)色彩不太濃厚。但是他在第四十八段的英譯中省略了敦煌本部分原文,對此卻沒有作出任何解釋,因此招致一些批評。鈴木大拙長居美國,英文功底扎實(shí)且較了解西方人的思維方式和習(xí)慣。他擅長用西方人能夠理解的語言去介紹和解釋禪宗,他所闡釋的禪宗思想被稱為“鈴木禪”。鈴木大拙強(qiáng)調(diào)禪悟,積極推動?xùn)|西方思想在深層次的心智領(lǐng)域碰撞交融,因此贏得了“世界禪者”的美譽(yù)。直到20 世紀(jì)40年代末,除了黃茂林的英譯本《壇經(jīng)》及其相關(guān)編校版和再版,以及鈴木大拙《禪宗手冊》對敦煌本《壇經(jīng)》的節(jié)譯外,沒有其他《壇經(jīng)》英譯本出現(xiàn)。
20 世紀(jì)50年代起,“禪學(xué)熱”開始風(fēng)靡西方世界,禪學(xué)在美國的傳播與發(fā)展進(jìn)入了一個(gè)狂飆突進(jìn)時(shí)期。從1951年至1970年,《壇經(jīng)》在英語世界的譯介,無論在譯本數(shù)量還是翻譯質(zhì)量上都進(jìn)入增長階段,學(xué)術(shù)化翻譯特征開始顯現(xiàn)。這一時(shí)期的《壇經(jīng)》英譯,具有以下特征:第一,譯者多為華裔學(xué)者,開始出現(xiàn)美國本土譯者。譯者都具有良好的佛學(xué)或哲學(xué)基礎(chǔ),華裔譯者以源語文本文化為中心,志在將東方禪宗文化“原汁原味”地傳遞給西方世界;第二,翻譯學(xué)術(shù)化特色明顯,譯者多使用注釋,一些譯本正文中開始出現(xiàn)漢字和威妥瑪式拼音,表明《壇經(jīng)》在英語世界的傳播已從起步期面向大眾讀者逐漸轉(zhuǎn)向面對佛教徒、學(xué)者等專業(yè)讀者;第三,這一時(shí)期恰逢美國“禪學(xué)熱”,《壇經(jīng)》英譯對美國的文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作以及社會文化產(chǎn)生重要影響,主要譯本包括香港佛教居士陸寬昱的宗寶本全譯本、美籍華裔哲學(xué)家陳榮捷的敦煌本全譯本、美籍華裔佛教徒馮善甫和馮善敦兄弟宗寶本全譯本、美國禪宗研究專家菲利普·揚(yáng)波斯基(Philip B.Yampolsky)的敦煌本全譯本。
二戰(zhàn)后,美國經(jīng)濟(jì)繁榮,但人們在精神上卻感到空虛茫然。在當(dāng)時(shí)的美國社會,經(jīng)過鈴木大拙和艾倫·瓦茲(Alan Watts)多年的大力譯介,禪宗思想成為最流行的東方文化思想。此時(shí)西方世界接受的禪學(xué),是由日本文化浸染后的禪學(xué)思想。日本的禪宗是從中國輸入的,又具有民族的、時(shí)代的特征。日本的禪宗派系與中國禪宗不盡相同,但基本宗義是大體一致的。[8](p7)隱藏在西方理性主義傳統(tǒng)背后的非理性主義思潮是當(dāng)時(shí)美國社會接受東方禪宗思想的基礎(chǔ)。新一代的佛教徒、詩人和知識分子通過英文的譯介,將他們對禪宗的熱情帶入了他們的寫作和生活中。作家杰克·凱魯亞克、加里·斯奈德(Gary Snyder)和詩人艾倫·金斯伯格(Allen Ginsberg)等將禪宗思想推到了美國文學(xué)和文化界的最前沿,以此來對抗中產(chǎn)階級價(jià)值觀和基督教價(jià)值觀。當(dāng)時(shí),佛禪思想一方面直接影響美國作家,另一方面通過中國禪意詩影響美國文學(xué)。[9](p50)1958年加里·斯奈德在一位中國教授的幫助下,英譯了24 首寒山詩,并發(fā)表在“垮掉派”刊物《常青評論》(Evergreen Review)第2 卷第6 期上。美國猶太作家杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格(Jerome David Salinger)也深受禪宗思想影響,其代表作《麥田里的守望者》(The Catcher in the Rye)1951年第一次出版就引起轟動。該書是20 世紀(jì)美國文學(xué)史上的一部重要的成長小說,書中借用禪宗典籍中師父教導(dǎo)弟子常用的勸誡和引導(dǎo)的方法寫作。此外,書中還通過人物的言行構(gòu)建隱喻故事,這與禪宗公案類似,為主人公思想頓悟鋪平了道路。在充滿焦慮和不安的五六十年代,作為東方文化的代表,禪宗思想成為當(dāng)時(shí)思想荒野中的精神歸依,成為“垮掉的一代”的一種信仰和生活方式。他們試圖從《壇經(jīng)》“一念若悟,即眾生是佛”和“無念為宗,無相為體,無住為本”的思想中尋求自我肯定和心靈上的慰藉。西方文明希望借助禪宗思想這一東方異域文化來進(jìn)行自我救贖。1965年美國“外來移民和國籍法修正案”發(fā)布以后,引發(fā)了亞裔移居美國的熱潮,源自亞洲國家的移民佛教徒人數(shù)陡然上升,美國的佛教徒總數(shù)達(dá)到20萬,占美國總?cè)丝诘?.1%。[10](pb05)
陸寬昱(Charles Luk),生于中國廣東省,居于香港,是太虛大師弟子。他曾英譯了多本大乘佛教經(jīng)典,是著名佛經(jīng)翻譯家。1962年,他將根據(jù)宗寶本《壇經(jīng)》英譯的The Altar Sutra of The Sixth Patriarch:the Supreme Zen Sutra of the Hui Neng收錄于他自己所編的Ch’an and Zen Teaching 中的第三冊出版。陸譯本采用了腳注,對一些佛教專有名詞、地名等進(jìn)行解釋。
陳榮捷(Chan Wing-tsit)是美籍華裔哲學(xué)家、朱子學(xué)專家,被稱為“北美大陸的儒學(xué)拓荒者”。他在海外弘揚(yáng)中國哲學(xué)60年,積極從事中國哲學(xué)的英譯,翻譯了《道德經(jīng)》《近思錄》《傳習(xí)錄》《壇經(jīng)》等。1962年,他根據(jù)敦煌本《壇經(jīng)》英譯的The Platform Scripture:the Basic Classic of Zen Buddhism由美國圣約翰大學(xué)出版社出版。陳榮捷在漢譯本《中國哲學(xué)文獻(xiàn)選編》“自序”中提出,自己在翻譯時(shí),“書名必譯,有詞必釋,引句必溯其源”。[11](自序p2)他的英譯本《壇經(jīng)》就很好地體現(xiàn)了上述翻譯原則。在其英譯本中,陳榮捷先對《壇經(jīng)》進(jìn)行了一個(gè)總體介紹,接著采取中英文對照的形式編排翻譯。例如21 節(jié)中“法門無邊誓愿學(xué)”,陳榮捷翻譯為“I vow to study an infinite number of gates to the Law”[12](p63),并且對“法門”一詞在尾注中予以解釋“Fa-men 法門,translated in sec.13 as method,is here rendered as‘gates to the Law.’Fa means method.Men has both meaning of gate and divisions of kinds,thus it means the different approaches,methods,variety,etc”。[12](p177)陳榮捷的注釋基本以尾注形式出現(xiàn),很多采用的是“威妥瑪式拼音+漢字+英文釋義”的方法,以此來幫助讀者理解相關(guān)文字與譯文,使譯文與注解相資相益,有利于西方讀者全面地理解《壇經(jīng)》蘊(yùn)蓄的禪宗思想。陳譯本主要以源語文化為中心,希望將東方禪宗文化“原汁原味”傳遞到西方世界。正如韋政通介紹,陳榮捷的英譯,不只是譯文而已,為了推闡中國哲學(xué)于歐美,為了方便讀者,凡與所譯之書可能相關(guān)而又必要的知識,以及能增進(jìn)讀者對經(jīng)典全面了解者,無不悉備。[13](p133)
馮善甫(Paul F.Fung)和其弟馮善敦(George D.Fung)都是醫(yī)生并具有博士學(xué)位。他們從20 世紀(jì)50年代開始,就在舊金山一帶進(jìn)行弘法活動,并發(fā)起組織了“佛禪會禮教堂”(Buddha’s Universal Church)。兄弟2人花費(fèi)10年時(shí)間,根據(jù)宗寶本《壇經(jīng)》英譯的The Sutra of the Sixth Patriarch on The Pristine Orthodox Dharma于1964年由佛禪會禮教堂出版。該譯本盡量采用現(xiàn)代和易懂英語進(jìn)行翻譯,每個(gè)章節(jié)譯文之后附上尾注,在譯本最后附上英語、梵語和漢語三語對照詞匯表,體現(xiàn)了譯者深厚的佛學(xué)素養(yǎng)。
菲利普·揚(yáng)波斯基是禪宗研究專家和譯者。他于1942年從哥倫比亞大學(xué)畢業(yè)。1954年,揚(yáng)波斯基獲得富布萊特基金資助,到日本京都進(jìn)行有關(guān)慧能的博士論文研究。1965年,他成為哥倫比亞大學(xué)東亞圖書館館長。揚(yáng)波斯基是根據(jù)收集在大英博物館的敦煌本《壇經(jīng)》,同時(shí)參考矢吹慶輝和鈴木大拙的興圣寺①興圣寺本是惠昕所述《壇經(jīng)》版本之一,在1931年前由日本人日種讓山發(fā)現(xiàn),1933年,鈴木大拙將其影印出版。和大乘寺②大乘寺本是惠昕所述《壇經(jīng)》版本之一,在1937年前由日本人久保道舟和鈴木大拙發(fā)現(xiàn),其影印本于1976年收入柳田圣山主編的《六祖壇經(jīng)諸本集成》。版本,采用鈴木的57 節(jié)分法,翻譯了《壇經(jīng)》(The Platform Sutra of the Sixth Patriarch:the Text of the Tun-huang Manuscript with Translation,Introduction,and Notes),于1967年在哥倫比亞大學(xué)出版社出版。該書分為兩個(gè)部分,第一部分是對《壇經(jīng)》背景知識的介紹,包括禪宗自傳入中國到成為中國佛教重要宗派的過程、慧能傳記、《壇經(jīng)》的形成和內(nèi)容分析;第二部分是《壇經(jīng)》英譯。1967年,學(xué)界認(rèn)為有兩本書影響了世界佛學(xué)界對禪宗的研究,一本是日本學(xué)者柳田圣山的《初期禪宗史書之研究》,另一本就是揚(yáng)波斯基根據(jù)敦煌本翻譯的《壇經(jīng)》[14](p63)。時(shí)至今日,歐美學(xué)者在研究《壇經(jīng)》的時(shí)候,基本都是根據(jù)敦煌本和揚(yáng)波斯基的英譯本。揚(yáng)波斯基仔細(xì)考證了關(guān)于《壇經(jīng)》的各種不同歷史資料,在翻譯時(shí)盡量忠實(shí)原文,基本上是逐字翻譯,例如他直接借用了一些梵文詞匯,mah?praj??p?ramit?,prajn?,s?madhi 等。當(dāng)遇到敦煌本的文義解讀存在困難,或有明顯訛誤,揚(yáng)波斯基則參照興圣寺本,并加以注釋,且文中注釋都非常詳細(xì)。揚(yáng)譯本在書末附中文術(shù)語、參考書目和《壇經(jīng)》中文原文,為讀者提供了豐富的背景信息,學(xué)術(shù)色彩濃厚。界定好的譯本的一個(gè)重要指標(biāo)就是目標(biāo)語國家學(xué)者在進(jìn)行相關(guān)研究的時(shí)候是否采用該譯本。揚(yáng)譯本在美國學(xué)界具有較高認(rèn)可度。2012年哥倫比亞大學(xué)出版社出版了由學(xué)者M(jìn)orten Schlütter 和Stephen F.Teiser 等主編的《壇經(jīng)研讀》(Reading of the Platform Sutra),里面《壇經(jīng)》英譯正是采用揚(yáng)波斯基的翻譯。同年,哥倫比亞大學(xué)出版社又再版了揚(yáng)波斯基的《壇經(jīng)》英譯本。在再版序言中,美國學(xué)者M(jìn)orten Schlütter 指出,正是由于揚(yáng)波斯基《壇經(jīng)》英譯本第一版的出版,西方禪學(xué)研究得到了極大的推進(jìn),涌現(xiàn)了很多對于早期禪宗研究的新方法和新發(fā)現(xiàn)。[15](pxi)
進(jìn)入20 世紀(jì)70年代,第一波禪宗熱開始減退。但是禪宗熱留下的禪院、坐禪中心、禪院道場在美國得以保留下來并開枝散葉。禪宗在美國逐漸本土化,而且不少美國作家本身是禪宗徒、禪修者或甚至出任禪院之主持。[16](p1)武藏野大學(xué)肯尼斯·K.田中(Kenneth K.Tanaka)對佛教在美國的發(fā)展歷史進(jìn)行了梳理,把美國的佛教流派大致分為四類:傳統(tǒng)亞裔美國人佛教流派、新興亞裔美國人佛教流派、新皈依禪修佛教流派和新皈依念佛佛教流派。其中新皈依禪修的本土美國人,約130 萬。他們根據(jù)自己的興趣而選擇佛教信仰和修行實(shí)踐,主要參與禪宗(特別是日本的禪宗)的修行,不僅在美國佛教徒中人數(shù)眾多,在普通美國人中也影響最大。所謂的“床頭柜佛教徒”和受佛教影響的美國人,主要通過禪修來接近佛教。[17]《壇經(jīng)》是禪宗的核心文本,是一本成佛之書,教人如何頓悟成佛。[18](p58)要想通過禪修來接近佛教,《壇經(jīng)》不可不讀。
伴隨著禪宗在美國逐漸本土化,從1971年至2000年,《壇經(jīng)》在英語世界的譯介,進(jìn)入一個(gè)面向本土大眾讀者、本土譯者廣泛參與的本地化翻譯階段,這一階段譯本數(shù)量與第二階段(1951—1970)持平。這一時(shí)期的《壇經(jīng)》英譯,具有以下特征:第一,開始出現(xiàn)機(jī)構(gòu)化的《壇經(jīng)》英譯。佛經(jīng)翻譯社參與效仿古代的佛教譯場,各司其職,分工合作;第二,通過譯本的譯者序發(fā)現(xiàn),譯本主要面向本土大眾讀者;第三,這一時(shí)期一半的譯本出自美國本土譯者,包括柯利睿和馬克瑞。兩位譯者都擁有博士學(xué)位,具有良好的禪學(xué)知識積累和扎實(shí)的雙語能力。主要譯者或者組織有法界佛教總會佛經(jīng)翻譯協(xié)會、中國臺灣學(xué)者楊維連、美國學(xué)者柯利睿(Thomas Cleary)和美國學(xué)者約翰·馬克瑞(John R.McRae)。主要英譯本有4本,均以宗寶本《壇經(jīng)》為底本。
宣化上人出生于吉林省雙城縣,現(xiàn)代佛教高僧,是將佛教傳入西方世界的先驅(qū)者之一,對于佛教在美國西岸的傳播作出巨大貢獻(xiàn)。1959年,宣化上人派弟子在美國成立了中美佛教總會,后改為法界佛教總會(Dharma Realm Buddhist Association)。1962年,宣化上人前往美國加州洛杉磯弘法,后創(chuàng)建萬佛圣城(City of Ten Thousand Buddhas)。1973年,他在舊金山華盛頓街成立國際譯經(jīng)學(xué)院(International Institute for the Translation of Buddhist Texts),將其所講的經(jīng)典,譯為英文及其他語言。宣化上人不能算是翻譯實(shí)踐的操作者,而是一位譯場的組織者。[19](p87)宣化上人組織翻譯《壇經(jīng)》,正是希望佛的心印之法由此在西方得以永久的傳播,西方人能夠閱讀、背誦、學(xué)習(xí)這部經(jīng),將來有一日成佛、成菩薩或者祖師。[20]( 宣化上人序p10)1971年,在宣化上人的指導(dǎo)下,由上人所創(chuàng)立的法界佛教總會佛經(jīng)翻譯協(xié)會(Buddhist Text Translation Society)將宗寶本《壇經(jīng)》翻譯為英文并附上了上人講解《壇經(jīng)》的英譯(The Sixth Patriarch’s Dharma Jewel Platform Sutra:With the Commentary of Tripitaka Master Hua)。國學(xué)大師湯用彤認(rèn)為,通佛法有二難,一名相辨析難,二微義證解難[21](p220)雖然宣化上人并不實(shí)際執(zhí)筆進(jìn)行《壇經(jīng)》英譯,但是他在翻譯開始前,會用淺白的漢語講解《壇經(jīng)》,一是為了普度眾生,廣施教化;二是對禪宗思想相關(guān)概念及其相互關(guān)系進(jìn)行解釋,宣示佛法精義,解答疑問,以便譯者能夠順利開展翻譯工作。法界佛教總會佛經(jīng)翻譯協(xié)會認(rèn)為,永遠(yuǎn)無法將佛經(jīng)翻譯委托給一個(gè)人獨(dú)立完成。因此,該協(xié)會模仿古代佛教譯場,經(jīng)過翻譯、修訂、編輯和檢校四個(gè)部門合作,最后才出版英譯佛經(jīng)。這四個(gè)部門的負(fù)責(zé)人是比丘和比丘尼,他們畢生致力于佛陀教義的研究和實(shí)踐,各部門各司其職又通力合作。該協(xié)會所選擇翻譯的佛經(jīng)都強(qiáng)調(diào)佛陀教義在實(shí)際中的運(yùn)用。
柯利睿從哈佛大學(xué)東亞語言和文明系獲得哲學(xué)博士學(xué)位,從加州大學(xué)伯克利分校法學(xué)院獲得法學(xué)博士學(xué)位。他是一位多產(chǎn)的譯者,將五十多部佛教、道教、儒家和伊斯蘭著作翻譯為英文,翻譯的作品涉及多種語言,包括梵文、中文、日文、巴利文和阿拉伯語。柯利睿根據(jù)宗寶本《壇經(jīng)》翻譯的The Sutra of Hui-neng:Grand Master of Zen,于1998年由美國香巴拉出版社(Shambhala Publications)出版??伦g本將《壇經(jīng)》第九章和第十章合并為一章,共有九章,主要針對大眾讀者,不做過多的考據(jù),沒有注釋,文末也沒有提供詞匯列表和索引,用拉丁轉(zhuǎn)寫的梵文也沒有嚴(yán)格標(biāo)音。[22](p267)特別值得一提的是,該譯本還包括了慧能對《金剛經(jīng)》共三十二章逐句注釋的英譯,這在之前其他《壇經(jīng)》英譯本里沒有包括??吕5姆g或許體現(xiàn)了某種靈活性,但也缺少學(xué)者型譯者的嚴(yán)謹(jǐn)。[22](p267)
約翰·馬克瑞畢業(yè)于美國耶魯大學(xué),獲得博士學(xué)位。馬克瑞教授曾經(jīng)在印第安納大學(xué)和康奈爾大學(xué)任教,是禪宗史研究的著名學(xué)者。馬克瑞對于禪學(xué)的濃厚興趣,源于20 世紀(jì)50年代風(fēng)靡西方世界的“禪學(xué)熱”。在研習(xí)禪宗史的過程中,馬克瑞還受到另外一位美國禪宗史研究專家,也曾翻譯過《壇經(jīng)》的菲利普·揚(yáng)波斯基的學(xué)術(shù)指引。馬克瑞在其博士論文基礎(chǔ)上修改而成出版的《北宗與早期禪宗的形成》(The Northern School and theFormation of Early Ch'an Buddhism)為禪學(xué)界帶來了一種全新的禪學(xué)研究視角,對整個(gè)佛學(xué)發(fā)展歷程進(jìn)行了檢視和完善。他根據(jù)宗寶本《壇經(jīng)》英譯的The Platform Sutra of the Sixth Patriarch于2000年由沼田佛教翻譯研究中心出版。該譯本主要針對大眾讀者,譯者在圓括號內(nèi)提供了與英譯詞匯相對應(yīng)的羅馬拼音或梵語術(shù)語,在方括號內(nèi)補(bǔ)充了一些對話或者句子的主語,便于普通讀者理解。除了《壇經(jīng)》英譯文,譯者還在附錄中提供了門人法海輯錄的《六祖大師緣記外記》,柳宗元撰寫的《賜謚大鑒禪師碑》,劉禹錫撰寫的《大鑒禪師碑》和南海釋宗寶《跋》的英譯版。
進(jìn)入21 世紀(jì),《壇經(jīng)》的英譯本數(shù)量迅速增長,呈現(xiàn)多元化發(fā)展的態(tài)勢,展現(xiàn)了《壇經(jīng)》在西方世界的持續(xù)影響力。這一時(shí)期的《壇經(jīng)》英譯,具有以下特征:第一,譯者國籍和身份具有多元化色彩。來自中國大陸、香港、臺灣地區(qū)以及美國的譯者或翻譯團(tuán)體都參與到《壇經(jīng)》的英譯工作中來。譯者中既有佛法大師、佛教徒,也有大學(xué)教授,還有藝術(shù)家、職業(yè)作家和翻譯家,以及佛教翻譯團(tuán)體;第二,譯者模式多元化。除了單個(gè)譯者獨(dú)立翻譯之外,開始出現(xiàn)多個(gè)譯者合作翻譯,例如來自中國臺灣的林光明、蔡坤昌、林怡馨三人合作翻譯敦博本《壇經(jīng)》,來自美國的釋大光(Dae Kwang)禪師和中國香港的釋大觀(Dae Kwan)禪師合作翻譯宗寶本《壇經(jīng)》;第三,讀者對象多元化。既有面向大眾讀者的,也有面向佛教徒、學(xué)者等專業(yè)讀者的。主要譯者或組織包括:湖南師范大學(xué)的蔣堅(jiān)松、廣東外語外貿(mào)大學(xué)的褚東偉;臺灣的成觀法師以及佛教徒林光明、蔡坤昌和林怡馨;美國的釋大光禪師和中國香港的釋大觀禪師;美國的作家和翻譯家赤松(Red Pine)、學(xué)者和藝術(shù)家艾迪斯(Stephen Addiss)、儒學(xué)研究者艾文賀(Philip J.Ivanhoe)、佛光山國際翻譯中心、法界佛教大學(xué)的馬丁·維荷文(Martin J.Verhoeven)和法界佛教總會的釋恒實(shí)法師(Reverend Heng Sure)、釋照道禪師(Daniel J.Scharpenburg)。該階段《壇經(jīng)》共有11 個(gè)英譯本,其中7 個(gè)是宗寶本的全譯本,包括成觀法師、佛光山國際翻譯中心、蔣堅(jiān)松、馬丁·維荷文和釋恒實(shí)、釋照道、褚東偉、釋大光和釋大觀譯本;1 個(gè)是宗寶本的節(jié)譯本,即艾迪斯的譯本,他節(jié)譯了宗寶本行由品第一;1 個(gè)是敦煌本的節(jié)譯本,即艾文賀的譯本,他節(jié)譯了敦煌本4、6、8文段和12—19文段;2個(gè)是敦博本的全譯本,包括林光明、蔡坤昌等人譯本以及赤松的譯本。
來自臺灣的林光明、蔡坤昌和林怡馨,根據(jù)大陸楊曾文校寫的《敦煌新本六祖壇經(jīng)》,歷時(shí)九年于2004年翻譯出版The Mandala Sutra and Its English Translation: The New Dunhuang Museum Version Revised by Professor Yang Zengwen,這是第一個(gè)敦博本①1935年,敦煌名士任子宜先生發(fā)現(xiàn)了與大英博物館本類似的《壇經(jīng)》抄本,內(nèi)容與書法較好且比較完整,但后來此本不知去向,直到1986年才又被發(fā)現(xiàn)于敦煌博物館,故稱為敦博本《壇經(jīng)》。敦博本與敦煌本《壇經(jīng)》從題目、編排形式到字句內(nèi)容幾乎完全相同,但敦博本抄寫工整,字體秀麗,錯(cuò)訛字句較少,有三行68字是原來的敦煌本完全脫漏掉的。[23(]楊曾文教授序p6-7)《壇經(jīng)》英譯本。譯本采用漢英對照方式,將鈴木大拙校訂的敦煌本與楊曾文校訂的敦博本上下并列,以便讀者了解其差異。譯者認(rèn)為《壇經(jīng)》基本上是一本以六祖慧能講述為主的對話錄,所以用對話錄的形式可以增加讀者的閱讀興趣,讓讀者覺得《壇經(jīng)》不是一部高深的佛經(jīng),而是一部六祖與弟子間充滿智慧和哲理的對話錄。[23](林光明序p15-16)此外,林譯本對全世界敦煌系統(tǒng)本《壇經(jīng)》研究情況和《壇經(jīng)》英譯情況作了簡要介紹。譯者還用單獨(dú)的章節(jié)討論翻譯時(shí)遇到的困難,舉例說明《壇經(jīng)》近二十個(gè)英譯本不同的翻譯方法,并用列表綜合對比一些佛教專有名詞在各譯本中不同的譯法,有助于感興趣的讀者全方位了解《壇經(jīng)》英譯情況。
赤松,真名比爾·波特(Bill Porter),是美國著名作家、翻譯家和漢學(xué)家,他被認(rèn)為是世界上最杰出的中國詩歌和宗教文本翻譯者之一。1983年,赤松在美國翻譯出版的The Collected Songs of Cold Mountain成為英語世界第一個(gè)寒山詩全譯本。此外,赤松還翻譯了《心經(jīng)》《金剛經(jīng)》《壇經(jīng)》和《楞伽經(jīng)》等佛教典籍,在歐美引起極大的反響。1993年,赤松關(guān)于中國隱者的作品Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits(《空谷幽蘭》)在美國出版后在歐美各國掀起了一股學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化的熱潮。赤松認(rèn)為翻譯是一門藝術(shù),就像和古人跳舞。翻譯佛經(jīng)則是和祖師坐在一起。[24](p013)2006年,赤松根據(jù)楊曾文校訂的敦博本《壇經(jīng)》翻譯的The Platform Sutra:the Zen Teaching of Hui-neng在美國出版。赤松認(rèn)為,在宣揚(yáng)大乘佛教支派禪宗的所有經(jīng)文中,《壇經(jīng)》一直是被研習(xí)最多、引述最廣、影響最大的經(jīng)典。[25](p1)譯文部分赤松沒有加注,而是在譯文后加上自己的評注。他在評注中列出了《壇經(jīng)》各版本的明顯差異,并把宗寶本中未見于敦煌本的段落翻譯出來,方便讀者了解文本的演變歷程。赤松還附上了敦博本《壇經(jīng)》的漢語文本。在附錄中對人名、地名和專有名詞給出了英漢對照表,方便讀者查詢。
2012年,湖南師范大學(xué)蔣堅(jiān)松教授依據(jù)宗寶本為參照的德異本英譯的Tan Jing: the Sutra of Huineng由湖南人民出版社出版,并被收入“大中華文庫”叢書系列。蔣堅(jiān)松認(rèn)為《壇經(jīng)》經(jīng)過一千多年的流傳,已經(jīng)滲入宗教文化和世俗文化,其影響已經(jīng)超出佛教范圍和中國范圍。[26](前言p17-18)蔣譯為了反映《壇經(jīng)》的原貌,在傳達(dá)文本的字面意義的同時(shí),力爭在可能的范圍內(nèi)傳達(dá)文化內(nèi)涵,再現(xiàn)文體特征。[26](前言p33)對文本、文化、文體的三重關(guān)注,是蔣堅(jiān)松在翻譯這部佛典時(shí)所采取的策略。他在翻譯過程中,對《壇經(jīng)》字面意義的傳達(dá)以直譯為主,在正文之外提供了若干語言和文化注釋來傳遞文化內(nèi)涵,并試圖再現(xiàn)原文的散文和韻文文體特征。蔣堅(jiān)松認(rèn)為,典籍的生命力來自其經(jīng)典性,為了保證譯文的生命力,最好的策略也許是以不變應(yīng)萬變,從內(nèi)容到形式回歸原典。[27](p51)
從2007年起,廣東外語外貿(mào)大學(xué)的褚東偉教授開始以宗寶本為底本進(jìn)行《壇經(jīng)》的英譯,根據(jù)鄧文寬、榮新江錄校的《敦博本禪籍錄?!愤M(jìn)行《神會語錄》的英譯,歷時(shí)八年完成,于2015年在美國iUniverse 出版社出版The Wisdom of Huineng,Chinese Buddhist Philosopher:The Platform Sutra and Other Translations。該書被BlueInk Review 書評社推薦為2015年好讀網(wǎng)(Goodreads)最佳圖書候選圖書。根據(jù)筆者與褚東偉的通信得知,他在翻譯《壇經(jīng)》時(shí),雖然以宗寶本為底本,也同時(shí)參考了敦煌本等其他版本互校幫助理解并進(jìn)行補(bǔ)缺、驗(yàn)證。譯本對象是普通大眾和學(xué)界人士兼顧,翻譯的原則主要是要讓讀者獲得英文《圣經(jīng)》一樣的無障礙閱讀體驗(yàn),克服佛教典籍英譯中非宗教人士不能讀的障礙,所以他在翻譯時(shí)候力求準(zhǔn)確的同時(shí)比較注意英語的流暢度,努力克服死譯造成的半生不熟的文字。褚東偉認(rèn)為,禪宗佛教所強(qiáng)調(diào)的離色離相,在語言上就是重意義而輕字面,在翻譯上就是譯意為主、譯字為輔,以精神的順利傳達(dá)為要?jiǎng)?wù)。[28](p99)
廣東四會六祖寺組織邀請佛教界、學(xué)術(shù)界權(quán)威專家,歷時(shí)近三年,于2016年完成了《六祖壇經(jīng)》英文、法文、德文、西班牙文、俄文、韓文、日文等十一種語種的翻譯及解讀工作,由華文出版社向全世界出版發(fā)行。英文版Sutra Spoken by the Sixth Patriarch由美國的釋大光禪師和中國香港的釋大觀禪師(比丘尼)根據(jù)宗寶本《壇經(jīng)》共同合譯完成。六祖寺組織的《壇經(jīng)》英譯,采取美國譯者和中國香港譯者“中西合璧”合作翻譯模式,無論在翻譯環(huán)節(jié)還是在傳播領(lǐng)域,可以最大限度地“跨越差異”,發(fā)揮各自所長,從而實(shí)現(xiàn)文化間的有效交際和長效傳播。[29](p57)兩位禪師希望通過《壇經(jīng)》的英譯工作,紀(jì)念去世的師父崇山大禪師,向全球弘揚(yáng)禪宗佛法。他們的英譯本,簡潔流暢,沒有任何注釋,主要面向大眾讀者。
禪宗是佛教的中國化,而《壇經(jīng)》是禪宗的核心經(jīng)典文本,禪宗已與儒道一起構(gòu)成中國思想的主干和核心,其影響遠(yuǎn)播世界?!秹?jīng)》在英語世界的譯介經(jīng)歷了四個(gè)階段,大眾化翻譯階段譯者都具有禪學(xué)背景,譯本主要面向大眾讀者,不過多使用注釋;學(xué)術(shù)化翻譯階段譯者多為華裔學(xué)者,譯本主要面向?qū)I(yè)讀者,多用注釋,這一時(shí)期又恰逢美國“禪學(xué)熱”,《壇經(jīng)》英譯對美國文學(xué)藝術(shù)和社會文化產(chǎn)生重要影響;本地化翻譯階段開始出現(xiàn)佛經(jīng)翻譯社參與英譯工作,譯本主要面向本土大眾讀者,譯者一半來自美國本土;多元化翻譯階段,譯者國籍和身份具有多元化色彩,開始出現(xiàn)多譯者合作翻譯模式,譯本閱讀對象兼顧大眾讀者和專業(yè)讀者?!秹?jīng)》在英語世界大眾化——學(xué)術(shù)化——本地化——多元化的譯介路徑,可以從歷史文化語境和個(gè)案分析角度,在翻譯策略、譯者翻譯模式和接受效果等方面為中華典籍外譯提供經(jīng)驗(yàn)和啟示。